"إثبات أنها" - Translation from Arabic to French

    • prouver qu'elle
        
    • prouvé qu'elle
        
    • démontrer qu'elle
        
    • de prouver qu'
        
    • prouver qu'il
        
    • démontrer qu'ils
        
    • démontrer qu'elles
        
    • preuve devait
        
    • pas apporté la preuve qu'elle
        
    Qui plus est, une femme célibataire enceinte qui ne peut pas prouver qu'elle a été violée peut être inculpée pour avoir eu des relations sexuelles illicites; UN علاوة على ذلك، فإن أي امرأة حامل غير متزوجة إذا لم تستطع إثبات أنها اغتصبت معرضة لتهمة ارتكاب الزنا؛
    Elle n'a pas été en mesure de prouver qu'elle serait persécutée à son retour en Chine. UN كما أنها لم تستطع إثبات أنها ستتعرض للاضطهاد عند عودتها إلى الصين.
    En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. UN ومن ناحية أخرى، فإن أي ادعاءات بشأن إجراءات تعزى إلى قوات الدفاع أو الأمن يمكن إثبات أنها وقعت في أي سياق آخر سوف تخضع لتحقيق من قبل المحاكم المختصة.
    En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. UN ومن ناحية أخرى، فإن أي ادعاءات بشأن إجراءات تعزى إلى قوات الدفاع أو الأمن يمكن إثبات أنها وقعت في أي سياق آخر سوف تخضع لتحقيق من قبل المحاكم المختصة.
    L'État partie invoque l'existence d'une pratique ou d'une politique en ce sens, sans démontrer qu'elle a été appliquée dans le cas des auteurs. UN فالدولة الطرف تتذرع بوجود ممارسة أو سياسة بهذا الخصوص، دون إثبات أنها طُبّقت في حالة أصحاب البلاغ.
    Le Gouvernement israélien continue de prouver qu'il n'est ni capable ni désireux d'abandonner sa mentalité et son attitude d'occupant et d'agresseur et de s'engager sur la voie de la paix et du consensus international en faveur de la solution des deux États, consensus international qui est bien réel. UN تواصل الحكومة الإسرائيلية إثبات أنها غير قادرة وغير مستعدة للتخلي عن عقلية وسلوك المحتل والمعتدي والالتزام بمسار السلام والتوافق الدولي على الحل القائم على وجود دولتين. وهناك توافق دولي في الآراء على الحل القائم على وجود دولتين.
    Il faut en effet que les gouvernements et les autres contribuants puissent juger de la manière dont les fonds versés par eux sont utilisés, les responsables de chaque organisation devant démontrer qu'ils se sont acquittés des responsabilités qui leur incombent en tant que gestionnaires de ces ressources, notamment de leurs obligations de rendre compte. UN وتكمن وراء هذه اﻷغراض حاجات الحكومات وغيرها من الجهات المساهمة في المنظمات إلى وسيلة للحكم على الكيفية التي يستخدم بها ما تتيحه من موارد وحاجة إدارة كل منظمة إلى إثبات أنها قد أوفت بمسؤوليتها عن وكالتها على تلك الموارد وعن المساءلة فيما يتعلق بها.
    :: Instituer des rapports intégrés sur la situation et les résultats financiers en vue d'améliorer le respect du principe de responsabilité et la transparence ainsi que l'aptitude des organisations à démontrer qu'elles utilisent les ressources de la manière la plus rentable; UN :: وضع طرق متكاملة للإبلاغ المالي والإبلاغ عن الأداء، من أجل تحسين المساءلة والشفافية وقدرة المنظمات على إثبات أنها تستخدم الموارد على نحو فعال من حيث التكلفة.
    Elle n'a pas été en mesure de prouver qu'elle serait persécutée à son retour en Chine. UN كما أنها لم تستطع إثبات أنها ستتعرض للاضطهاد عند عودتها إلى الصين.
    Je peux prouver qu'elle essaie réellement de contrôler ma vie. Open Subtitles أستطيع إثبات أنها تحاول السيطرة على حياتي
    Comment prouver qu'elle préparait cette tarte et pas quelque chose d'autre ? Open Subtitles كيف يمكننا إثبات أنها كانت تطبخ تلك الفطيرة، وليس شيئاً آخر؟
    Le seul moyen de le sauver est de prouver qu'elle est toujours mourante. Open Subtitles الطريقة الوحيدة لإنقاذه هي إثبات أنها لازالت ستموت
