Il convient de prouver ses bonnes intentions non seulement en paroles mais en actes. | UN | فالنوايا الطيبة يجب إثباتها بالأفعال، لا بمجرّد الأقوال. |
Dans ces affaires, il est souvent difficile de prouver les faits hors de tout doute raisonnable. | UN | وذكرت أن تلك القضايا يصعب في كثير من الأحيان إثباتها في المحكمة بما يتجاوز حدود الشك المعقول. |
Le Comité ne se prononce pas sur le point de savoir si la demande d'Otis Engineering relative aux intérêts aurait pu donner lieu à indemnisation si les éléments de preuve requis avaient été fournis. | UN | ولا يخرج الفريق باستنتاج بشأن ما إذا كانت مطالبة الشركة قابلة للتعويض حتى إذا تم إثباتها على النحو المناسب. |
Des niveaux d'alerte appropriés ont été établis et tous les moyens susceptibles d'atténuer les risques sont en place et suivis en permanence. | UN | وقد حددت الإنذارات الأمنية عند مستويات مناسبة، كما أن جميع العناصر المخففة للمخاطر يتم إثباتها ورصدها بصورة مستمرة. |
Je ne crois qu'à la Science et à tout ce qui peut être prouvé par la Science. | Open Subtitles | أنا أدرس العلم. ولا .. تصدقي بالأشياء التي لم يتم إثباتها علميا |
Dans les circonstances, il faut accorder aux allégations de l'auteur toute l'attention voulue dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | وفي هذه الظروف، يجب إعطاء الثقل الواجب لادعاءات صاحب البلاغ على قدر إثباتها. المسائل واﻹجراءات المعروضة على اللجنة |
Il importe d'introduire ces chefs d'accusation selon qu'il convient parce qu'ils sont souvent plus faciles à prouver que tous les éléments du crime de trafic illicite de déchets dangereux. | UN | ومن المهم إدراج هذه الجرائم في أوراق الاتهام حسب الملائم حيث أنها من الأيسر في كثير من الأحيان إثباتها أكثر من جميع عناصر جريمة الاتجار غير المشروع بالنفايات الخطرة. |
Dans ce contexte, l'intention des parties à un traité est souvent ambiguë ou impossible à prouver. | UN | وفي هذا السياق، أشار إلى أن نية الأطراف في معاهدة ما غالباً ما تكون غامضة أو من المتعذر إثباتها. |
Le Département reconnaît que c'est probable, tout en précisant que ces pratiques sont très difficiles à démasquer ou à prouver. | UN | وقد أقرت إدارة علاقات العمل بأن تلك الممارسات تحدث في الغالب ولكنه يتعذر بشدة اكتشافها أو إثباتها. |
Même si elles ne portent pas sur le fond de l'affaire, elles lui sont liées et l'on doit en prouver ou en établir certains aspects. | UN | فحتى لو لم تكن هذه المسائل تتناول أساس القضية، إلا أنها مرتبطة بها ويجب إثباتها أو إثبات بعض جوانبها. |
De par leur nature, ces accusations sont très difficiles à prouver ou à réfuter compte tenu de la situation actuelle en République islamique d’Iran. | UN | وهذه الادعاءات، بحكم طبيعتها، يصعب إثباتها أو نفيها فـي ظــل الظــروف القائمة حاليا في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Le Comité ne se prononce pas sur le point de savoir si la demande d'Otis Engineering relative aux intérêts aurait pu donner lieu à indemnisation si les éléments de preuve requis avaient été fournis. | UN | ولا يخرج الفريق باستنتاج بشأن ما إذا كانت مطالبة الشركة قابلة للتعويض حتى إذا تم إثباتها على النحو المناسب. |
Une demande en annulation n'est pas une procédure qui conduirait à revoir des faits ayant déjà été établis lors de l'arbitrage. | UN | وطلب إلغاء قرار تحكيم ليس عملية تجري بموجبها إعادة تقييم وقائع تم إثباتها فعلاً في التحكيم. |
Bien des services, tels que les thérapies, les soins infirmiers et l'enseignement ne demandent qu'à être développés. Personne n'a jamais prouvé qu'il fallait les délaisser au profit du secteur manufacturier. | News-Commentary | إن محركات الديزل والتربينات ليست البدائل الوحيدة؛ فهناك العديد من الخدمات المتاحة، مثل العلاج المهني والتمريض والتدريس. وتظل الحجة المنادية بالتحول إلى التصنيع غير مؤكدة، وذلك لأن إثباتها مستحيل. |
