Ce qui est encore plus préoccupant, c'est que les extrémistes sont profondément convaincus que la crise en Somalie n'est pas importante pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | والأكثر إثارة للقلق هو إيمان المتطرفين العميق بأن الأزمة في الصومال ليس ذات أهمية بالنسبة للمجتمع الدولي عموما. |
Le fait que pendant les 25 dernières années, le pays n'ait jamais connu une longue période de croissance est l'aspect le plus préoccupant de la situation. | UN | والأمر الأكثر إثارة للقلق هو أن البلد لم يعرف خلال الـ 25 سنة الماضية أي نمو مطرد دائم. |
Concernant le choix des priorités du programme, l'accent a été mis sur les problèmes de santé généraux les plus préoccupants. | UN | ولدى اختيار أولويات البرنامج، تم التركيز على أكثر المسائل الصحية العامة إثارة للقلق. |
L'un des domaines les plus préoccupants en matière de discriminations envers les femmes en Nouvelle-Calédonie est celui de l'emploi et du travail. | UN | لا تزال العمالة والعمل من أكثر المجالات إثارة للقلق من حيث التمييز ضد المرأة في كاليدونيا الجديدة. |
64. Le plus inquiétant était l'assèchement du crédit sur les marchés financiers internationaux. | UN | 64- والأمر الأكثر إثارة للقلق هو أزمة الائتمان في الأسواق المالية الدولية. |
La situation est tout aussi préoccupante au Sud-Soudan et en République centrafricaine, où l'on signale régulièrement des attaques. | UN | أما في جنوب السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى، حيث تفيد التقارير بوقوع هجمات بصورة منتظمة، فإن الحالة لا تقل إثارة للقلق. |
Dans notre pays, certains des indicateurs sociaux les plus inquiétants et alarmants de notre société ont toujours concerné les jeunes générations. | UN | في بلدنا، تركزت تاريخيا بعض المؤشرات الاجتماعية الأكثر إثارة للقلق وإنذاراً بالخطر في مجتمعنا في أصغر أجياله. |
L'augmentation progressive de la portée et de la précision des missiles balistiques rend encore plus inquiétante la prolifération. | UN | إن الزيادة التدريجية في مدى ودقة القذائف التسيارية تجعل خطر الانتشار أشد إثارة للقلق. |
Un discours prononcé devant une foule de gens ou à la télévision pourrait être à juste titre considéré comme plus préoccupant qu'un entretien publié dans une revue culturelle. | UN | فالخطاب الملقى أمام حشد من الناس أو على التلفزيون يصح أن يعتبر أكثر إثارة للقلق من لقاء صحفي منشور في صحيفة ثقافية. |
Un discours prononcé devant une foule de gens ou à la télévision pourrait être à juste titre considéré comme plus préoccupant qu'un entretien publié dans une revue culturelle. | UN | فالخطاب الملقى أمام حشد من الناس أو على التلفزيون يصح أن يعتبر أكثر إثارة للقلق من لقاء صحفي منشور في صحيفة ثقافية. |
Les arrestations multiples auxquelles ont procédé, de part et d'autre, les polices serbe et kosovare ont constitué l'un des faits les plus préoccupants. | UN | ومن أكثر التطورات إثارة للقلق سلسلة عمليات التوقيف المتبادلة التي تقوم بها الشرطة في كل من كوسوفو وصربيا. |
64. Le gaspillage et le chevauchement des activités observés dans le système des Nations Unies ne sont pas moins préoccupants. | UN | ٦٤ - ومضى قائلا إن ارتفاع مستوى الهدر والتداخل في منظومة اﻷمم المتحدة مسألة ليست أقل إثارة للقلق. |
Actuellement, le conflit le plus inquiétant, autre que celui de la Somalie, est peut-être celui qui frappe l'Angola où, semble-t-il, des acteurs extérieurs jouent un rôle considérable. | UN | وأكثر الصراعات إثارة للقلق اﻵن، إلى جانب الصومال، هو الصراع في أنغولا حيث يبدو مرة أخرى أن الجهات الفاعلة الخارجية تضطلع بأدوار كبيرة. |
