Ma délégation a présenté des preuves et des arguments qui démontrent que l'organisation ment tant dans son rapport spécial que dans ses réponses au Comité. | UN | وقد قدم وفدي إثباتات وحججا تبين أن المنظمة قد كذبت سواء في تقريرها الخاص أو في الردود التي قدمتها إلى اللجنة. |
Le Comité a examiné les livres de paie de l'AOC et d'autres pièces justificatives, telles que des preuves de paiement et des reçus. | UN | واستعرض الفريق سجلات مرتبات الشركة وأدلة مستندية أخرى من إثباتات دفع وإيصالات. |
Cette décision aurait été prise en l'absence de véritables preuves de la part des plaignants ayant accusé Mohammed Yusuf Ali de s'être proclamé prophète. | UN | ويقال إن هذا القرار اتخذ دون إثباتات حقيقية من جانب المشتكين الذين اتهموا محمد يوسف علي بأنه ادعى النبوة. |
Il a fait valoir qu'il n'était pas possible de rassembler des éléments de preuve tant que l'enquête préliminaire était en cours. | UN | وجادل بالقول إنه يستحيل عليه الحصول على أي إثباتات ما دام التحقيق التمهيدي جارياً. |
Le Comité n'a reçu aucun élément nouveau invalidant ce constat. | UN | ولم تتلق اللجنة أية إثباتات جديدة تدحض هذا الاستنتاج. |
Étant donné leur situation socioéconomique, les membres des communautés rom, ashkali et égyptienne ne sont pas tenus, pour acquérir la citoyenneté monténégrine, de fournir la preuve qu'ils ont un logement ou une source régulière de revenus. | UN | وفي إطار إجراء الحصول على جنسية الجبل الأسود، لا يُقتضى في حالة طوائف الروما والأشكاليا ومصريي البلقان، نظراً لوضعهم الاجتماعي والاقتصادي، تقديم أي إثباتات بأن لديهم محال إقامة ومصادر دخل منتظم. |
Pour ce qui est des preuves directes et des indices d'abus sexuel, elle a fait observer que les difficultés rencontrées dans l'administration des preuves étaient rarement abordées. | UN | ففيما يتعلق بالإثباتات المباشرة والوقائعية للإساءة الجنسية، أشارت إلى أنه قلما ووجهت صعوبات في تقديم إثباتات. |
À ce titre, il fallait d'abord considérer la manière dont la police traitait les plaintes et la nécessité de produire des preuves médicolégales. | UN | فأولاً، ينطوي هذا الأمر على النظر في الكيفية التي تتعامل بها الشرطة مع المزاعم والحاجة إلى إثباتات شرعية. |
Mme Zerrougui a également relevé le problème de l'obtention des preuves dans les cas de viol en détention. | UN | وأشارت السيدة زروقي أيضاً إلى مشكلة الحصول على إثباتات في قضايا الاغتصاب التي تقع في أثناء الاحتجاز. |
Cependant, l'administration n'en tirerait pas les conséquences et exigerait à chaque fois des preuves obtenues par voie de justice. | UN | ومع ذلك، لم تستخلص اﻹدارة النتائج وهي تطلب في كل مرة الحصول على إثباتات عن طريق القضاء. |
Il a mis le Bangladesh au défi de produire des preuves de cas où des agents de l'État avaient été tenus responsables d'actes de torture et d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وتحدى بنغلاديش بأن تقدم إثباتات بشأن حالات حُمِّل فيها موظفو الدولة مسؤولية التعذيب أو الإعدام خارج القضاء. |
Le Comité relève que l'Audiencia Provincial a analysé minutieusement chacune des preuves produites par l'accusation, une par une et de manière rationnelle. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محكمة المقاطعة حللت بدقة جميع إثباتات الاتهام، كل واحد على حدة وعلى نحو عقلاني. |
Une réputation est en jeu. Il me faut des preuves. | Open Subtitles | أنت تهدد سمعة الرجل ، أتمنى أن يكون لديك إثباتات |
On possède des preuves que des demandeurs d'asile authentiques sont eux aussi tombés dans les filets de réseaux de trafiquants à un moment ou à un autre, et sont ainsi tombés dans la prostitution. | UN | كما أن هناك إثباتات تفيد بأن طالبي اللجوء الحقيقيين يقعون على نفس النحو ضحية شبكات الاتجار، وذلك في مرحلة ما أثناء رحلتهم إلى بر الأمان، التي تنتهي بهم إلى ممارسة البغاء. |
