"إثناء" - Translation from Arabic to French

    • dissuader
        
    • décourager
        
    • dissuadées
        
    • dissuadé
        
    Les autorités gouvernementales auraient tendance à dissuader les particuliers d'aller dans le nord. UN وذُكر أن السلطات الحكومية تميل إلى إثناء الأفراد عن السفر إلى الشمال.
    Essayez de dissuader quelqu'un de 73 ans de faire l'amour. Open Subtitles حاول إثناء رجل بالثالثة و السابعين عن الجنس
    Le but principal du Conseil de sécurité a été d'instituer un processus judiciaire capable de dissuader les parties au conflit de perpétrer de nouveaux crimes. UN وكان أحد اﻷهداف الرئيسية التي توخاها مجلس اﻷمن هو إيجاد عملية قضائية قادرة على إثناء أطراف الصراع عن ارتكاب مزيد من الجرائم.
    Toute interprétation maximaliste conduirait à décourager de nouveaux États à adhérer au Protocole facultatif. UN وأي تفسير متطرف من شأنه أن يفضي إلى إثناء دول جديدة عن الانضمام إلى البروتوكول الاختياري.
    Enfin, le gouvernement devrait, afin de lutter contre la prostitution enfantine, élaborer des stratégies et programmes visant à décourager les adultes d'exploiter les enfants. UN وفي الختام، ولغرض مكافحة دعارة اﻷطفال، ينبغي للحكومة أن تعد استراتيجيات وبرامج ترمي إلى إثناء الكبار عن استغلال اﻷطفال.
    Il a été proposé de recourir à la législation nationale pour dissuader les banques, assureurs, réapprovisionneurs et autres prestataires de services d'avoir affaire à des navires pratiquant la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. UN وارتئي أنه ينبغي إثناء المصارف، وشركات التأمين، ومقدّمي الإمدادات، وغيرهم من مقدمي الخدمات عن التعامل مع سفن الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم، عبر سنّ تشريعات محلية.
    Il dénonce la politique d'asile du canton de Zurich qui vise selon lui à dissuader tout requérant d'asile de légaliser sa situation dans le canton. UN ويوجه صاحب الشكوى انتقادات لسياسة اللجوء التي يتبعها كانتون زيوريخ لأنها تستهدف، في نظره، إثناء جميع طالبي اللجوء عن تسوية إقامتهم تسوية قانونية.
    Ces politiques peuvent avoir pour effet induit de dissuader les migrants qui estiment avoir été injustement licenciés d'intenter un recours. UN وقد يكون الأثر غير المقصود لهذه السياسات هو إثناء المهاجرين الذين قد يعتقدون أن خدمتهم قد أُنهيت ظلما عن تقديم طعن.
    L'Article 19 ne vise pas à dissuader les États Membres de régler leurs contributions mais à les y encourager. UN وقال إن المادة ١٩ لا ترمي إلى إثناء الدول اﻷعضاء عن سداد اشتراكاتها بل هي تشجعها على ذلك.
    La République arabe syrienne ne peut parvenir à dissuader la Turquie de soutenir le peuple syrien. UN فالجمهورية العربية السورية لا تستطيع إثناء تركيا عن دعم الشعب السوري.
    :: L'ONUCI devrait dissuader le Gouvernement d'entreprendre de telles réparations et d'utiliser cet appareil à des fins d'entraînement, de telles mesures risquant d'accroître la méfiance entre les parties au processus de paix. UN • ينبغي لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار إثناء الحكومة عن القيام بعمليات الإصلاح وعن استخدام هذه الطائرة لأغراض التدريب، بالنظر إلى أن هذا قد يزيد من عدم الثقة بين الأطراف في عملية السلام.
    Les Chypriotes grecs ont continué d'organiser des manifestations au point de contrôle situé au sud de Ledra, surtout le week—end, pour dissuader les touristes de se rendre dans le nord. UN واستمرت مظاهرات القبارصة اليونانيين عند نقطة العبور في ليدرا الجنوبية في عطلات نهاية الاسبوع أساساً بهدف إثناء السياح عن العبور إلى الشمال.
    Il est manifeste que pour mettre en place les conditions nécessaires à un règlement négocié de la question chypriote, il faut dissuader la partie chypriote grecque de persévérer dans cette attitude de confrontation et la persuader de retourner à la table de négociation. UN ومن الواضح أنه يتعين تحديد الشروط اللازمة ﻹيجاد تسوية لمسألة قبرص يتم التفاوض عليها. ويجب إثناء الجانب القبرصي اليوناني عن عزمه الاستمرار في موقف المواجهة هذا واقناعه بالعودة إلى مائدة المفاوضات.
