L'État et ses agents doivent non seulement s'abstenir de se livrer à des exécutions arbitraires mais aussi protéger la population contre de tels actes par des acteurs non étatiques. | UN | فالدولة وموظفوها مُلزمان ليس فقط بالامتناع عن إتيان أعمال القتل التعسفي، بل أيضاً بحماية الناس من هذه التهديدات الصادرة عن جهات فاعلة غير تابعة للدولة. |
a) Relativement à sa conduite, elle entend se livrer à l'acte ou l'omission en cause; | UN | )أ( يقصد ذلك الشخص، فيما يتعلق بتصرفه، الاشتراك في إتيان الفعل أو عدم إتيانه؛ |
Ces incitations à la haine cachaient une manoeuvre politique dirigée contre Etienne Tshisekedi et ses partisans. | UN | وكان الباعث على تلك التحريضات سياسياً وكانت التحريضات موجهة ضد إتيان تشيسيكيدي ومؤيديه. |
Le Kasaï est la région dont est originaire Etienne Tshisekedi, président de l'Union pour la démocratie et le progrès social (UDPS) et chef de l'opposition. | UN | وكاساي هي المنطقة التي يأتي منها إتيان تشيسيكيدي، رئيس الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي وزعيم المعارضة. |
De plus, conformément à l'article 10 du Règlement sur l'Iran, il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien à l'étranger de faire quoi que ce soit qui occasionne, facilite ou favorise la perpétration de tout acte interdit par les articles 3 et 4, ou qui vise à le faire. | UN | وإضافة إلى ذلك فعملا بالبند 10 من قواعد إيران، يحظر على جميع الأشخاص الموجودين في كندا، وجميع الكنديين الموجودين في الخارج إتيان أي شيء يتسبب في أي فعل أو شيء يحظره البندان 3 و 4، أو يساعد أو يشجع عليه، أو يقصد به ذلك. |
J'aime enculer les dames | Open Subtitles | أحب إتيان السيدات من الدبر |
Est également considéré comme acte de violence sexuelle tout acte qui oblige une personne agressée à se livrer à de tels actes avec des tiers. > > | UN | ويندرج ضمن العنف الجنسي أيضا إجبار المعتدي الـمُعتدى عليه على إتيان بعض من هذه الممارسات مع الغير " . |
1. Donner effet à l'engagement de ne se livrer à aucun acte ou pratique de discrimination raciale contre des personnes, groupes de personnes ou institutions et de faire en sorte que toutes les autorités publiques et institutions publiques, nationales et locales, se conforment à cette obligation; | UN | 1- إعمال التعهد بعدم إتيان أي عمل أو ممارسة من أعمال أو ممارسات التمييز العنصري ضد الأشخاص أو جماعات الأشخاص أو المؤسسات، وبضمان أن تتصرف جميع السلطات العامة والمؤسسات العامة، الوطنية والمحلية، طبقاً لهذا التعهد. |
Le Comité a constaté que l'État partie avait violé l'obligation qui lui était faite au paragraphe 1 a) de l'article 2 de la Convention, qui stipule que chaque État partie s'engage à ne se livrer à aucun acte de discrimination raciale et à faire en sorte que toutes les autorités publiques se conforment à cette obligation. | UN | وقررت اللجنة أن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب الفقرة 1(أ) من المادة 2 من الاتفاقية، التي تقضي بعدم إتيان أي عمل من أعمال التمييز العنصري، وبضمان تصرف جميع السلطات العامة طبقاً لهذا الالتزام. |
1. Mesures prises pour donner effet à l'engagement de ne se livrer à aucun acte ou pratique de discrimination raciale contre des personnes, groupes de personnes ou institutions et de faire en sorte que toutes les autorités publiques et institutions publiques, nationales et locales, se conforment à cette obligation; | UN | 1- التدابير المتخذة لتنفيذ التعهد بعدم إتيان أي عمل أو ممارسة من أعمال أو ممارسات التمييز العنصري ضد الأشخاص أو جماعات الأشخاص أو المؤسسات، وبضمان تصرف جميع السلطات العامة والمؤسسات العامة، القومية والمحلية، وفقاً لهذا الالتزام؛ |
Nous avons également accueilli Etienne Tshisekedi, qui a subi des années les persécutions du général dictateur Mobutu. | UN | كما استقبلنا أيضا إتيان تشيكيدي، الذي تعرض لاضطهاد الجنرال الديكتاتور موبوتو لسنوات عديدة. |
