Par ailleurs une femme ne peut prendre un congé de maternité payé deux fois sur une période de deux ans. | UN | وبالإضافة إلى هذا، لا يمكن أن تحصل امرأة على إجازة أمومة مدفوعة الأجر مرتين في غضون فترة سنتين. |
Le secteur public comme le secteur privé prévoient l'attribution d'un congé de maternité payé de 90 jours, à quoi viennent s'ajouter, au besoin, 150 autres jours de congé sans salaire. | UN | ويَمنح القطاعان العام والخاص إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 90 يوما إلى جانب 150 يوما بدون أجر عند الاقتضاء. |
16. C'est en mai 1993 qu'a été adoptée une loi prévoyant un congé de maternité rémunéré pour les femmes. | UN | 16 - وذكرت أنه حدث في أيار/مايو 1993 أن دخل حيز النفاذ قانون أنشأ إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Les lois sur le travail en vigueur garantissent un congé de maternité rémunéré d'une durée de 90 à 120 jours. | UN | وبموجب مختلف قوانين العمل المعمول بها، تحصل المرأة على إجازة أمومة مدفوعة الأجر مدتها من 90 إلى 120 يوماً. |
Les salariées qui ont travaillé pendant plus d'un an d'affilée pour le même employeur dans les secteurs autres que ceux du textile, de l'habillement et du cuir ont droit à six semaines de congé de maternité rémunéré. | UN | ويحق للعاملة التي أكملت أكثر من سنة من الخدمة المتواصلة مع نفس رب العمل في صناعة النسيج والملابس والجلود الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة ستة أسابيع. |
Toute femme qui accouche a droit à un congé rémunéré de soixante jours. | UN | فيحق لكل امرأة تضع مولوداً إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة ٦٠ يوماً. |
Le Parlement du canton de Genève a adopté une loi instaurant un congé maternité payé à raison de 80 % du salaire, durant 16 semaines pour les femmes ayant une activité professionnelle. | UN | 440 - وبرلمان كانتون جنيف أقر قانونا يقيم إجازة أمومة مدفوعة الأجر من أجل 80 في المائة من المرتب خلال 16 أسبوعا للمرأة ذات النشاط المهني. |
g) Veiller à ce que la mise en œuvre de la loi-cadre régissant le secteur social se solde par l'harmonisation de la protection des grossesses et de la maternité dans l'État partie afin de garantir des congés de maternité rémunérés pour toutes les femmes; | UN | (ز) كفالة أن يسفر تنفيذ القانون الإطاري الذي ينظم القطاع الاجتماعي عن تنسيق حماية الحمل والأمومة في الدولة الطرف بغية ضمان إجازة أمومة مدفوعة الأجر لجميع النساء؛ |
En vertu des dispositions du paragraphe 6 de l'article 35 de la Constitution, les travailleuses ont droit à un congé de maternité payé. | UN | للمرأة العاملة، وفقاً للفقرة 6 من المادة 35 من الدستور، الحق في إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Les femmes qui travaillent dans le secteur public et les travailleuses agricoles indépendantes ont également droit à un congé de maternité payé. | UN | ومن حق النساء العاملات في القطاع الخاص ومن يشتغلن كعاملات زراعيات لحسابهن الخاص الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Au Brésil, des travailleuses sans emploi ont également le droit de percevoir un congé de maternité payé dans le cadre du système de sécurité sociale. | UN | ففي البرازيل، تُمنح العاطلات عن العمل الحق أيضا في إجازة أمومة مدفوعة الأجر بموجب نظام التأمين الاجتماعي. |
Les États doivent instituer un congé de maternité payé d'une durée minimale de 14 semaines, dont six sont non facultatives. | UN | 133- يجب على الدول أن توفر إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة لا تقل عن 14 أسبوعاً، منها 6 أسابيع إلزامية. |
Le droit chinois assure aux travailleuses un congé de maternité payé. | UN | 155- ويضمن القانون الصيني للعاملات الحق في الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
161. La profession d'enseignant est régie par le Statut général des enseignants, qui dispose entre autres que les enseignantes ont droit à un congé de maternité rémunéré d'une durée de quatre-vingt-dix jours calendaires. | UN | 161- يخضع المدرسون للائجة خدمات التدريس التي تنص، من جملة أمور، على منح المدرسات إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة تسعين يوماً تقويمياً. |
