Le régime des réserves a pour objectif de permettre à ces volontés de s'exprimer de manière équilibrée et il y parvient de façon globalement satisfaisante. | UN | وهدف نظام التحفظات هو إتاحة المجال لهذه اﻹرادات بأن تعبر عن نفسها بطريقة متوازنة، وهو يتوصل إلى ذلك على نحو مرض عالميا. |
Ainsi, Capacité 21 a pour but de permettre à ceux-ci de mieux tirer parti des moyens financiers et techniques alloués à l'application d'Action 21. | UN | وهكذا، فإن بناء القدرات للقرن ٢١ يستهدف إتاحة المجال للاستفادة بصورة أفضل من الوسائل المالية والتقنية المخصصة لتنفيذ برنامج عمل القرن ٢١. |
Afin de permettre aux membres de participer aux débats en plénière, aucune séance de la Cinquième Commission n'a été prévue pour les deux matinées au cours desquelles le rapport sera examiné par l'Assemblée. | UN | وقال إنه بغية إتاحة المجال للأعضاء للمشاركة في النقاش في الجلسة العامة للجمعية العامة، لم تخصص أي جلسات للجنة الخامسة صباح اليومين اللذين ستنظر فيهما الجمعية العامة في التقرير. |
Elle pense qu'il convient de laisser ce mode d'exécution se développer spontanément, à mesure que les pays acquièrent la capacité voulue. | UN | ويؤمن الاتحاد بأنه ينبغي إتاحة المجال للتنفيذ الوطني ليتطور بشكل طبيعي مع توفر القدرة الوطنية. |
:: permettre à l'Organisation de fournir un accès plus simple et plus facile aux archives grâce aux fichiers numérisés tout en préservant l'intégrité et l'authenticité des originaux. | UN | :: تمكين الأمم المتحدة من إتاحة الاطلاع على المواد بشكل أفضل وأسرع باستخدام النسخ الرقمية مع عدم المساس بسلامة المواد الأصلية أو إتاحة المجال للعبث بها. |
Cependant, il estime qu'il serait délétère d'autoriser explicitement les entités adjudicatrices à conclure des accords-cadres avec un nombre de fournisseurs inférieur au minimum fixé. | UN | ومع ذلك، فإن إتاحة المجال صراحة للكيانات كي تبرم هذا الاتفاق مع عدد من الموردين يقل عن الحد الأدنى تعد ممارسة سيئة. |
Par conséquent, offrir aux ONG la possibilité d'intervenir quotidiennement dans les débats de la Commission pourrait constituer un précédent inapproprié. | UN | ولهذا، فإنّ إتاحة المجال أمام المنظمات غير الحكومية لكي تقدِّم مداخلات يومية قد تكون سابقة غير حكيمة. |
Ainsi le commerce peut permettre une utilisation plus efficace des ressources du pays en autorisant l'importation de biens et de services qui, s'ils étaient produits localement, reviendraient plus chers. | UN | وباستطاعة التجارة أن تمكّن البلد من استخدام موارده بفعالية أكبر من خلال إتاحة المجال لاستيراد السلع والخدمات التي تكون أكثر كلفة إذا ما تم إنتاجها محلياً. |
Plusieurs orateurs ont encouragé l'extension du programme afin de permettre à d'autres États d'y participer. | UN | وشجّع عدّة متكلّمين على توسيع نطاق البرنامج التجريبـي بغية إتاحة المجال لدول أخرى للمشاركة فيه. |
Le Réseau mondial d'information des Nations Unies sur la justice pénale sera développé, tenu à jour et étoffé pour permettre au programme de remplir les fonctions de centre d'échange d'informations qui lui incombent en vertu de son mandat. | UN | وسوف يتواصل تطوير شبكة اﻷمم المتحدة لمعلومات العدالة الجنائية، وسوف تتم صيانتها والتوسع فيها بغية إتاحة المجال للبرنامج ﻷداء مهامه المنوطة به كمركز لتبادل المعلومات. |
Le Réseau mondial d'information des Nations Unies sur la justice pénale sera développé, tenu à jour et étoffé pour permettre au programme de remplir les fonctions de centre d'échange d'informations qui lui incombent en vertu de son mandat. | UN | وسوف يتواصل تطوير شبكة اﻷمم المتحدة لمعلومات العدالة الجنائية، وسوف تتم صيانتها والتوسع فيها بغية إتاحة المجال للبرنامج ﻷداء مهامه المنوطة به كمركز لتبادل المعلومات. |
Il s'agit surtout de permettre aux délégations de participer aux consultations officieuses du Comité préparatoire du Sommet mondial sur le développement social et à la reprise de la session de fond du Conseil économique et social. | UN | وقال إن المقصود من ذلك بوجه خاص هو إتاحة المجال للوفود للاشتراك في المشاورات غير الرسمية للجنة التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وكذلك بشأن استئناف الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Cette collaboration étroite doit être poursuivie afin de permettre aux deux organisations d'atteindre leurs objectifs communs : le maintien de la paix et la promotion du développement économique et social pour les peuples d'Afrique. | UN | ويجب متابعة هذا التعاون الوثيق من أجل إتاحة المجال أمام المنظمتين لتحقيق أهدافهما المشتركة المتمثلة في صون السلام وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوب أفريقيا. |
