C'est le seul point que je voulais soulever. | UN | وهذه هي النقطة الوحيدة التي كنت أريد إثارتها. |
Le Comité réfléchira aux questions qu'il pourrait souhaiter soulever à la vingt-quatrième réunion des présidents des organes conventionnels. | UN | ستنظر اللجنة في المواضيع التي قد ترغب في إثارتها في الاجتماع الرابع والعشرين لرؤساء الهيئات. |
Il appartient aux États Membres de décider quelles questions ils entendent soulever lors de débats généraux ou thématiques. | UN | بل ينبغي أن تترك للدول الأعضاء حرية اتخاذ القرارات بشأن القضايا التي تود إثارتها في المناقشات العامة أو المواضيعية. |
Certes, la question de l'abolition de la peine de mort a été soulevée avant la transition. | UN | ومن المسلّم به أن مسألة إلغاء عقوبة الإعدام قد سبقت إثارتها قبل مرحلة الانتقال. |
Nous voudrions faire connaître nos premières réactions à l'égard de certains des points qui ont été soulevés. | UN | ونود أن نتقدم بآرائنا اﻷولية فيما يتعلق ببعض النقاط التي تمت إثارتها. |
Considérant le point de départ des consultations informelles, les questions d'appropriation et de paternité des sujets ne devraient pas se poser. | UN | وبالنظر إلى نقطة انطلاق المشاورات غير الرسمية، رأى الاتحاد أن مسائل أيلولة الموضوعات ونسبتها ينبغي عدم إثارتها. |
Cette idée, à laquelle faisait allusion, notamment, le représentant de la Thaïlande, devrait sans doute être évoquée dans le commentaire. | UN | وأعلن أن هذه الفكرة، التي ألمح إليها بصورة خاصة ممثل تايلند، يجب إثارتها في التعليق. |
C'est là un problème que j'ai régulièrement soulevé dans mes entretiens avec les États Membres, particulièrement en ce qui concerne les vides qui apparaissent dans les capacités de missions comme la MINUAD. | UN | وهذه مسألة دأَبتُ على إثارتها في مناقشاتي مع الدول الأعضاء، خصوصا بصدد ما ينشأ من ثغرات في قدرات بعض البعثات مثل العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور. |
En l'absence d'objections, une brève discussion s'est suivie sur les sujets que le Haut Commissaire pourrait soulever dans sa déclaration liminaire à la session plénière prochaine. | UN | ولم يكن هناك أي اعتراض على هذا الاقتراح، وتبعته مناقشة قصيرة عن مواضيع قد يرغب المفوض السامي في إثارتها في كلمته الافتتاحية أمام الجلسة العامة المقبلة. |
Néanmoins, le Président Isaias a demandé que les questions que voudrait soulever mon Envoyé spécial, Lloyd Axworthy, soient clarifiées avec son propre envoyé spécial. | UN | بيد أن الرئيس إساباس طلب توضيح المسائل التي قد يرغب مبعوثي الخاص، السيد لويد أكسوورذي، فـي إثارتها مع مبعوثه الخاص. |
Aujourd'hui, tout bien considéré, la meilleure solution semble être de soulever cette question sous peu, ce qui est probablement inévitable. | UN | أما الآن فيبدو بصفة عامة أن إثارتها في وقت قريب ربما تكون هي الخيار الأفضل أو أنها الخيار الذي لا محيد عنه. |
La deuxième question que je veux soulever est le renforcement du régime du Traité sur la non-prolifération nucléaire (TNP). | UN | والمسألة الثانية التي أود إثارتها هي تعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار. |
Cette règle de procédure ne préjuge d'aucune des questions d'ordre moral ou juridique que l'auteur de la requête pourrait souhaiter soulever. | UN | ولا تخل هذه القاعدة الإجرائية بأي قضية من القضايا الأخلاقية أو القانونية التي قد يود صاحب الشكوى إثارتها. |
La délégation syrienne a toutefois donné une coloration politique à la question, en contestant au Comité le droit de la soulever. | UN | بيد أن الوفد سيﱠس القضية بالتشكيك في حق اللجنة في إثارتها. |
C'est là une question qu'il faudrait soulever à la Commission des droits de l'homme. | UN | وهذه مسألة ينبغي إثارتها في لجنة حقوق اﻹنسان. |
Les enfants devraient être conscients de leur droit de parler à un juge et de soulever toute question qu'ils souhaitaient. | UN | وينبغي أن يُدرك الأطفال حقهم في التحدث إلى قاضٍ وفي إثارة أي مسألة يودون إثارتها. |
La délégation chinoise souhaiterait soulever ici un point de procédure, concernant les rapports qui doivent être soumis par les coordonnateurs. | UN | لدى الوفد الصيني مسألة إجرائية يود إثارتها في هذه المرحلة تتعلق بالتقارير التي يجب أن يقدمها المنسقون. |
La question de l'actualité du sujet n'a pas néanmoins à être soulevée, puisqu'elle a déjà été décidée en 1997 et en 1998, lorsque la CDI a adopté le sujet au motif que la pratique des États le justifiait. | UN | على أنه ذكر أن مسألة أهمية الموضوع لم تكن هناك حاحة إلى إثارتها لأن هذا الأمر قد حسم بالفعل في عامي 1997 و 1998 عندما اعتمدت لجنة القانون الدولي الموضوع على أساس أن ممارسات الدول تؤيده. |
La question de l'interdiction générale doit à cet égard être reprise à la prochaine conférence d'examen et soulevée dans d'autres instances. | UN | وبهذا الخصوص يجب تناول مسألة الحظر الشامل مجدداً في المؤتمر الاستعراضي المقبل وكذلك إثارتها في محافل أخرى. |
N'importe quel tribunal - du plus petit à la Cour suprême des Etats-Unis - peut examiner une requête en inconstitutionnalité, bien que, normalement, la question doive, pour pouvoir être examinée, être soulevée dans les plus brefs délais. | UN | وبوسع أي محكمة، من أدنى محكمة في الولايات المتحدة إلى محكمتها العليا، النظر في دعوى عدم الدستورية، وإن كان ينبغي عادة إثارتها في أسرع فرصة إن أريد النظر فيها. |
Il se réfère à la jurisprudence du Comité et note que les points soulevés à présent ne l'ont pas été en appel, alors que l'auteur était représenté par un conseil éminent et chevronné. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الفلسفة القانونية للجنة وتلاحظ أن النقطة التي جرت إثارتها اﻵن لم تثر في الاستئناف بالرغم من أن مقدم البلاغ قد مثله محام رئيسي بارز كبير. |
Une délégation avait quelques questions concernant le rapport et a proposé de les poser directement au PNUD. | UN | وطرح أحد الوفود بضع أسئلة عن التقرير واقترح إثارتها بشكل ثنائي مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Cela pourrait être particulièrement utile lorsqu'il est mis fin à la procédure, question qui a déjà été évoquée pendant le débat. | UN | وقد يكون ذلك ذا صلة خاصة فيما يتعلق بإنهاء اﻹجراء ، وهي مسألة سبقت إثارتها أثناء المداولات السابقة . |
Nous avons fait des progrès dans certains domaines. Nous avons soulevé les bonnes questions dans d'autres. | UN | فقد أحرزنا تقدماً في بعض المجالات، وأثرنا المسائل التي كان ينبغي إثارتها في مجالات أخرى. |
Le BSCI poursuivait l’examen des problèmes évoqués et des mesures correctives recommandées. | UN | ويعمل مكتب خدمة المراقبة الداخلية على متابعة القضايا التي تمت إثارتها ويوصي باتخاذ تدابير إصلاحية. |