Si on lui fournit une nourriture plus accessible, on n'aura pas à le forcer à sortir. | Open Subtitles | وإذا أعطينا مصدرا غذائيا أفضل يسهل الوصول إليه، ونحن لن تضطر إلى إجبارها. |
Aucune des évaluations médicales de son état de santé mentale n'a pris en compte les conséquences que le fait de forcer L. C. à mener à terme sa grossesse et à devenir mère pourrait avoir. | UN | ولم يبحث أي من التقييمات الطبية المتعلقة بحالة صحتها النفسية عواقب إجبارها على إتمام الحمل وتولي دور الأم. |
Et si ça ne le tue pas, on va le forcer à sortir par où il est entré. | Open Subtitles | وإذا لم يقتل ذلك، نحن ستعمل على إجبارها على الطريقة التي جاءت بها. |
Il faut qu'on tente de l'obliger à reprendre contact avec ses entraîneurs. | Open Subtitles | علينا محاولة إجبارها وجعل الاتصال في متناول اليد ثانيةَ |
On devrait en particulier obliger ces autorités à dire si oui ou non elles sont prêtes à accepter un règlement pacifique de la crise, lequel dépend de leur acceptation de la proposition tendant à leur faire évacuer le territoire éthiopien que l'Érythrée occupe par la force — ce qui est l'un des principaux éléments de la résolution du Conseil de sécurité. | UN | ويجب إجبارها على تحديد استعدادها أم لا للتوصل الى تسوية سلمية لﻷزمة، وذلك يتوقف على قبولها بالمقترح الذي يتطلب منها إخلاء اﻷراضي اﻹثيوبية التي احتلتها عن طريق العدوان. |
La communauté internationale doit faire pression sur les forces d'occupation pour les contraindre à se retirer de tous les territoires occupés. | UN | وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي الضغط على قوات الاحتلال بغية إجبارها على الخروج من جميع المناطق المحتلة. |
Il est évident que l'intention de l'État partie est de la contraindre à s'exiler si elle veut préserver son mariage et sa famille. | UN | وكان واضحاً أن نيَّة الدولة الطرف هي إجبارها على العيش في المنفى، إذا ما أرادت لزواجها وأسرتها البقاء. |
Elle la retient pour la forcer à renoncer à son trône. | Open Subtitles | وقالت إنها تسعى لثني إرادة لها، إجبارها على التخلي عن عرشها. |
Donc, ton cerveau ne reçoit pas les images de l'oeil gauche, donc on doit le forcer à utiliser l'oeil gauche, par conséquent, pour une période plus ou moins brève | Open Subtitles | لذلك ، الدماغ لا يتلقى أي صور من العين اليسرى إذاً يجب علينا إجبارها |
Votre mère a mis tout ça derrière elle, mais vous vouliez tout remonter à la surface et la forcer à en parler. | Open Subtitles | أمكِ وضعت كل شيء خلفها, لكنك أردتِ الإتيان بكل شيء مجدداً إجبارها على التكلم عن الأمر. |
Quand tu dis se débarrasser d'elle, tu veux dire la forcer à partir, ou la tuer ? | Open Subtitles | عندما تقولين التخلص منها هل تقصدين إجبارها على الرحيل أم قتلها ؟ |
Vous ne pourrez pas non plus la forcer à le prouver pour vous. | Open Subtitles | لايمكنك إثبات أيّ شئ والآن، ليس بوسعك إجبارها على الشهادة كذلك |
Je ne peux pas la forcer à dire ce qu'elle ne veut pas. | Open Subtitles | وإن كان لا يمكن الوثوق بها فلا يمكنني إجبارها بالإفصاح عما لا تريده |
Si Holly dit que Tommy était au club, alors on l'aura attrapé dans son mensonge et on pourra la forcer à travailler avec nous comme témoin. | Open Subtitles | إذا أكدت هولى أن تومى كان بالنادى سنعرف أنها كانت تكذب ويمكننا إجبارها على أن . تعمل معنا كشاهدة |
C'est pas juste de la forcer à témoigner. | Open Subtitles | فليس من المعدلِ إجبارها الحديث في الشّهادة. |
Dans cette perspective, il serait bon d'envisager des mécanismes qui permettent au FMI de soutenir les pays sans les obliger à s'acquitter immédiatement de leurs obligations au titre du service de la dette. | UN | وفي هذا الشأن ينبغي النظر في وضع آليات تتيح لصندوق النقد الدولي أن يقدم الدعم للبلدان دون إجبارها على الوفاء الفوري بتكاليف خدمة الديون. |
Certains États exercent des pressions sur la République islamique d'Iran afin de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire. | UN | وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية. |
Certains États exercent des pressions sur la République islamique d'Iran afin de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire. | UN | وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية. |
Dans d'autres cas, il leur faudra peut-être scinder de grandes sociétés intégrées ou les contraindre à se dégager de certaines de leurs opérations. | UN | أما في الحالات الأخرى، فقد يلزم فصل الشركات المندمجة الكبيرة أو إجبارها على التخلي عن جوانب من أعمالها. |
En effet, s’il est possible d’assigner un État devant un tribunal national, il peut être plus malaisé de le contraindre à exécuter un jugement prononcé contre lui. | UN | فإذا كان من الممكن استحضار دولة ما أمام محكمة وطنية، فمن الأصعب إجبارها على تنفيذ حكم صادر ضدها. |
L'auteure considère que la contraindre de choisir entre travailler et se découvrir la tête viole ses droits fondamentaux qui sont protégés par des conventions internationales. | UN | وترى مقدمة البلاغ أن إجبارها على الاختيار بين العمل والتخلي عن غطاء رأسها يشكل انتهاكا لحقوقها الأساسية المحمية في ظل الاتفاقيات الدولية. |