Le plus inquiétant serait de voir le grand espoir de paix pour l'ensemble du Soudan - l'Accord global de paix - gravement menacé. | UN | وسوف يكون أكثر الجوانب إثارة للقلق هو حدوث تهديد خطير للأمل الكبير في تحقيق السلام للسودان بكامله، ألا وهو اتفاق السلام الشامل. |
Plus inquiétant encore sont les incursions croissantes du Conseil de sécurité dans le domaine législatif, par l'usage du Chapitre VII de la Charte. | UN | وأكثر إثارة للقلق من ذلك إغارات مجلس الأمن المتزايدة في الساحة التشريعية، مستعينا بالفصل السابع من الميثاق. |
106. La situation la plus préoccupante est celle des enfants soldats, dont le nombre n'a pas baissé. | UN | 106- إن الحالة الأشد إثارة للقلق هي حالة الجنود من الأطفال الذين لم ينخفض عددهم. |
Au regard de la sécurité des Nations Unies, l'évolution la plus préoccupante est peut-être la série d'attaques sans précédent qui ont visé des diplomates. | UN | ولعل أكثر التطورات إثارة للقلق فيما يتصل بأمن وجود الأمم المتحدة هي الهجمات غير المسبوقة التي استهدفت الدبلوماسيين. |
Les problèmes les plus inquiétants pour les Serbes du Kosovo aujourd'hui, ce sont les tensions créées et orchestrées à des fins nationalistes. | UN | ومن أكثر المشاكل إثارة للقلق بالنسبة للصرب في كوسوفو اليوم هي التوترات الناشئة والمدبرة لتحقيق مآرب قومية. |
Encore plus inquiétante est la chute de l'APD, qui est tombée de 19,7 milliards en 1992 à 9,7 milliards en 1998, soit une baisse de plus de la moitié en six ans. | UN | وهبوط المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر إثارة للقلق حتى من ذلك، حيث انخفضت من 19.7 بليون دولار في عام 1992 إلى 9.7 بليون دولار في عام 1998، أي انخفضت بما يزيد عن النصف في غضون ست سنوات. |
Bien que considérées comme moins inquiétantes que les armes nucléaires, les armes classiques n'en entraînent pas moins de pertes humaines et matérielles. | UN | وأن اﻷسلحة التقليدية، رغم أنها تعتبر أقل إثارة للقلق من نظيراتها النووية، ليست بأقل تدميرا ﻷرواح البشر والممتلكات. |
Des efforts constants ont été faits au fil des ans pour trouver des solutions adaptées, mais la crise semble aujourd'hui plus alarmante que jamais pour plusieurs raisons. | UN | وقد بذلت جهود مستمرة، على مر السنوات، للتوصل إلى إجراءات علاجية مناسبة، ولكن اﻷزمة تبدو في الوقت الحالي أكثر إثارة للقلق من قبل ﻷسباب عديدة. |
Outre les défis auxquels nous devons faire face dans le domaine des armes nucléaires, il y a celui des armes classiques, qui ne sont pas moins préoccupantes. | UN | وبالاضافة إلى التحديات التي تواجهنـا في ميدان اﻷسلحـة النوويـة، هناك أيضا أسلحة تقليدية لا تقل عنها إثارة للقلق. |
Un chiffre particulièrement alarmant est le rapport entre les contributions non acquittées et les contributions mises en recouvrement pour l'année en cours. | UN | ومن اﻷمور اﻷشد إثارة للقلق نسبة اﻷنصبة غير المدفوعة من أنصبة السنة الجارية. |
L'aspect le plus troublant des mines antipersonnel, ce sont leurs effets aveugles et imprévisibles. | UN | والشيء الأكثر إثارة للقلق إزاء الألغام المضادة للأفراد هو تأثيرها العشوائي الذي لا يمكن التنبؤ به. |
Un des éléments les plus troublants, c'est la façon dont les différentes dimensions du terrorisme et de la maîtrise des armements sont désormais imbriquées. | UN | وأحد الجوانب الأكثر إثارة للقلق في هذا الصدد الطريقة التي أصبحت تتشابك فيها الأبعاد المختلفة للإرهاب وتحديد الأسلحة. |