"إجبارها" - Translation from Arabic to French

    • forcer
        
    • obliger
        
    • contraindre
        
    Si on lui fournit une nourriture plus accessible, on n'aura pas à le forcer à sortir. Open Subtitles وإذا أعطينا مصدرا غذائيا أفضل يسهل الوصول إليه، ونحن لن تضطر إلى إجبارها.
    Aucune des évaluations médicales de son état de santé mentale n'a pris en compte les conséquences que le fait de forcer L. C. à mener à terme sa grossesse et à devenir mère pourrait avoir. UN ولم يبحث أي من التقييمات الطبية المتعلقة بحالة صحتها النفسية عواقب إجبارها على إتمام الحمل وتولي دور الأم.
    Et si ça ne le tue pas, on va le forcer à sortir par où il est entré. Open Subtitles وإذا لم يقتل ذلك، نحن ستعمل على إجبارها على الطريقة التي جاءت بها.
    Il faut qu'on tente de l'obliger à reprendre contact avec ses entraîneurs. Open Subtitles علينا محاولة إجبارها وجعل الاتصال في متناول اليد ثانيةَ
    On devrait en particulier obliger ces autorités à dire si oui ou non elles sont prêtes à accepter un règlement pacifique de la crise, lequel dépend de leur acceptation de la proposition tendant à leur faire évacuer le territoire éthiopien que l'Érythrée occupe par la force — ce qui est l'un des principaux éléments de la résolution du Conseil de sécurité. UN ويجب إجبارها على تحديد استعدادها أم لا للتوصل الى تسوية سلمية لﻷزمة، وذلك يتوقف على قبولها بالمقترح الذي يتطلب منها إخلاء اﻷراضي اﻹثيوبية التي احتلتها عن طريق العدوان.
    La communauté internationale doit faire pression sur les forces d'occupation pour les contraindre à se retirer de tous les territoires occupés. UN وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي الضغط على قوات الاحتلال بغية إجبارها على الخروج من جميع المناطق المحتلة.
    Il est évident que l'intention de l'État partie est de la contraindre à s'exiler si elle veut préserver son mariage et sa famille. UN وكان واضحاً أن نيَّة الدولة الطرف هي إجبارها على العيش في المنفى، إذا ما أرادت لزواجها وأسرتها البقاء.
    Elle la retient pour la forcer à renoncer à son trône. Open Subtitles وقالت إنها تسعى لثني إرادة لها، إجبارها على التخلي عن عرشها.
    Donc, ton cerveau ne reçoit pas les images de l'oeil gauche, donc on doit le forcer à utiliser l'oeil gauche, par conséquent, pour une période plus ou moins brève Open Subtitles لذلك ، الدماغ لا يتلقى أي صور من العين اليسرى إذاً يجب علينا إجبارها
    Votre mère a mis tout ça derrière elle, mais vous vouliez tout remonter à la surface et la forcer à en parler. Open Subtitles أمكِ وضعت كل شيء خلفها, لكنك أردتِ الإتيان بكل شيء مجدداً إجبارها على التكلم عن الأمر.
    Quand tu dis se débarrasser d'elle, tu veux dire la forcer à partir, ou la tuer ? Open Subtitles عندما تقولين التخلص منها هل تقصدين إجبارها على الرحيل أم قتلها ؟
    Vous ne pourrez pas non plus la forcer à le prouver pour vous. Open Subtitles لايمكنك إثبات أيّ شئ والآن، ليس بوسعك إجبارها على الشهادة كذلك
    Je ne peux pas la forcer à dire ce qu'elle ne veut pas. Open Subtitles وإن كان لا يمكن الوثوق بها فلا يمكنني إجبارها بالإفصاح عما لا تريده
    Si Holly dit que Tommy était au club, alors on l'aura attrapé dans son mensonge et on pourra la forcer à travailler avec nous comme témoin. Open Subtitles إذا أكدت هولى أن تومى كان بالنادى سنعرف أنها كانت تكذب ويمكننا إجبارها على أن . تعمل معنا كشاهدة
    C'est pas juste de la forcer à témoigner. Open Subtitles فليس من المعدلِ إجبارها الحديث في الشّهادة.
    Dans cette perspective, il serait bon d'envisager des mécanismes qui permettent au FMI de soutenir les pays sans les obliger à s'acquitter immédiatement de leurs obligations au titre du service de la dette. UN وفي هذا الشأن ينبغي النظر في وضع آليات تتيح لصندوق النقد الدولي أن يقدم الدعم للبلدان دون إجبارها على الوفاء الفوري بتكاليف خدمة الديون.
    Certains États exercent des pressions sur la République islamique d'Iran afin de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire. UN وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية.
    Certains États exercent des pressions sur la République islamique d'Iran afin de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire. UN وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية.
    Dans d'autres cas, il leur faudra peut-être scinder de grandes sociétés intégrées ou les contraindre à se dégager de certaines de leurs opérations. UN أما في الحالات الأخرى، فقد يلزم فصل الشركات المندمجة الكبيرة أو إجبارها على التخلي عن جوانب من أعمالها.
    En effet, s’il est possible d’assigner un État devant un tribunal national, il peut être plus malaisé de le contraindre à exécuter un jugement prononcé contre lui. UN فإذا كان من الممكن استحضار دولة ما أمام محكمة وطنية، فمن الأصعب إجبارها على تنفيذ حكم صادر ضدها.
    L'auteure considère que la contraindre de choisir entre travailler et se découvrir la tête viole ses droits fondamentaux qui sont protégés par des conventions internationales. UN وترى مقدمة البلاغ أن إجبارها على الاختيار بين العمل والتخلي عن غطاء رأسها يشكل انتهاكا لحقوقها الأساسية المحمية في ظل الاتفاقيات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more