    Cependant, le Gouvernement ne ménage pas ses efforts, se mettant, notamment, à tenter de dissuader celles qui se livrent à des activités sexuelles à des fins commerciales, de les réhabiliter et de les trouver par des programmes de travail décent. UN ومع ذلك، فإن الحكومة تقوم بصورة منتظمة ببذل كل جهد ممكن، بما في ذلك إثناء من يشتغلن بأنشطة جنسية ذات طابع تجاري، فضلا عن التعرف عليهن وتأهيلهن من خلال برامج تهدف إلى إيجاد عمل لائق بديل لهن.
    La Présidente de la Commission condamne, dans les termes les plus énergiques, cet acte lâche, qui vise à dissuader les groupes rebelles au Darfour qui ne l'ont pas encore fait à rallier le processus de paix. UN وتدين رئيسة اللجنة، بأشد العبارات هذا العمل الجبان، الذي يهدف إلى إثناء الجماعات الرافضة لعملية السلام في دارفور عن الانضمام إلى تلك العملية.
    :: Soutenir les actions menées dans des pays qui sont une source de touristes pour Cuba pour dissuader leurs ressortissants de se rendre dans l'île. UN :: دعم الجهود المبذولة في البلدان الأخرى، التي ترسل سائحين إلى كوبا، والرامية إلى إثناء مواطني تلك البلدان عن زيارة الجزيرة.
    Au lieu d'aborder la question de leurs propres obligations et leur manquement à les appliquer, ils se livrent au jeu risqué de la dénonciation de certains États, qui ne peut que décourager d'autres pays à adhérer au Traité. UN وقال إن الأعضاء الخمسة لم يتحدثوا عن التزاماتهم بموجب المعاهدة وفشلهم في الامتثال لها، وإنما دخلوا في لعبة خطيرة بتسمية دول معينة، مما لا يؤدي إلا إلى إثناء دول أخرى عن الانضمام إلى المعاهدة.
    151. Il faut décourager la présence de groupes militants dans les centres sociaux, celle-ci tendant à envenimer les relations avec les autorités et à menacer la sécurité de la population civile. UN ١٥١ ـ ينبغي إثناء المجموعات المناضلة عن التواجد في مراكز الرعاية الاجتماعية ﻷن ذلك من شأنه إثارة التوتر في العلاقات مع السلطات وتهديد أمن السكان المدنيين.
    Une telle manière de procéder est totalement inacceptable, et elle nuit à l'efficacité du contrôle de l'application des résolutions du Conseil de sécurité. Elle ne peut que décourager les bonnes volontés et renforcer la méfiance de certains gouvernements à l'égard des activités des organes d'experts. UN وهذا النهج مرفوض تماما وهو يعرقل فعالية رصد تنفيذ قرارات مجلس الأمن، ولن يؤدي إلا إلى إثناء الحكومات المعنية عن إبداء استعدادها وإلى التزام قدر أكبر من الحيطة إزاء أنشطة أفرقة الخبراء.
    Il fallait décourager ce dernier de bouder les instances régionales. UN وينبغي إثناء اﻷخيرة عن القيام بدور " المقعد الشاغر " في المحافل اﻹقليمية.
    S'il en est ainsi, c'est parce que les femmes ont été dissuadées de choisir certaines filières comme les filières scientifiques, au niveau des études secondaires et universitaires, alors que ce sont ces matières qui permettent d'obtenir les emplois les mieux rémunérés. UN ويعود ذلك إلى إثناء المرأة عن اختيار المواضيع العلمية في الدراسة الثانوية والجامعية، مما كان سيساعدها على الحصول على وظائف أفضل أجرا.
    18. En dépit des efforts concertés menés par mon Représentant spécial et les membres du comité de médiation, ainsi que par le commandant de l'ECOMOG, la méfiance et la suspicion profondes qui persistent entre les factions représentent le principal obstacle au désarmement. De ce fait, certains commandants locaux ont vivement dissuadé leurs combattants de rendre leurs armes. UN ٨١ - وعلى الرغم من الجهود المتضافرة التي بذلها ممثلي الخاص وأعضاء لجنة الوساطة، وكذلك قائد قوة فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، فإن الشك العميق وانعدام الثقة المتبادلين لا يزالان قائمين فيما بين الفصائل ويشكلان العقبة الرئيسية أمام نزع السلاح، ونتيجة لذلك، فإن بعض القادة المحليين يعملون بنشاط على إثناء مقاتليهم عن نزع سلاحهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more