"إثنية ودينية" - Translation from Arabic to French

    • ethniques et religieuses
        
    • ethniques et religieux
        
    • ethniques ou religieuses
        
    • ethnique et religieuse
        
    • ethnique ou religieuse
        
    La communauté internationale semble paradoxalement assister avec passivité au morcellement d'un pays sur des base exclusivement ethniques et religieuses constituant un précédent inquiétant. UN ومن المفارقات أن المجتمع الدولي يبدو وكأنه يشهد مكتوف اﻷيدي تفتت بلد على أسس إثنية ودينية بحتة.
    Il affirme que la Constitution interdit la constitution de partis politiques sur la base des dissensions ethniques et religieuses, également criminalisées dans le Code pénal. UN وذكرت اللجنة أن الدستور يحظر إنشاء أحزاب سياسية على أسس إثنية ودينية ويجرِّمه أيضاً قانون العقوبات.
    Le Comité s'attend à recevoir un rapport dans lequel figureront des statistiques sur l'éducation, la santé et l'emploi des femmes immigrées et des femmes issues de minorités ethniques et religieuses. UN وتتطلع اللجنة إلى استلام تقرير يتضمن إحصاءات عن تعليم وصحة وعمل المهاجرات والنساء اللاتي ينتمين إلى أقلية إثنية ودينية.
    Les 86 autres étaient des guerres civiles dues à des questions territoriales et politiques, et à des conflits ethniques et religieux. UN أما الصراعات اﻟ ٨٦ المتبقية فكانت في شكل حروب أهلية حول قضايا إقليمية وسياسية، وصراعات إثنية ودينية.
    Il a par ailleurs souligné que la discrimination et l'incitation à la haine touchaient des membres d'autres groupes ethniques et religieux, ce dont il fallait aussi tenir compte. UN وأكد علاوة على ذلك، أن أعضاء مجموعات إثنية ودينية أخرى يتعرضون للتمييز والتحريض على الكراهية وأنه ينبغي معالجة ذلك.
    La résolution appelle à la protection des droits des personnes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses. UN يحث القرار على حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية ودينية.
    En outre, toutes les mesures décrites ci-dessus sont des violations directes des principes et des dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, car elles relèvent exclusivement de la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique et religieuse. UN وفي نفس الوقت، فإن جميع التدابير المذكورة أعلاه تنتهك مباشرة مبادئ وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري نظرا إلى أن هذه التدابير تستند حصراً إلى التمييز على أسس إثنية ودينية.
    Il ne faut pas s'étonner dans ces conditions que les différences ethniques et religieuses tendent à occuper le devant de la scène. UN وفي هذا الصدد، من المفروض ألا يكون من المفاجئ احتمال بروز تباينات إثنية ودينية.
    11. L'article 27 du Pacte revêt une grande importance pour l'Iraq, pays qui compte des minorités ethniques et religieuses. UN ١١- وتكتسي المادة ٧٢ من العهد أهمية كبيرة بالنسبة للعراق الذي هو بلد يتألف من أقليات إثنية ودينية.
    Mais on peut estimer que celleci ne doit pas être seulement comprise dans un sens linguistique ou culturel, mais peut avoir en même temps des caractéristiques ethniques et religieuses. UN غير أنه يمكن اعتبار أن هذا المفهوم ينبغي ألا يفهم من الناحية اللغوية أو الثقافية فحسب، بل أنه قد يحمل معه في ذات الوقت خصائص إثنية ودينية.
    Notre capitale, la ville d'Amsterdam, est étroitement associée à la manifestation, et les participants seront conviés à venir observer un certain nombre d'activités locales à Amsterdam, qui, comme les membres le savent peut-être, accueille 177 nationalités et des citoyens de maintes origines ethniques et religieuses. UN وعاصمتنا، أمستردام، مشتركة بهمة، حيث ستتم دعوة المشاركين للاطلاع على عدد من الأنشطة الجماهيرية في المدينة التي، كما قد يعلم السادة الأعضاء، يقطنها 177 جنسية ومواطنون من خلفيات إثنية ودينية متعددة.
    Bien que ses citoyens soient d'origines ethniques et religieuses différentes, Singapour avait réussi, grâce aux politiques appliquées et à la gestion des relations entre les religions et les groupes ethniques, à instaurer l'harmonie, la coexistence et la cohésion. UN ومع أن مواطنيها قدموا من مشارب إثنية ودينية شتى، فإنها استطاعت تحقيق الوئام والتعايش والانسجام نتيجة لسياساتها وإدارتها للعلاقات بين الديانات والإثنيات.
    c) Les droits dont bénéficient les personnes appartenant à des minorités ethniques et religieuses au titre de l'article 27. UN (ج) الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص المنتمون إلى أقليات إثنية ودينية والواردة في المادة 27.
