"إجراءات الإخطار" - Translation from Arabic to French

    • les procédures de notification
        
    • procédure de notification
        
    • la notification
        
    • la procédure de signalement
        
    • des procédures de notification
        
    En dépit du fait que les territoires palestiniens occupés ne sont pas Partie à la Convention de Bâle, il conviendrait cependant d'adopter les procédures de notification pertinentes et de promouvoir les accords régionaux afin de réglementer le mouvement transfrontière des déchets dangereux. UN على الرغم من أن الأراضي الفلسطينية المحتلة ليست أحد أطراف اتفاقية بازل، إلا أنه يلزم اتباع إجراءات الإخطار ذات الصلة، كما ينبغي تنشيط الاتفاقيات الإقليمية لتنظيم حركة النفايات الخطرة العابرة للحدود.
    Un certain nombre de représentants ont déclaré que les dérogations en vue d'une utilisation autorisée et les procédures de notification connexes devraient prendre en compte le développement social et économique de chaque pays. UN 74 - وقال عدد من الممثلين إن الإعفاءات الخاصة بالاستخدامات المسموح بها وما يتصل بها من إجراءات الإخطار لا بد أن تأخذ في الاعتبار التنمية الاجتماعية والاقتصادية لكل بلد.
    La procédure de notification de la Convention de Bâle : Avant le début d'un mouvement transfrontière UN هاء - إجراءات الإخطار في اتفاقية بازل: قبل بدأ الحركة على الحدود
    procédure de notification de la Convention de Bâle : Après la livraison à l'éliminateur UN واو - إجراءات الإخطار في اتفاقية بازل: بعد التسليم إلى المتخلص
    73. S'agissant de l'utilisation de l'arabe dans les procédures pénales, en particulier devant les tribunaux militaires, le Comité a été informé de l'existence d'une différence de procédure entre la notification de l'acte d'accusation et le prononcé de la décision. UN 73- وفيما يتعلق باستخدام اللغة العربية في الدعاوى الجنائية، وخاصة تلك المرفوعة أمام المحاكم العسكرية، قالت إنه تم إبلاغ اللجنة عن الفرق بين إجراءات الإخطار بالتهمة وإجراءات إصدار قرار.
    Le pays comptait 4 427 organisations religieuses enregistrées et 561 qui s'étaient contentées de la procédure de signalement. UN وهناك 427 4 منظمة دينية مسجلة إضافة إلى 561 منظمة دينية استخدمت إجراءات الإخطار.
    Par ailleurs, la participation et la consultation du public étaient désormais obligatoires pour diverses catégories de projets lors des procédures de notification d'évaluation d'impact sur l'environnement. UN وفيما يتعلق بالمشاركة العامة، قال الممثل إنّ مشاركة الجمهور واستشارته جُعلتا، في إجراءات الإخطار بتقييم الأثر البيئي، لازمتين بالنسبة لأصناف شتى من المشاريع.
    130. Les États devraient faciliter et simplifier les procédures de notification ou d'enregistrement relatives à la participation des jeunes et des étudiants aux rassemblements publics, y compris en abrogeant les dispositions interdisant aux jeunes et, dans certains cas, aux enfants, d'y participer. UN 130- وينبغي للدول تيسير وتبسيط إجراءات الإخطار/التسجيل المنظمة لمشاركة الشباب والطلبة في التجمعات العامة، بما في ذلك عن طريق إزالة الموانع التي تحول دون الشباب، وأحياناً الأطفال، والمشاركة.
    Décide également d'inscrire au programme de travail du Groupe de travail à composition non limitée pour la période 2005-2006 la question de la nécessité d'examiner et de mettre à jour les procédures de notification prévues par la Convention de Bâle; UN 3 - توافق كذلك على أن يدرج في برنامج عمل الفريق العامل مفتوح العضوية للفترة 2005 - 2006 البحث في ضرورة استعراض واستكمال إجراءات الإخطار في اتفاقية بازل؛
    8. Lorsque le traitement des déchets dangereux provenant de téléphones portables usagés ou en fin de vie importés doit se faire dans le pays exportateur ou dans un pays tiers, les procédures de notification de la Convention de Bâle doivent être respectées. UN 8 - يجب اتباع إجراءات الإخطار خاصة اتفاقية بازل عندما يتم إعادة إرسال نفايات خطرة استخرجت من هواتف نقالة مستعملة أو هالكة مستوردة إلى بلد التصدير الأصلي أو إلى بلد ثالث.
