En outre, l'Étude sur les familles des îles du Pacifique - étude longitudinale entamée en 2000 - prend en compte des points de vue ethniquement et culturellement divers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تستند الدراسة المتعلقة بالأسر في جزر المحيط الهادئ، وهي دراسة طولية للأتراب بدأت في عام 2000، إلى المنظورات المتنوعة إثنياً وثقافياً. |
La fusion de ces divers éléments raciaux au fil des siècles a fait que la société indienne n'est ni racialement ni ethniquement homogène. | UN | ويعني انصهار هذه العناصر العرقية المتنوعة على مدى القرون أن المجتمع الهندي ليس متجانساً عرقياً ولا إثنياً. |
Pour ce qui était du paragraphe 19, il voulait dire que des problèmes de sécurité surgissaient lorsqu'une minorité était ethniquement liée au territoire d'un Etat voisin. | UN | أما عن الفقرة ٩١ فإن مقصده منها كان أن المشاكل اﻷمنية إنما تنشأ عندما تكون اﻷقلية مرتبطة إثنياً بإقليم دولة مجاورة. |
Toutefois, certaines des mesures prises n'ont pas fait l'objet de consultations suffisantes ni adopté une approche différenciée par ethnie. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم ينطو بعض هذه الجهود على قدر كاف من التشاور وافتقر إلى نهج تفضيلي إثنياً. |
Outil 4 − Obstacles rencontrés en matière de collecte de données quantitatives ventilées par appartenance ethnique | UN | الأداة 4 تحديات جمع بيانات كمية مصنّفة إثنياً |
AI déclare par ailleurs que de nombreuses opérations des groupes paramilitaires du régime < < allié > > visaient, pour des raisons ethniques, les civils géorgiens dans des villages se trouvant sous contrôle administratif de la Géorgie avant le conflit (A/HRC/WG.6/4/RUS/3, par. 16); | UN | وزعمت منظمة العفو الدولية كذلك أن كثيراً من عمليات الجماعات شبه العسكرية غير النظامية استهدفت إثنياً المدنيين الجورجيين في القرى التي كانت خاضعة للسيطرة الإدارية الجورجية قبل نشوب النزاع (الفقرة 16 من الوثيقة A/HRC/WG.6/4/RUS/3). |
Le Gouvernement devrait collaborer avec la communauté internationale et le BINUCA pour garantir que la stratégie de réforme du secteur de la sécurité souligne la mise en place de forces armées bien entraînées, équilibrées sur le plan ethnique et respectueuses des droits de l'homme. | UN | وقال إن الحكومة ينبغي أن تعمل مع المجتمع الدولي ومكتب الأمم المتحدة المتكامل لضمان أن تركز استراتيجية إصلاح القطاع الأمني على إعداد قوة عسكرية جيدة التدريب ومتوازنة إثنياً تحترم حقوق الإنسان. |
Il y a aussi la Fondation Civitas, établie en 1994 pour aider au perfectionnement professionnel des maires et des maires adjoints des collectivités à composition ethnique mixte et aider à la solution de problèmes locaux particuliers. | UN | وتوجد أيضاً مؤسسة سيفيتاس المنشأة في عام ٤٩٩١ للمساعدة على ترقية المحافظين ونواب المحافظين مهنياً في المجتمعات المختلطة إثنياً والمساعدة أيضاً على حل مشاكل محلية معينة. |
c) Discriminations mettant en présence des minorités ethniquement homogènes mais qui se définissent religieusement | UN | (ج) حالات التمييز بين أقليات متجانسة إثنياً غير أنها تختلف دينياً |
Mais lorsque ce dernier proclame dans sa Loi fondamentale une quelconque appartenance confessionnelle, pour certains il y a déjà dans cette proclamation et quelle que soit la bonne volonté de l'État, une discrimination à l'égard de la minorité ou des minorités qui sont ethniquement et religieusement différentes. | UN | ولكن عندما تُعلن الدولة في قانونها الأساسي عن أي انتماء ديني، يرى البعض أن هذا الإعلان بحد ذاته، وبصرف النظر عن حسن نية الدولة، يمثل تمييزاً ضد الأقلية أو الأقليات التي تختلف إثنياً ودينياً. |
Les questions de construction de logements dans la zone ethniquement mélangée de Kroi i Vitakut/Brdjani à Mitrovica-Nord ont continué de constituer une source de conflits potentiels. | UN | ١٢ - وما زالت مسألة بناء المساكن في منطقة كروي إي فيتاكوت/بردياني المختلطة إثنياً في شمال ميتروفيتسا تشكل مصدراً للنزاعات المحتملة. |