    Les première et deuxième tranches sont versées dès que la femme peut prouver qu'elle s'est soumise aux examens médicaux prescrits; la troisième est versée, lorsque l'enfant a été présenté aux examens médicaux prévus. UN وتدفع الشريحتان اﻷولى والثانية فور أن تتمكن المرأة من إثبات أنها أخضعت نفسها للفحوص الطبية المقررة؛ وتصرف الشريحة الثالثة عندما يخضع الطفل للفحوص الطبية المقررة.
    En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. UN ومن ناحية أخرى، فإن أي ادعاءات بشأن إجراءات تُعزى إلى قوات الدفاع أو الأمن يمكن إثبات أنها وقعت خارج هذا الإطار، سوف تخضع للتحقيق من قِبَل المحاكم المختصة.
    En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. UN ومن ناحية أخرى، فإن أي ادعاءات بشأن أفعال تعزى إلى قوات الدفاع أو الأمن يمكن إثبات أنها وقعت خارج هذا الإطار، سوف تخضع للتحقيق من قبل المحاكم المختصة.
    En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. UN ومن ناحية أخرى، إن أي ادعاءات بشأن أفعال تعزى إلى قوات الدفاع والأمن يمكن إثبات أنها وقعت خارج هذا الإطار، سوف تخضع للتحقيق من قبل المحاكم المختصة.
    L'État partie invoque l'existence d'une pratique ou d'une politique en ce sens, sans démontrer qu'elle a été appliquée dans le cas des auteurs. UN فالدولة الطرف تتذرع بوجود ممارسة أو سياسة بهذا الخصوص، دون إثبات أنها طُبّقت في حالة أصحاب البلاغ.
    Je sais très bien lui démontrer qu'elle a toujours tort. Open Subtitles وأنا ماهر في إثبات أنها... على خطأ دائماً
    Si un État, faute de moyens, se trouve dans l'incapacité de s'acquitter pleinement de ses obligations au titre du Pacte, il lui appartient de prouver qu'il n'a ménagé aucun effort pour utiliser l'ensemble des ressources à sa disposition afin de s'acquitter, en priorité, des obligations fondamentales susmentionnées. UN وإذا حالت القيود على الموارد دون وفاء دولة طرف الوفاء التام بالتزاماتها بموجب العهد، تعين عليها إثبات أنها بذلت قصارى جهدها في سبيل استخدام جميع الموارد المتاحة لها من أجل الوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات الأساسية المبيَّنة أعلاه.
    Il faut en effet que les gouvernements et les autres contribuants puissent juger de la manière dont les fonds versés par eux sont utilisés, les responsables de chaque organisation devant démontrer qu'ils se sont acquittés des responsabilités qui leur incombent en tant que gestionnaires de ces ressources, notamment de leurs obligations de rendre compte. UN وتكمن وراء هذه اﻷغراض حاجات الحكومات وغيرها من المساهمين في المنظمات إلى وسيلة للحكم على الكيفية التي يستخدم بها ما يتيحونه من الموارد وحاجة إدارة كل منظمة إلى إثبات أنها قد وفت بمسؤوليتها عن الوكالة على تلك الموارد والمساءلة فيما يتعلق بها.
    Enfin, pour prendre un dernier exemple, la diligence raisonnable servant aux entreprises à démontrer qu'elles respectent les droits, elles devront mesurer leur transparence et leur accessibilité aux parties prenantes. UN ويتعلق مثال ثالث بأنه سيلزم، بالنظر إلى أن تمكين الشركات من إثبات أنها تحترم الحقوق هدف رئيسي للعناية الواجبة بحقوق الإنسان، قدر من الشفافية وإمكانية التواصل مع أصحاب المصلحة.
    d) On a aussi estimé que, s'agissant du devoir de diligence, la charge de la preuve devait peser plus lourdement sur l'État d'origine, que sur les États ou les parties susceptibles d'être lésées. UN (د) كذلك وفيما يتعلق بالتزام العناية الواجبة، فمن المعتقد أن على الدولة المسببة تحمل قدر من عبء إثبات أنها تقيدت بالالتزامات ذات الصلة بأكثر مما تتحمله الدول أو الأطراف الأخرى المرجح تعرضها للضرر.
    Le Comité estime qu'Eleject n'a pas apporté la preuve qu'elle n'aurait pas eu ces dépenses si l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq n'avaient eu lieu. UN ويرى الفريق أن الشركة عجزت عن إثبات أنها ما كانت لتتكبد هذه النفقات لولا غزو العراق للكويت واحتلالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more