En l'absence de réponse, il avait fallu accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles avaient été dûment étayées. | UN | وفي حالة عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم صاحب البلاغ، في حدود إثباتها على النحو المناسب. |
Le Comité ne se prononce pas sur le point de savoir si cet élément de perte aurait pu donner lieu à indemnité au cas où il aurait été dûment établi. | UN | ولا يشير الفريق إلى ما إذا كانت هذه المطالبة بالفائدة قابلة للتعويض حتى إذا تم إثباتها على النحو المناسب. |
Ces dommages, qui sont perçus de manière subjective par la personne lésée sur le plan psychologique ou émotionnel, ne peuvent pas nécessairement être mesurés et prouvés objectivement. | UN | هذه الأضرار، التي يشعر بها المتضرر شخصياً، نفسياً أو عاطفياً، لا يمكن صبغها بصبغة موضوعية بحيث يمكن إثباتها وقياسها. |
Dans huit plaintes, le Comité avait formulé des suggestions ou des recommandations tout en ne constatant pas de violation de la Convention. | UN | وفي 8 حالات، قدمت اللجنة اقتراحات أو توصيات رغم عدم إثباتها حدوث انتهاك للاتفاقية. |
Selon lui, des critères formels comme le caractère non ambigu de la déclaration et l'intention avérée - c'est-à-dire établie selon des critères objectifs - de lui faire produire des effets juridiques ont plus de pertinence. | UN | والأمر الأهم هو المعايير الرسمية مثل خلو التصريحات من الغموض والنية المحققة بتوليد آثار قانونية، وبمعنى آخر نية يمكن إثباتها بطريقة موضوعية. |
Il faudrait garder à l'esprit que la liberté d'expression et la liberté de la presse ne donnent pas à quiconque le droit de publier des < < documents diffamatoires > > dont les allégations ne peuvent être prouvées devant un tribunal. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن حرية التعبير وحرية الصحافة لا تمنح الحق لأي شخص في نشر مواد تشهيرية لا يمكن إثباتها في المحاكم، فالجريمة هي الجريمة وينبغي النظر إليها على هذا النحو أينما جرى ارتكابها. |
Dans les 11 autres cas, des informations faisant état d'exploitation sexuelle par des Casques bleus ont été reçues mais n'ont pu être corroborées. | UN | وفي القضايا المتبقية وعددها 11 قضية تم الحصول على أدلة، عن قيام حفّاظ السلام بالاستغلال الجنسي إلا أنه تعذر إثباتها. |
Les faits signalés qui, au terme d'une enquête, ne se révèlent pas constitutifs d'une infraction, ou d'une infraction susceptible d'être prouvée, figurent donc dans les statistiques. | UN | ويعني هذا أن الحوادث المبلّغ عنها التي تثبت التحقيقات أنها ليست جريمة أو يتعذّر إثباتها كجريمة تدمج أيضاً في الإحصاءات. |
Toutes les accusations et les preuves ont été soigneusement examinées et évaluées, et la culpabilité du fils de l'auteur a été dûment démontrée. | UN | وتم فحص وتقييم كافة التهم والأدلة بعناية وجرى إثباتها حسب الأصول المرعية. |
La nécessité de conclure un protocole juridiquement contraignant relatif aux mines autres que les mines antipersonnel n'est plus à démontrer. | UN | وأكد أن إبرام بروتوكول ملزم قانوناً بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد بات ضرورة لا حاجة إلى إثباتها. |
Les collectivités locales souhaitent collaborer avec la police et la justice, en dénonçant les délits et en apportant des preuves pour qu'ils puissent être élucidés. | UN | وقد أعربت المجتمعات المحلية عن استعدادها للتعاون مع الشرطة والقضاة بالابلاغ عن الجرائم وتقديم أدلة إثباتها. |