Dans ce cadre, les parties prenantes ont été invitées à soulever des questions se rapportant à ces sujets et à soumettre des contributions écrites pour examen par le Gouvernement. | UN | وفي هذا السياق، دُعيَ أصحاب المصلحة إلى إثارة المسائل ذات الأهمية وتقديم عروض كتابية لتنظر فيها الحكومة. |
Nous devons saluer à cet égard le courage du Secrétaire général qui le pousse à soulever des questions épineuses. | UN | ويجدر بنا أن نثني على اﻷمين العام لشجاعته التي تتجلى في إثارة المسائل العسيرة. |
Nous croyons par conséquent qu'il est primordial que le secrétariat de la Conférence joue un rôle majeur dans l'unification des questions au lieu de soulever des questions sujettes à controverse. | UN | ولذلك، نعتقد أنه من المهم جداً أن تضطلع أمانة المؤتمر بدور رئيسي في طرح المسائل الموحِّدة عوض إثارة المسائل الخلافية. |
Ils s'étaient en particulier engagés à ne pas saisir les donateurs de leurs désaccords politiques. | UN | ومن بين التعهدات ذات اﻷهمية بشكل خاص أنهما تعهدتا بعدم إثارة المسائل التي قد تختلف بشأنها اﻵراء السياسية أمام مجتمع المانحين في المستقبل. |
Vu la situation générale d'inégalités dans laquelle se trouvaient les personnes d'ascendance africaine, il a souligné l'importance qu'il y avait à poser des questions sur la justice et le lien entre celle-ci et l'égalité. | UN | ونظراً للحالة العامة للفوارق التي يعاني منها السكان المنحدرون من أصل أفريقي، فقد شدد على أهمية إثارة المسائل المتعلقة بالعدالة وعلاقتها بالمساواة. |
La tâche du Rapporteur spécial consiste simplement à soulever les questions qu'il convient d'examiner en la matière. | UN | ومهمة المقرر الخاص هي مجرد إثارة المسائل التي يتعين النظر فيها بشأن هذا الموضوع. |
La présente note est distribuée dans le souci de soulever des questions importantes de manière transparente afin qu'elles reçoivent toute l'attention voulue. | UN | ويأتي تعميم هذه المذكرة بهدف إثارة المسائل ذات الصلة بطريقة شفافة حتى تُبحث على نطاق أوسع. |
Il est évident que les conclusions d'un rapport quel qu'il soit ne peuvent être considérées comme valides si le principe de la transparence n'est pas respecté et si l'une des parties concernées n'est pas autorisée à soulever des questions légitimes. | UN | ومن الجلي أن الاستنتاجات التي يخلص إليها أي تقرير لا يمكن أن تكون لها صلاحية في حالة انعدام الشفافية وفي ظل ظروف لا يتاح فيها للطرف المعني إثارة المسائل المشروعة. |
Le Comité ne peut pas établir à partir des éléments dont il dispose que les instructions qui ont été données par le juge du fond ou la conduite du procès étaient entachées d'irrégularités telles qu'elles pourraient soulever des questions au titre des dispositions du Pacte. | UN | وبشأن المواد المعروضة على اللجنة، لا يمكنها أن تثبت أن تعليمات القضاة أو إجراءات المحاكمة تشوبها هذه العيوب لدرجة إثارة المسائل المنصوص عليها في أحكام العهد. |
Le Comité ne pouvait pas établir à partir des éléments dont il disposait que les instructions qui avaient été données par le juge du fond ou la conduite du procès étaient entachées d'irrégularités telles qu'elles pourraient soulever des questions au titre des dispositions du Pacte. | UN | وبشأن المواد المعروضة أمام اللجنة، لم تتمكن اللجنة من إثبات أن تعليمات القاضي أو إجراءات المحاكمة شابتها مثل هذه العيوب لدرجة إثارة المسائل المنصوص عليها في أحكام العهد. |