    2. Discriminations mettant en présence des personnes appartenant à des minorités ou groupes ethniques et religieux différents UN 2- حالات التمييز بين أشخاص ينتمون إلى أقليات أو مجموعات إثنية ودينية مختلفة
    En outre, si la formation de partis politiques n'est pas autorisée au Soudan, c'est en raison de l'expérience négative que le pays a connue à trois reprises dans ce domaine, car ces partis ne reposent que sur leurs affiliations à des groupes ethniques et religieux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وإذا كان تأسيس اﻷحزاب السياسية غير مسموح به في السودان، فذلك يعزى إلى التجربة السلبية التي عاشها البلد ثلاث مرات في هذا المجال، إذ أن هذه اﻷحزاب السياسية لا تقوم إلا على انتمائها إلى جماعات إثنية ودينية.
    La fin de la guerre froide a fait place à des conflits interétatiques, ethniques et religieux où il est fait usage des armes de petit calibre, abondantes et aisées à manier. UN وقــد أدى انتهــاء الحــرب البـاردة الى نشـوب صراعات إثنية ودينية تشن فيها الحرب باﻷسلحة الصغيرة المتوفرة بسهولة والسهلة الاستخدام.
    Il s'inquiète de l'existence au sein des organes d'information de tendances pouvant se traduire par des incitations à la haine à l'égard de certains groupes ethniques et religieux. UN وتثير قلق اللجنة الاتجاهات الملحوظة في وسائل الاعلام التي يمكن أن تؤدي إلى التحريض على الكراهية ضد مجموعات إثنية ودينية معينة.
    Il s'inquiète de l'existence au sein des organes d'information de tendances pouvant se traduire par des incitations à la haine à l'égard de certains groupes ethniques et religieux. UN وتثير قلق اللجنة الاتجاهات الملحوظة في وسائل الاعلام التي يمكن أن تؤدي إلى التحريض على الكراهية ضد مجموعات إثنية ودينية معينة.
    L'examen du passé permettrait de découvrir la présence d'éléments ethniques et religieux dans de nombreuses guerres d'autrefois et d'autres éléments non ethniques et non religieux dans les conflits actuels. UN ولو ألقينا نظرة على الماضي لساعدنا ذلك على كشف وجود عناصر إثنية أو دينية في العديد من الحروب التي شنت في الماضي، وعناصر أخرى غير إثنية ودينية في صراعات الوقت الحالي.
    Dans ses observations finales, le Comité s'est déclaré préoccupé par le nombre relativement élevé de filles, en particulier des régions rurales et appartenant à des minorités ethniques, qui abandonnent leurs études et a relevé l'absence d'informations et de statistiques notamment sur les femmes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses. UN وأعربت اللجنة في ملاحظاتها الختامية عن قلقها إزاء الارتفاع النسبي في معدل التسرب بين الفتيات الريفيات المنتميات إلى الأقليات الإثنية، ولاحظت عدم وجود معلومات وإحصاءات عن فئات من بينها النساء اللواتي ينتمين إلى أقليات إثنية ودينية.
    L'Experte indépendante sur les questions relatives aux minorités a évoqué des allégations persistantes de détention arbitraire et de mauvais traitements de détenus, notamment ceux qui appartenaient à des minorités ethniques ou religieuses. UN 35- وأشارت الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات إلى استمرار ورود ادعاءات تتعلق بالاحتجاز التعسفي وإساءة معاملة السجناء بمن فيهم السجناء المنحدرون من أقليات إثنية ودينية.
    A cet égard, la minorité parsie apparaît, d'une part, des plus actives et prospères en Inde, tant dans le domaine économique que dans celui des institutions scolaires privées et, d'autre part, des plus attachées à se maintenir en tant que communauté ethnique et religieuse spécifique et distincte. UN وبهذا الخصوص تظهر اﻷقلية البارسية، من جهة، وكأنها أكثر اﻷقليات نشاطاً وازدهاراً في الهند، سواء في الميدان الاقتصادي أو في ميدان المؤسسات التعليمية الخاصة و، من جهة أخرى، أكثر حرصاً على البقاء كمجموعة إثنية ودينية محددة ومتميزة.
    La concurrence pour le partage des faibles ressources, l'inégalité entre les sexes, le caractère vague du droit à la propriété, l'appropriation du bien commun et les conflits d'origine ethnique ou religieuse engendrent de fortes tensions sociales. UN ويسود النسيج الاجتماعي التوتر نتيجة التنافس على الموارد الشحيحة، وعدم المساواة بين الجنسين، وتعريف حقوق الملكية على نحو سيئ، والاستيلاء على موارد الملكية المشتركة، والنزاعات بدوافع إثنية ودينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more