Des emplois à temps partiel ou par roulement sont notamment proposés aux femmes qui décident de retourner travailler après leur congé de maternité, ce qui diminue leur niveau de rémunération. | UN | ويذكر التقرير أيضاً أن النساء اللاتي تعدن إلى العمل بعد إجازة الوضع تسند إليهن أعمال لبعض الوقت وأعمال بالتناوب مما يقلل من مستويات أجورهن. |
Conformément aux dispositions de l'article 98 du Code du travail, il est interdit de résilier le contrat de travail d'une salariée aux motifs de mariage ou de congé de maternité. | UN | فقد منع قانون العمل في المادة 98 إنهاء عمل المرأة العاملة بسبب زواجها أو بسبب حصولها على إجازة الوضع. |
Le montant de ces allocations est fixé sur la base des revenus effectifs de la femme pendant une période déterminée avant le début du congé de maternité. | UN | ويقوم هذا الحساب على أساس اﻹيراد المدفوع بالفعل في فترة محددة سابقة لبدء إجازة الوضع. |
La femme ne peut pas être licenciée pendant la période qui va de la conception à un an après la fin du congé maternité. | UN | ولا يجوز فصل اﻷم متى بدأ الحمل وحتى انقضاء عام على إجازة الوضع. |
Au Cameroun, les filles ont maintenant le droit de négocier avec leur école la durée de leurs congés de maternité et peuvent prendre des dispositions pour des cours supplémentaires. | UN | وفي الكاميرون، للفتيات الآن الحق في التفاوض على مدة إجازة الوضع مع مدرستهن، ويمكن ترتيب تقديم فصول إضافية لهن. |
En vertu de l'article 12 du même règlement, les femmes perçoivent la totalité de leur salaire au cours de leur congé de maternité. | UN | وبموجب المادة 12، تتلقى النساء أجراً كاملاً أثناء إجازة الوضع. |
Pendant la durée du congé de maternité, leurs salaire, prestations et approvisionnement en nourriture sont pris en charge par l'État ou par les organisations coopératives. | UN | وتتكفل الدولة أو المنظمات التعاونية الاجتماعية بدفع مرتباتهن ومخصصاتهن وأنصبتهن في التوزيع طوال مدة إجازة الوضع. |
Avant la promulgation de cette législation, le congé de maternité des employées du service public ne donnait pas droit à pension lors de la retraite. | UN | وقبل هذا التشريع، كانت إجازة الوضع لموظفات الخدمة العامة لا تدخل في حساب معاشهن التقاعدي عند التقاعد. |
Le Conseil suprême des affaires familiales étudie attentivement la possibilité de recommander au Conseil des ministres de porter à six mois la durée du congé de maternité. | UN | ويولي المجلس الأعلى للأسرة عظيم اهتمامه لدراسة إمكانية توصية مجلس الوزراء بأن تكون إجازة الوضع لمدة ستة أشهر. |
La femme percevra son salaire mensuel moyen pendant la période de congé qui lui est accordé avant qu'elle n'aille en congé de maternité. | UN | وأثناء فترة الإجازة الممنوحة للموظفة قبل أن يحين موضع إجازة الوضع يُدفع لها متوسط أجرها الشهري. |
Dans le passé, le droit de prendre un congé de maternité jusqu'au premier anniversaire de l'enfant était limité aux mères employées. | UN | في الماضي، كان الحق في إجازة الوضع حتى عيد الميلاد اﻷول للطفل مقصورا على اﻷمهات العاملات. |
Pendant le congé de maternité, l’employeur de la mère ou du père, selon le cas, doit continuer à cotiser à la caisse de retraite de l’employé(e) et à tout autre plan reconnu auquel cotisent employeurs et salariés. | UN | وأثناء إجازة الوضع يجب على صاحب عمل الأم أو الأب، حسب الأحوال، أن يستمر في دفع مدفوعات صندوق التقاعد ومدفوعات أي مشروع آخر معترف به بين أصحاب العمل والعمال. |
D'autre part, les femmes qui exercent un travail particulièrement pénible bénéficient d'un congé de maternité avec paiement d'une allocation sociale correspondant à leur plein salaire, indépendamment de leur ancienneté. | UN | أما بالنسبة للمرأة التي تعمل في المناطق المرتفعة، تكون مدة إجازة الوضع ومدة دفع استحقاقات التأمينات الاجتماعية الحكومية المكافئة لمرتب كامل، بصرف النظر عن طول مدة الخدمة كالتالي: |
L'exigence actuelle d'un contrat continu pour avoir droit au congé de maternité et au congé de maternité payé est nécessaire pour réaliser un équilibre raisonnable entre les intérêts des employeurs et des salariées. | UN | ويُعتبر الشرط الراهن المتعلق بوجود عقد العمل الدائم كمسوغ للحصول على استحقاقات إجازة الوضع وإجازة الوضع المدفوعة الأجر ضروريا من أجل إيجاد توازن معقول بين مصالح جهات العمل ومصالح العاملات. |
De plus, la durée du congé de maternité a été prolongée. | UN | وعلاوة على ذلك أضيف شرط إجازة الوضع في حالة الحمل والوضع ورعاية الطفل. |
En cas de maladie dument constatée, le congé de maternité est prolongé de trois semaines s'il est avéré que cette maladie résulte de la grossesse ou des couches; | UN | وفي حالة المرض المثبت على النحو الواجب، تُمدد إجازة الوضع لمدة ثلاثة أسابيع إذا ما تبين أن هذا المرض ناجم عن الحمل أو الوضع. |
Selon l'article 92 de la même loi, il est interdit à l'employeur de licencier l'employée pendant son congé de maternité. | UN | § تنص المادة 92 من ذات القانون علي: " يحظر علي صاحب العمل فصل العاملة أو إنهاء خدمتها أثناء إجازة الوضع. |
Toutefois, les lois existantes garantissent aux hommes et aux femmes les mêmes droits en ce qui concerne l'accès à l'emploi et aux bénéfices qui y sont associés à l'exception du congé de maternité. | UN | بيد أن القوانين الحالية تضمن للرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بشغل الوظائف والمزايا ذات الصلة باستثناء إجازة الوضع. |
Pendant les 14 semaines de congé maternité, une femme salariée perçoit l'intégralité de son salaire. | UN | وأثناء إجازة الوضع البالغة 14 أسبوعا تحصل العاملة على أجرها بالكامل في صورة تعويضات يومية. |
Le nonversement de cette indemnité durant un congé maternité est une infraction grave punie d'une amende. | UN | ويعتبر عدم التعويض عن الراتب خلال إجازة الوضع جريمة خطيرة يعرِّض مرتكبها لغرامات. |
Le Comité est préoccupé de ce que la loi relative aux congés de maternité de 1979 ne s'applique pas au personnel domestique. | UN | 215- وتعرب اللجنة عن القلق من أن قانون إجازة الوضع المدفوعة الأجر لعام 1979 لا يغطي العاملات في المنازل. |
Durant les congés de maternité, l'employeur ne peut pas utiliser l'employée. | UN | ولا يجوز لصاحب العمل استخدام المرأة المعنية خلال إجازة الوضع. |