Ces activités avaient pour objet de soulever des questions se rapportant à la viabilité en examinant les optiques de recherche adoptées dans d'autres modèles, pour voir quels enseignements pouvaient en être tirés s'agissant de la viabilité urbaine. | UN | وكانت هذه المناسبة تهدف إلى إثارة المسائل المتعلقة بالاستدامة عن طريق النظر في مناهج البحث المعتمدة في النماذج الأخرى، لمعرفة الدروس التي يمكن الاستفادة منها بالنسبة للاستدامة الحضرية. |
128. L'équipe d'examen est censée améliorer, mais non remplacer, la capacité individuelle ou collective des Parties de soulever des questions concernant le non-respect des dispositions par une Partie. | UN | 128- الهدف من عمل فريق الاستعراض المكون من خبراء هو تعزيز القدرة الفردية أو الجماعية للأطراف على إثارة المسائل المتعلقة بعدم امتثال أحد الأطراف لا أن يحل محلها. |
Le Médiateur pour les enfants est indépendant du Storting, du Gouvernement et des autres autorités publiques, et il peut librement soulever des questions et critiquer la politique officielle. | UN | 138- وأمين المظالم المعني بالأطفال مستقل عن البرلمان والحكومة والسلطات العامة الأخرى، وله الحرية في إثارة المسائل ونقد السياسة الحكومية. |
Les lois antiterroristes ou celles adoptées lorsqu'un état d'exception ou d'urgence a été proclamé, par exemple, peuvent réduire la marge de décision des juges, ainsi que le champ d'action des avocats et des procureurs s'agissant de soulever des questions ayant trait à l'impunité et à la responsabilité. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تحد التشريعات المعتمدة أثناء الحالات الاستثنائية والطارئة، أو التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب من تقدير القضاة إصدار الأحكام، ومن نطاق عمل المحامين والمدعين العامين في مجال إثارة المسائل المتعلقة بالإفلات من العقاب والمساءلة. |
Ils s'étaient en particulier engagés à ne pas saisir les donateurs de leurs désaccords politiques. | UN | ومن بين التعهدات ذات اﻷهمية بشكل خاص أنهما تعهدتا بعدم إثارة المسائل التي قد تختلف بشأنها اﻵراء السياسية أمام مجتمع المانحين في المستقبل. |
Bien que la Haute Cour ait débouté, en l'espèce, le requérant, cette affaire montre que les citoyens, y compris ceux placés en détention provisoire, peuvent saisir les tribunaux pour faire valoir leurs droits fondamentaux, comme la Constitution le prévoit. | UN | وأدانت المحكمة العليا المدعي، ومع ذلك، فقد أثبتت هذه القضية أن بإمكان المواطنين، بمن فيهم الأشخاص المودعون في الحبس الاحتياطي، إثارة المسائل المتصلة بحقوقهم الأساسية على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Si des négociations commencent et lorsqu'elles commenceront, nous ne pourrons sûrement pas interdire de poser des questions pertinentes au préalable. Si le fait d'abandonner la vérification n'a pas causé de retard, une référence aux stocks existants et à la vérification ne nuira pas à un processus qui n'a même pas encore commencé. | UN | ففي حالة بدء المفاوضات، ومتى بدأت بالفعل، لا يجوز لنا منع إثارة المسائل ذات الصلة قبل انطلاقها، أليس كذلك؟ وما دام إسقاط مسألة التحقق لم يتسبب في تأخير، فإن الإشارة إلى المخزونات الموجودة وإلى التحقق لن تضر عمليةً لم تبدأ بعد. |
Elle aimerait toutefois soulever les questions ciaprès, sur lesquelles elle se penchera plus particulièrement à l'avenir. | UN | ومع ذلك، فإنها تود إثارة المسائل الواردة أدناه، التي ستوليها اهتماماً أشد في أنشطتها المقبلة. |
En outre, l'auteur et ses conseils pouvaient soulever les questions liées au présent grief, notamment aux interrogatoires, durant le procès en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لصاحب البلاغ ومحاميه إثارة المسائل التي تتعلق بهذا الادعاء، بما في ذلك عمليات الاستجواب، أثناء المحاكمة الجارية. |