"إجباريا" - Translation from Arabic to French

    • obligatoire
        
    • décisives
        
    • obligatoires
        
    • force
        
    • expropriation
        
    Le coût de l'éducation constituait aussi un problème majeur, en particulier dans les pays où elle n'était ni gratuite ni obligatoire. UN وتمثل أيضا قدرة تحمل تكاليف التعليم قضية رئيسية أخرى، وخاصة في الحالات التي لا يكون فيها التعليم مجانيا أو إجباريا.
    En Italie, l'immunisation des enfants contre ces maladies est obligatoire ( " Pflichtimpfung " ). UN بينما يعتبر تطعيم اﻷطفال ضد هذه اﻷمراض إجباريا في ايطاليا.
    L'autorisation préalable des autorités compétentes de l'État exportateur doit être obligatoire. UN ولا بد أن يكون الحصول على ترخيص مسبق صادر عن السلطات الوطنية المعنية في الدولة المصدِّرة شرطا إجباريا.
    L'association a instamment prié l'assemblée législative de Macao d'adopter une loi relative à la prévention de la violence familiale intégrant un accompagnement psychologique obligatoire pour les contrevenants. UN وقد حثت المنظمة الجمعية التشريعية في ماكاو على سنّ قانون لمنع العنف العائلي يتضمن تقديم المشورة إلى الجناة إجباريا.
    Aujourd'hui, l'enseignement est gratuit et obligatoire pour tous les enfants de 5 à 14 ans, sauf si l'enfant a déjà achevé six ans d'enseignement primaire. UN ولا يزال التعليم اليوم إجباريا ومجانيا لجميع الأطفال بين سن 5 إلى 14، إلا إذا أكمل الطفل ست سنوات من التعليم الابتدائي.
    Jusqu'ici l'enseignement était gratuit mais non obligatoire. UN وكان التعليم حتى ذلك الحين مجانيا غير أنه لم يكن إجباريا.
    3. Droits d'intervention des prêteurs et transfert obligatoire UN حقوق المقرضين في التدخل ونقل الامتياز إجباريا
    3. Droits d’intervention des prêteurs et transfert obligatoire de la concession UN ٣ - حقوق المقرضين في التدخل ونقل الامتياز إجباريا
    S'il a bien suivi ce qu'a dit la délégation, la liberté provisoire sous caution est obligatoire, mais discrétionnaire. UN وقال إذا كان فهمه صحيحا فإن الوفد قد ذكر أن الضمان ليس إجباريا وإنما هو أمر تقديري.
    Le pays a accompli des progrès considérables en matière de relèvement des taux d'inscription, et ce bien que l'éducation n'y soit pas obligatoire. UN وقد أحرزت البلد تقدما كبيرا في تحسين معدلات الالتحاق، على الرغم من أن التعليم ليس إجباريا.
    Néanmoins, la Représentante spéciale estime que l'enregistrement ne devrait pas avoir un caractère obligatoire. UN ومع ذلك، ترى الممثلة الخاصة أن التسجيل ينبغي أن لا يكون إجباريا.
    Étant donné la complexité des différends possibles, l’enquête a semblé utile et la procédure a été rendue obligatoire, mais non ses résultats. UN ونظرا لتعقد المنازعات المحتملة، فإن تقصي الحقائق يبدو مفيدا، وأصبح إجباريا ولكنه ليس ملزما.
    Il a adopté un code de conduite militaire et a fait du droit international humanitaire une matière obligatoire de l'éducation des soldats de tous les grades. UN وعلاوة على هذا أصبح القانون اﻹنساني الدولي موضوعا إجباريا في التعليم العسكري على جميع المستويات.
    Durant la période considérée, 161 personnes ont suivi le programme, obligatoire pour le personnel de la Division des achats et recommandé pour d'autres catégories de personnel intervenant dans ce domaine. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أتم 161 شخصا هذا البرنامج الذي يعد إجباريا فيما يخص موظفي الشعبة ويوصى بأن يتاح للموظفين الذين يؤدون واجبات ذات صلة بالشراء.
    Depuis 2005, l'assurance sociale contre le risque de perte de capacité de travail est obligatoire. UN ومنذ عام 2005، أصبح التأمين الاجتماعي في حالة عدم الأهلية للعمل إجباريا.
    Parallèlement, le Sénégal a adopté, en 2005, une loi rendant obligatoire la scolarité jusqu'à l'âge de 16 ans, ce qui réduit considérablement la déperdition scolaire. UN وفي الوقت ذاته، اعتمدت السنغال قانونا جعل الالتحاق بالمدرسة إجباريا حتى بلوغ 16 سنة، مما خفض معدل الانقطاع عن الدراسة.
    Une approche transitoire suppose un arrangement intermédiaire qui devrait comporter un examen obligatoire devant avoir lieu à une date prédéterminée. UN ويستتبع النهج الانتقالي اعتماد ترتيب وسيط يكون من عناصره الأساسية خضوعه إجباريا للاستعراض في تاريخ محدد سلفا.
    En témoigne le fait que le pays est parvenu à l'universalisation de l'enseignement primaire et que l'école est obligatoire jusqu'à l'âge de 16 ans. UN وبفضل ذلك، تمكن البلد من تحقيق هدف توفير التعليم الابتدائي للجميع، وجعل التعليم إجباريا حتى الـ 16 من العمر.
    Interprétée à la lumière d'instruments plus contemporains tels que le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, la Déclaration d'AlmaAta définit des orientations décisives au sujet des obligations fondamentales découlant de l'article 12. UN وإذا قرئ إعلان ألما - آتا مقترنا بصكوك أحدث عهدا، مثل برنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية()، يتبين أن هذا الإعلان() يتضمن توجيها إجباريا بشأن الالتزامات الأساسية الناشئة عن المادة 12.
    La délégation syrienne a donc présenté un amendement rendant obligatoires tous les recours prévus par cet article. UN ولذلك قدم وفده تعديلا يجعل كل سبيل من سبل المراجعة بموجب المادة إجباريا.
    Les formations armées qui ne coopèrent pas à la mise en oeuvre du présent Protocole sont considérées comme illégales et seront dissoutes de force. UN وتعتبر الوحدات المسلحة التي لا تتعاون في تنفيذ أحكام البروتوكول غير قانونية وتتعرض لنزع سلاحها إجباريا.
    Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation. UN وفي الثاني، يمكن أن يحصل عليه من الحكومة أو من سلطة أخرى من السلطات التعاقدية، التي اشترت حقوق الارتفاق مباشرة أو حصلت عليها إجباريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more