Deux personnalités politiques en vue, Etienne Tshisekedi et Vital Kamerhe, ont exprimé l'intention de présenter leur candidature à la présidence. | UN | وبدأت الأحزاب السياسية في الإعداد للانتخابات مع وجود شخصيتين سياسيتين بارزتين، هما إتيان تشيسكيدي وفيتال كامرهي، أعلنتا عن عزمهما الترشح للانتخابات الرئاسية. |
La galerie Etienne Dufour à Paris souhaiterait présenter vos oeuvres. | Open Subtitles | معرض (إتيان دوفور) في (باريس) يريد أن يقدمكِ. |
En outre, conformément à l'article 10 du Règlement sur l'Iran, il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien à l'étranger de faire quoi que ce soit qui occasionne, facilite ou favorise la perpétration de tout acte interdit par les articles 3 et 4, ou qui vise à le faire. | UN | وإضافة إلى ذلك، فعملا بالبند 10 من " قواعد إيران " ، يحظر على جميع الأشخاص الموجودين في كندا، وجميع الكنديين الموجودين في الخارج، إتيان أي شيء يتسبب في أي فعل أو شيء يحظره البندان 3 و 4، أو يساعد أو يشجع عليه، أو يُقصد به ذلك. |
De plus, conformément à l'article 10 du Règlement sur l'Iran, il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien à l'étranger de faire quoi que ce soit qui occasionne, facilite ou favorise la perpétration de tout acte interdit par les articles 5 et 6, ou qui vise à le faire. | UN | وإضافة إلى ذلك، فعملا للبند 10 من " قواعد إيران " يحظر على جميع الأشخاص الموجودين في كندا وجميع الكنديين الموجودين في الخارج إتيان أي شيء يتسبب في أي فعل أو شيء يحظره البندان 5 و 6، أو يساعد أو يشجع عليه، أو يقصد به ذلك. |
Avant d'enculer mon fils, je l'embrasserais d'abord. | Open Subtitles | قبل إتيان ابني، سأقبّله أولا |
En outre, la pratique des États peut consister non seulement à accomplir des actes positifs mais aussi à s'abstenir de protester contre une pratique active d'autres États. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ممارسات الدول قد لا تقتصر على إتيان أفعال إيجابية بل قد تشمل أيضا الامتناع عن الاحتجاج على ممارسات نشطة لدول أخرى. |
Néanmoins, dans le cadre de ses enquêtes, la commission d'enquête peut découvrir des faits qui permettent de croire qu'un fonctionnaire a peut-être commis un manquement. | UN | ومع ذلك، فقد يصادف مجلس التحقيق، في إطار التحريات التي يجريها، وقائع تشير إلى إمكانية إتيان موظف لسوء سلوك. |
Le Comité demande notamment aux États de garantir l'égalité dans la jouissance du droit à un logement convenable pour les nationaux et les non-nationaux, ainsi que d'éviter toute ségrégation dans le logement et de garantir que les agences immobilières s'abstiennent d'appliquer des pratiques discriminatoires. | UN | وتطلب اللجنة بصفة خاصة أن تضمن الدول المساواة في التمتع بالحق في السكن اللائق للمواطنين وغير المواطنين وكذا تجنب الفصل في الإسكان وكفالة امتناع وكالات الإسكان عن إتيان ممارسات تمييزية. |
Il doit s'abstenir de tout comportement qui serait inacceptable dans le contexte culturel où il se trouve. | UN | ويجب تحاشي إتيان كل سلوك لا يلقى القبول في سياق ثقافي بعينه. |
Le fait de commettre un tel acte dans le but d'éluder une responsabilité pénale ou de commettre une autre infraction constituait une circonstance aggravante. | UN | ونُصّ على ظروف مشدِّدة للعقوبة في حال إتيان أشكال من هذا السلوك لغرض تفادي المسؤولية الجنائية أو ارتكاب عمل جنائي آخر. |
Conformément à l'article 140, quiconque encourage ou incite publiquement à commettre un acte criminel, ou prête son aide pour le perpétrer ou se rend complice de cette perpétration, sera passible d'une amende ou d'une peine de détention ou d'emprisonnement d'une durée de maximum huit ans. | UN | ووفقا للبند 140، كل شخص يحث أو يحرض علنا على ارتكاب عمل إجرامي، أو يقدم المساعدة ويحرض على إتيان ذلك العمل، يعاقب بأداء غرامات أو بالحبس أو السجن لمدة لا تتعدى ثماني سنوات. |