Dans les institutions éducatives des secteurs ethniquement mixtes dispensant un enseignement en slovène, l'apprentissage de la langue d'une communauté nationale est obligatoire. | UN | وفي المؤسسات التعليمية المقامة في مناطق مختلطة إثنياً والتي تقدم التعليم باللغة السلوفينية، يكون تعلم لغة إحدى الجماعات القومية إلزامياً. |
Dans les secteurs ethniquement mixtes dans lesquels résident des membres de la communauté nationale hongroise, l'éducation est bilingue, en slovène et en hongrois. | UN | وفي المناطق المختلطة إثنياً حيث تقيم الجماعة القومية الهنغارية، فإن التعليم متاح على أساس ثنائي اللغة باللغتين السلوفينية والهنغارية. |
Ils doivent surveiller la politique extérieure de leur gouvernement, vérifier si cette assistance aura pour effet probable d'unifier plus profondément un pays ou, au contraire, de le diviser ethniquement et racialement. | UN | فمن الضروري أن تمارس الرقابة على سياسات المساعدة الخارجية التي تنهجها حكوماتها، وأن تتحقق مما إذا كان من المرجح أن تزيد هذه المساعدة من وحدة البلد أو من تقسيمه إثنياً وعرقياً. |
La violence à l'égard des femmes n'est pas liée à l'âge; au statut social, à l'ethnie ou à la religion. | UN | لا يعرف العنف ضد المرأة حدود سن أو حالة اجتماعية أو أصلاً إثنياً أو حدوداً دينية. |
Il y a aussi les Sintis, qui sont d'ethnie rom mais qui se sont installés en Allemagne; ils parlent à peine le romani et leur culture s'est émoussée. | UN | وهناك أيضا السنتي الذين ينتمون إثنياً إلى الروما لكنهم استقروا في ألمانيا. وهم في الوقت الراهن يجهلون تقريباً، لغة الروما وفقدت ثقافتهم أصالتها. |
L'UNICEF a cependant indiqué, dans son rapport de 2007, que, dans la pratique, ces mesures s'étendaient même à des secteurs dans lesquels les signes de désavantages liés à l'appartenance ethnique étaient minimes, voire inexistants. | UN | ومع ذلك أشار تقرير منظمة اليونيسيف الصادر في عام 2007 إلى أن هذه السياسات تشمل من الناحية العملية حتى المناطق التي توجد فيها أدلة واهية إن وجدت على تركز حالة الحرمان إثنياً. |
Le Rapporteur spécial partage l'avis de son prédécesseur sur le fait que, pour élaborer des mesures politiques effectives et fondées, il faut impérativement des données ventilées selon l'appartenance ethnique et la race. Cela permettrait aux décideurs de procéder à une analyse approfondie de l'exclusion sociale et économique des individus et groupes d'individus confrontés à la discrimination raciale. | UN | ويرى المقرر الخاص، كما رأى المقرر الذي سبقه، أن هناك حاجة ماسة، عند وضع تدابير سياساتية فعّالة ومستنيرة، إلى بيانات مصنَّفة إثنياً وعرقياً ومن شأن ذلك أن يمكن راسمي السياسات من إجراء تحليل متعمِّق لظاهرة الإقصاء الاجتماعي والاقتصادي للأفراد والجماعات ممن يواجهون التمييز العنصري. |
AI déclare par ailleurs que de nombreuses opérations des groupes paramilitaires de l'Ossétie du Sud visaient, pour des raisons ethniques, les civils géorgiens dans des villages se trouvant sous contrôle administratif de la Géorgie avant le conflit. | UN | وزعمت منظمة العفو الدولية كذلك أن كثيراً من عمليات جماعات أوسيتيا الجنوبية شبه العسكرية استهدفت إثنياً المدنيين الجورجيين في القرى التي كانت خاضعة للسيطرة الإدارية الجورجية قبل نشوب النزاع(25). |
5. La population albanaise est homogène sur le plan ethnique. | UN | 5- والسكان في ألبانيا متجانسون إثنياً. |
29. Le droit des minorités de participer à la vie publique s'exerce non seulement au Parlement et dans les divers organismes consultatifs mais aussi dans les organismes autonomes des municipalités à composition ethnique mixte. | UN | ٩٢- ولا يمارس حق اﻷقليات في الاشتراك في الحياة العامة من خلال البرلمان ومختلف الهيئات الاستشارية فحسب، بل ومن خلال هيئات اﻹدارة الذاتية في البلديات المختلطة إثنياً. |
Le Rapporteur spécial souhaite recommander à cet égard que les États collectent des statistiques et des données ventilées selon l'origine ethnique sur les infractions racistes et xénophobes. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يوصي بأن تجمع الدول الإحصاءات والبيانات بشأن الجرائم العنصرية وجرائم كراهية الأجانب بحيث تكون موزعة توزيعاً إثنياً. |