21. Le Comité est préoccupé par le fait que, conformément à l'article 30 de la loi de 2008 sur les droits en matière d'emploi, les femmes ayant moins de douze mois d'emploi continu auprès du même employeur ne peuvent pas bénéficier d'un congé de maternité rémunéré. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، وفقاً للمادة 30 من قانون حقوق العمل لعام 2008، لا يحق للنساء اللواتي تقل مدة عملهن المتواصل مع رب العمل نفسه عن 12 شهراً الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir la loi sur les droits en matière d'emploi afin que toutes les mères qui travaillent bénéficient d'un congé de maternité rémunéré, et que tous les pères exerçant des responsabilités parentales puissent bénéficier d'un congé de paternité rémunéré, quel que soit leur statut matrimonial. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتنقيح قانون حقوق العمل لعام 2008 لكي تكفل حصول جميع الأمهات العاملات على إجازة أمومة مدفوعة الأجر وحصول جميع الآباء العاملين الذين يمارسون مسؤوليات أبوية على إجازة أبوّة مدفوعة الأجر بصرف النظر عن حالة زواجهم. |
244. Le Comité est préoccupé par le fait que, conformément à l'article 30 de la loi de 2008 sur les droits en matière d'emploi, les femmes ayant moins de douze mois d'emploi continu auprès du même employeur ne peuvent pas bénéficier d'un congé de maternité rémunéré. | UN | 244- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، وفقاً للمادة 30 من قانون حقوق العمل لعام 2008، لا يحق للنساء اللواتي تقل مدة عملهن المتواصل مع رب العمل نفسه عن 12 شهراً الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Alors que les femmes employées dans des agences publiques ont droit à trois mois de congé de maternité rémunéré, les femmes du secteur privé n'ont aucune garantie de congé semblable et bon nombre d'entre elles sont même renvoyées, de façon détournée, après une grossesse. | UN | 15 - واستطردت قائلة إنه بينما يمكن للمرأة الموظفة في الوكالات الحكومية أن تأخذ إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة ثلاثة أشهر، فإن المرأة الموظفة في القطاع الخاص لا تتمتع بضمان أية إجازة من هذا القبيل، بل إن العديد منهن يُفصلن من عملهن، سرا، بعد الحمل. |
En même temps, l'absence de congé de maternité rémunéré ou de congé de maternité couvrant les six mois recommandés par l'OMS d'allaitement exclusif au sein ne laisse souvent pas d'autre choix aux jeunes mères que de reprendre leur travail et de sevrer leur enfant ou de réduire l'allaitement au sein. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن عدم وجود إجازة أمومة مدفوعة الأجر أو إجازة أمومة لا تغطي ستة أشهر من الرضاعة الطبيعية الخالصة التي توصي بها منظمة الصحة العالمية كثيراً ما لا يدع للأمهات الشابات خياراً سوى العودة إلى العمل وإيقاف/تقليص فترة الرضاعة الطبيعية(). |
La femme bénéficiera d'une protection spéciale durant la grossesse, d'un congé rémunéré et de prestations appropriées de la sécurité sociale. | UN | وتتمتع النساء بحماية خاصة خلال الحمل ويمنحن إجازة أمومة مدفوعة الأجر وجميع فوائد الضمان الاجتماعي المناسبة. |
b) Droit à un congé maternité payé et avantages | UN | (ب) الحق في إجازة أمومة مدفوعة الأجر ومستحقات عن تلك الإجازة |
Le Gouvernement australien déclare qu'il ne peut actuellement prendre les mesures requises à l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 11 visant à instituer des congés de maternité rémunérés ou ouvrant droit à des prestations sociales comparables sur tout le territoire de l'Australie. | UN | وتفيد الحكومة الأسترالية بأنها ليست حالياً في موقف يسمح لها باتخاذ التدابير اللازمة بمقتضى المادة 11(2) بتطبيق إجازة أمومة مدفوعة الأجر أو بمزايا اجتماعية مقارنة في كل أنحاء أستراليا. |
Aux termes de la Convention, les femmes sont en droit de percevoir le congé de maternité pour chaque enfant. | UN | فموجب الاتفاقية يحق للنساء أن يحصلن على إجازة أمومة مدفوعة الأجر بالنسبة لكل طفل يولد. |