On frappe et on maltraite les nouvelles recrues dans les forces ou groupes armés pour les contraindre à obéir. | UN | ويتعرض المجندون الجدد في القوات المسلحة والجماعات المسلحة للضرب وسوء المعاملة بغية إجبارهم على الطاعة. |
Le Gouvernement a pour politique de promouvoir ces ressources là où les gens vivent plutôt que de les contraindre à aller s'installer dans des zones urbaines concentrées. | UN | وتهدف السياسة العامة للحكومة إلى تعزيز هذه الموارد في الأماكن التي يعيش فيها الناس بدلاً من إجبارهم على الانتقال إلى المناطق الحضرية المكتظة. |
On ne peut les forcer à faire ce qu'ils refusent, il nous faudrait six mois rien que pour repartir de zéro. | Open Subtitles | لا يمكننا إجبارهم على فعل شيء دون رغبتهم نريد 6 اشهر فقط كي نعيدهم إلى الدورة الأولى |
Toutefois, les actes consistant à corrompre les témoins ou les victimes ou à les forcer à ne pas témoigner ou à ne pas fournir de preuve ne sont pas incriminés. | UN | ومع ذلك، فإنَّ أفعال رشو الشهود أو الضحايا للامتناع عن الإدلاء بشهادتهم أو تقديم الأدلة أو إجبارهم على ذلك غير مجرَّمة. |
Les élèves qui ne souhaitent pas suivre de cours d'instruction religieuse ne devraient pas être obligés de déclarer leur religion. | UN | أما التلاميذ الذين لا يرغبون في حضور فصول التعليم الديني فلا ينبغي إجبارهم على الإعلان عن دياناتهم. |
Se déclarant préoccupé par les informations selon lesquelles des enfants participeraient à des actes de piraterie au large des côtes somaliennes et des femmes et des filles seraient victimes d'exploitation sexuelle dans les zones contrôlées par des pirates et contraintes de participer à des activités facilitant la piraterie, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن انخراط الأطفال في أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال وعن تعرض النساء والفتيات للاستغلال الجنسي في المناطق التي يسيطر عليها القراصنة، وعن إجبارهم على المشاركة في أنشطة تدعم القرصنة، |
Après les avoir forcés à se déshabiller, ils les auraient roués de coups et leur aurait donné des coups de pied. | UN | وبعد إجبارهم على خلع ثيابهم، ضُربوا ضربا مبرحاً وركلوا. |
Certains des demandeurs d'asile refoulés se sont rendus en Norvège et dans d'autres pays de la région pour éviter d'être contraints de retourner au Kosovo. | UN | وقد غادر بعض المرفوضين من ملتمسي اللجوء إلى النرويج وغيرها من بلدان المنطقة لتفادي إجبارهم على العودة إلى كوسوفو. |
Si tous les délinquants sexuels sont encouragés à suivre un traitement, on ne peut toutefois les obliger à le faire et le fait de suivre un traitement ne donne droit à aucun avantage. | UN | ويجري تشجيع جميع مرتكبي الجرائم الجنسية على الانتفاع بالمعالجة، إلا أنه لا يمكن إجبارهم على الاشتراك، كما أنهم لا يحصلون على أية امتيازات إضافية نتيجة لاشتراكهم. |
a) Les personnes handicapées aient la possibilité de choisir, sur la base de l'égalité avec les autres, leur lieu de résidence et où et avec qui elles vont vivre et qu'elles ne soient pas obligées de vivre dans un milieu de vie particulier; | UN | (أ) إتاحة الفرصة للمعوقين في أن يختاروا، على قدم المساواة مع الآخرين، مكان إقامتهم ومحل سكناهم والأشخاص الذين يعيشون معهم وعدم إجبارهم على العيش في إطار ترتيب معيشي خاص؛ |
Le Gouvernement a pour politique de promouvoir ces ressources là où les gens vivent plutôt que de les contraindre à aller s'installer dans des zones urbaines concentrées. | UN | وتهدف السياسة العامة للحكومة إلى تعزيز هذه الموارد في الأماكن التي يعيش فيها الناس بدلاً من إجبارهم على الانتقال إلى المناطق الحضرية المكتظة. |
Il est également interdit de maintenir des personnes en esclavage ou en état de servitude ou de les contraindre à accomplir un travail forcé qui n'est pas autorisé par la loi. | UN | وكذلك يُحظر استرقاق الأفراد أو استعبادهم أو إجبارهم على أداء عمل قسري غير مرخص به قانوناً. |