Ces réunions sont nées de l'idée qu'il est impératif que la société moderne améliore la communication à tous les niveaux pour remédier aux insuffisances dans ce domaine et permettre ainsi de mieux lutter contre le crime organisé et d'opposer un front commun aux dangers qui menacent la société présente et future. | UN | وبصرف النظر عن ذلك، تعكس هذه الاجتماعات حاجة مجتمع اليوم الماسة إلى تحسين مستويات الاتصال بغية التغلب على أوجه القصور الموجودة في هذا المجال وبالتالي إتاحة المجال لاتخاذ إجراءات أوسع نطاقا لمكافحة الجريمة المنظمة وإقامة جبهة موحدة للتصدي لﻷخطار التي تهدد المجتمع حاليا وفي المستقبل. |
Néanmoins, il semble que l'on ait encore besoin de temps et, en conséquence, je me propose de poursuivre activement mes consultations pendant l'intersession afin de permettre à la Conférence d'entamer sans heurts et efficacement la deuxième partie de sa session de 1995. | UN | لذلك أعتزم مواصلة مشاوراتي بخطى حثيثة أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين بغية إتاحة المجال للمؤتمر لبداية الجزء الثاني من دورته لعام ٥٩٩١ بداية سلسة وفعالة. |
Bien que le Parlement demeure au cœur du changement dans le pays, on ne saurait douter que l'exécutif devra assumer fermement sa direction et qu'il faudra permettre l'émergence d'un pouvoir judiciaire à la fois fort et indépendant. | UN | ولئن سيظل البرلمان في صميم التغيير في البلد، فلا شك أنه سيتعين على السلطة التنفيذية أن توفر أيضاً القيادة الحازمة، وأنه يجب إتاحة المجال لنشوء سلطة قضائية قوية ومستقلة. |
permettre et encourager l'apport d'un avis consultatif des parties prenantes nationales concernées durant le processus d'élaboration des cadres réglementaires nationaux régissant les activités spatiales | UN | إتاحة المجال لتلقّي المشورة من أصحاب المصلحة الوطنيين الذين يمسّهم التنظيم الرقابي في سياق وضع الأطر التنظيمية الوطنية التي تحكم الأنشطة الفضائية |
permettre la participation consultative des parties prenantes concernées peut aider les États dotés de moyens spatiaux en développement à éviter ces erreurs. | UN | ومن ثم فإنَّ إتاحة المجال لتلقّي مُدخلات استشارية من أصحاب المصلحة المعنيين الذين تمسّهم الأنظمة الرقابية يمكن أن يساعد الدول في تنمية القدرات الفضائية بمنأى عن هذه الأخطاء. |
Il ne faut pas laisser la violence faire dérailler le processus de paix. | UN | وينبغي عدم إتاحة المجال لأعمال العنف لإخراج عملية السلام عن مسارها. |
La Gambie a fait état de divers programmes visant à accroître l'accès des ménages à l'énergie, notamment par la production énergétique autonome. | UN | وقد أبلغت غامبيا أنها تطبق برامج مختلفة لفتح المزيد من الأبواب للاستفادة من الطاقة في الأغراض المنزلية، بما في ذلك إتاحة المجال للتوليد المستقل للطاقة. |
La prise en compte du concept de développement durable doit ainsi autoriser un développement économique et social des pays en développement respectueux de l'environnement; ces impératifs de développement durable doivent également intégrer toutes les politiques des pays développés. | UN | لذا ينبغي، في إطار مراعاة مفهوم التنمية المستدامة، إتاحة المجال لتحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية تحترم البيئة في البلدان النامية؛ وينبغي أيضا أن تشمل مقتضيات التنمية المستدامة هذه جميع السياسات المعتمدة في البلدان المتقدمة النمو. |
Une action internationale concertée et résolue s'impose si l'on veut donner aux pays la possibilité de définir leurs stratégies de promotion de l'emploi. | UN | ويلزم عمل تعاوني على الصعيد الدولي من أجل إتاحة المجال للبلدان لاختيار استراتيجياتها التي تعزز العمالة. |
8. Invite les États Membres à envisager, selon que de besoin, de revoir leurs cadres juridiques afin de pouvoir offrir la coopération internationale la plus large possible pour s'attaquer véritablement au problème des biens culturels faisant l'objet d'un trafic clandestin; | UN | 8- يدعو الدول الأعضاء إلى النظر، حسب الاقتضاء، في مراجعة أطرها القانونية بغية إتاحة المجال لأكبر قدر ممكن من التعاون الدولي للتصدي على أكمل وجه لحالة الاتجار بالممتلكات الثقافية من خلال أنشطة سرية؛ |