L’évaluation des preuves sur lesquelles est fondée l’inculpation n’est pas une tâche relevant du mandat du Groupe de travail, comme celui—ci a eu l’occasion de l’affirmer dans de nombreuses décisions, et ne peut être rattachée à aucune des trois catégories mentionnées de cas dans lesquels la privation de liberté est arbitraire; | UN | وإن مهمة تقييم إثباتات الاتهام لا تدخل ضمن ولاية الفريق العامل، كما أُتيحت للفريق الفرصة لتأكيد ذلك في مقررات عديدة، ولا يمكن ادراجها في أي من فئات الاحتجاز التعسفي الثلاث المشار إليها. |
44. De la même manière, l'affirmation selon laquelle la méthode de calcul de l'indice pour Genève est " objectivement [...] viciée " n'est assortie dans le rapport ni d'arguments ni de preuves. | UN | ٤٤ - كما أن الجزم بأن الرقم القياسي لتسوية مقـر العمـل في جنيف " معيب من الناحية الموضوعية " لا يعدو كونه مجرد قول غير مدعم، في التقرير، بأي أسانيد أو إثباتات. |
Lorsque les allégations sont corroborées par des éléments crédibles apportés par l'auteur et que tout éclaircissement supplémentaire dépend de renseignements que l'État partie est seul à détenir, le Comité peut considérer ces allégations comme suffisamment étayées si l'État partie ne les réfute pas en apportant des preuves et des explications satisfaisantes. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها ادعاءات صاحب البلاغ مستندة إلى أدلة ذات مصداقية وتكون فيها أي إيضاحات إضافية مرهونة بمعلومات لا تحوزها إلا الدولة الطرف، يجوز للجنة أن تعتبر ادعاءات صاحب البلاغ مستندة إلى إثباتات ما لم تدحضها الدولة الطرف بتقديم أدلة أو إيضاحات مقنعة. |
Il conclut que Davy McKee a fourni des éléments de preuve suffisants à l'appui de sa réclamation. | UN | كما يرى الفريق أن شركة ديفي ماكي قدمت إثباتات كافية لدعم مطالبتها. |
Le Comité estime que cet élément de perte de la réclamation n'est pas prouvé. En l'occurrence, la société n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants pour établir le volume des ventes ou les marges bénéficiaires qu'elle pouvait espérer. | UN | ويرى الفريق أن عنصر الخسارة هذا للمطالبة لا يستند إلى إثباتات، وذلك بالتحديد لأن الشركة لم تقدم ما يكفي من إثباتات لتحديد الحجم المتوقع من المبيعات أو هامش الربح المتوقع في المستقبل. |
Il affirme en outre que le rapport médical fournit la preuve qu'il n'a pas été recouru à une force excessive étant donné l'absence de toute blessure autre que celle causée par le coup de couteau. | UN | ودفعت الدولة الطرف أيضا بأن التقرير الطبي يقدم إثباتات لعدم استعمال القوة بشكل مفرط ضد صاحب البلاغ، الأمر الذي يدل عليه عدم وجود إصابات به غير الإصابات التي تسبب فيها طعنه بالسكين. |
La déposition du complice a été confirmée par d'autres témoins sur des points matériels. | UN | وأيد إثباتات الشريك شهود آخرون بشأن نقاط جوهرية. |
Étant donné toutefois que ces dernières allégations ne sont pas suffisamment motivées et étayées par des arguments crédibles, le Groupe de travail a fondé son avis sur la seule allégation, non réfutée, que la détention de M. AlHindi était et demeure dénuée de tout fondement juridique. | UN | وحيث إن هذه الادعاءات تفتقر إلى إثباتات كافية ولم تُدعم بحجج موثوقة، فإن الفريق العامل بنى رأيه حصراً على الادعاء بأن احتجاز السيد الهندي كان ولا يزال يفتقر إلى أي أساس قانوني، وهو ادعاء لم يفنَّد. |
394. Halliburton Limited n'a pas établi qu'elle avait supporté des charges financières supplémentaires ou qu'elle avait perdu des occasions d'investissement ou que le taux d'intérêt proposé correspondait à ses charges financières effectives. | UN | 394- ولم تقدم الشركة أية إثباتات عن تحمّلها تكاليف مالية إضافية أو خسائر في فرص الاستثمار، أو ما يفيد بأن سعر الفائدة المقترح يقابل هذه التكاليف المالية الفعلية التي تطالب بها الشركة. |