Les Témoins de Jéhovah et autres communautés feraient l'objet d'actes d'intolérance visant à les contraindre à payer des pots—de—vin aux fonctionnaires chargés de la procédure d'enregistrement. | UN | 34- يتعرض شهود يهوا وطوائف أخرى في أذربيجان لأفعال تعصب بقصد إجبارهم على دفع رشاوي للموظفين المكلفين بإجراءات التسجيل. |
Le recours à la violence sexuelle passe pour un moyen efficace de terroriser et de démoraliser des membres de l'opposition pour les contraindre à fuir; | UN | - يعد استخدام العنف الجنسي بمثابة طريقة فعالة لإرهاب أفراد المعارضة وتحطيم معنوياتهم، وبالتالي إجبارهم على الفرار؛ |
Il faudrait tout mettre en oeuvre au niveau international pour permettre à tous les enfants d'aller à l'école plutôt que de les forcer à travailler. | UN | كما ينبغي بذل كل جهد ممكن على الصعيد الدولي لتمكين اﻷطفال من الالتحاق بالمدارس بدلا من إجبارهم على العمل. |
Si on peut les forcer à venir et à nous faire face, on aura peut-être une chance de les maîtriser et de s'échapper. | Open Subtitles | إذا كان يُمكننا إجبارهم على الدخول إلى هُنا ومُواجهتنا قد تُتاح لنا فرصة للتغلب عليهم والفرار |
Il faut agir. On doit les forcer à partir. J'ai besoin de temps pour parler aux autres villageois. | Open Subtitles | يجب إجبارهم على الرحيل أريد وقتا لإقناع القرى |
Les soldats de l'entrepôt ont été obligés de nous attaquer par le biais de cet œil ? | Open Subtitles | الجنود الذين كانوا في المخزن تم إجبارهم على مهاجمتنا بواسطة هذا الجهاز في أعينهم؟ |
Se déclarant préoccupé par les informations selon lesquelles des enfants participeraient à des actes de piraterie au large des côtes somaliennes et des femmes et des filles seraient victimes d'exploitation sexuelle dans les zones contrôlées par des pirates et contraintes de participer à des activités facilitant la piraterie, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن انخراط الأطفال في أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال وعن تعرض النساء والفتيات للاستغلال الجنسي في المناطق التي يسيطر عليها القراصنة، وعن إجبارهم على المشاركة في أنشطة تدعم القرصنة، |
Les attaques lancées ultérieurement par les FARDC contre les mutins les ont forcés à se réfugier dans le territoire voisin de Mwenga. | UN | وأدت الهجمات اللاحقة التي شنتها القوات المسلحة على المتمردين إلى إجبارهم على الفرار نحو إقليم موينغا المجاور. |
Ils peuvent être contraints de quitter le territoire français à tout moment. | UN | كما يمكن إجبارهم على المغادرة في أي وقت. |
Nous ne cherchons pas à imposer la coopération économique à nos voisins ni ne souhaitons les obliger à coopérer avec nous. | UN | نحن لا نسعى إلى فرض التعاون الاقتصادي على جيراننا، ولا نرغب في إجبارهم على التعاون معنا. |
a) Les personnes handicapées aient la possibilité de choisir, sur la base de l'égalité avec les autres, leur lieu de résidence et où et avec qui elles vont vivre et qu'elles ne soient pas obligées de vivre dans un milieu de vie particulier ; | UN | (أ) إتاحة الفرصة للأشخاص ذوي الإعاقة في أن يختاروا مكان إقامتهم ومحل سكناهم والأشخاص الذين يعيشون معهم على قدم المساواة مع الآخرين وعدم إجبارهم على العيش في إطار ترتيب معيشي خاص؛ |
Notant que les travailleurs migrants font fréquemment l'objet de règles et règlements discriminatoires qui portent atteinte à leur dignité, notamment lorsqu'ils sont forcés de vivre séparés de leurs conjoints et de leurs enfants, parfois pendant de longues périodes, et qu'ils sont souvent victimes de violence, de racisme et de xénophobie, | UN | إذ يلاحظ أن العمال المهاجرين كثيراً ما يخضعون لقواعد ولوائح تمييزية تمس كرامتهم الإنسانية، بما في ذلك إجبارهم على العيش منفصلين عن أزواجهم وأولادهم القصَّر، وذلك لفترات متطاولة في بعض الأحيان، وأنهم كثيراً ما يكونون ضحايا للعنف والعنصرية وكره الأجانب، |
- On va vite les faire parler. - Comment ceci a pu arriver ? | Open Subtitles | ـ ينبغي علينا إجبارهم على التحدث بأقرب وقت ـ كيف حدث ذلك بحق الجحيم ؟ |
Il va garder kidnapper des gens comme vous, les forçant à faire ce qu'il veut. | Open Subtitles | وهو ستعمل إبقاء الناس اختطاف مثلك، إجبارهم على فعل ما يريد. |