    La participation de la Géorgie aux exercices transfrontaliers a été évaluée positivement dans le rapport susmentionné, démontrant que le pays a mis en place les procédures de notification et d'intervention internes, bilatérales et internationales relatives à la détection et à l'interception des mouvements illicites transfrontaliers d'armes de destruction massive. UN واعتبر التقرير القطري مشاركة جورجيا في تدريبات عبر الحدود مؤشرا على نجاح إجراءات الإخطار والاستجابة التي تتخذها جورجيا على كل من الصعيد الداخلي والثنائي والدولي في مجالي كشف ومنع عمليات النقل غير المشروع لأسلحة الدمار الشامل عبر الحدود.
    Lorsque le traitement des déchets dangereux provenant de téléphones portables usagés ou en fin de vie importés doit se faire dans le pays exportateur ou dans un pays tiers, les procédures de notification de la Convention de Bâle doivent être respectées. UN 8 - يجب اتباع إجراءات الإخطار خاصة اتفاقية بازل عندما يتم إعادة إرسال نفايات خطرة استخرجت من هواتف نقالة مستعملة أو هالكة مستوردة إلى بلد التصدير الأصلي أو إلى بلد ثالث.
    En outre, un bureau des ressources humaines a été établi au camp Ziouani afin que les dossiers concernant le personnel, les personnes à leur charge et leurs proches de même que les données d'ADN puissent être conservés en sécurité et que les procédures de notification et d'identification puissent être rapidement activées en cas d'atteinte à la sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُنشئ مكتب للموارد البشرية في معسكر عين زيوان لكي يمكن الاحتفاظ فيه - في بيئة أكثر أمانا - بسجلات الموظفين وذويهم وأقاربهم وكذلك بسجلات البصمة الوراثية لضمان سرعة إجراءات الإخطار بحالات الإصابة وتحديد الهوية بشأنها في حالة وقوع حادث أمني.
    180. La procédure de notification des mouvements de cargaisons humanitaires est une preuve de plus des difficultés auxquelles se sont heurtées les organisations humanitaires. UN 180- وأحد الأدلة الأخرى على الصعوبات التي واجهتها الوكالات الإنسانية يمكن الاطلاع عليه في إجراءات الإخطار بانتقال الشحنات الإنسانية().
    Ce système fait intervenir une procédure de notification mise en place en application de l'article 6 de la Convention, qui impose aux Etats exportant des déchets dangereux ou d'autres déchets d'obtenir le consentement en connaissance de cause des Etats d'importation avant d'autoriser tout mouvement transfrontière de tels déchets. UN ويطبق نظام المراقبة المنصوص عليه في الاتفاقية عن طريق إجراءات الإخطار المنصوص عليها في المادة 6 من الاتفاقية والتي تقضي بضرورة وجود موافقة مسبقة عن علم من جانب الدولة المستوردة للنفايات الخطرة أو غيرها من النفايات وذلك قبل أن تقوم دولة التصدير بالتصريح ببدء أي حركة على الحدود لهذه النفايات.
    Les figures 1A et 1B illustrent la procédure de notification prévue dans la Convention et le projet de système de notification pour les navires destinés au démantèlement que le Comité de la protection du milieu marin est en train d'étudier. UN 16 - يوضح الشكل 1 ألف والشكل 1 باء إجراءات الإخطار المنصوص عليها في اتفاقية بازل ومشروع نظام الإبلاغ المتعلق بالسفن والذي تجرى دراسته بواسطة لجنة حماية البيئة البحرية.
    La procédure de notification mise en place par la Convention de Bâle exige de l'éliminateur qu'il informe tant l'exportateur que l'Etat d'exportation de la réception des déchets et de l'achèvement de l'opération d'élimination. UN 21 - تقضي إجراءات الإخطار في اتفاقية بازل أن يقوم المتخلص بإبلاغ المصدّر ودولة التصدير باستلام النفايات أو بإتمام عملية التخلص منها.
    procédure de notification de la Convention de Bâle : Lorsque l'élimination ne peut pas se faire conformément au contrat et dans le cas d'un trafic illicite UN زاي - إجراءات الإخطار في اتفاقية بازل: عندما لا يتسنى الانتهاء من عملية التخلص وفقاً لبنود عقد التخلص والاتجار غير المشروع
    Lors de l'examen, en 1987, d'une version antérieure de la recommandation de 1995, on a considéré que cela était dû au fait que la notification, l'échange d'informations et les consultations avaient permis de prévenir ou de résoudre les conflits. UN ولم يتم حتى الآن اللجوء إلى آلية التوفيق هذه؛ وقد خلص استعراض أُجري في عام 1987 لصيغة سابقة من التوصيات التي صدرت عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في عام 1995 إلى رأي مفاده أن السبب في ذلك يرجع أساساً إلى أن إجراءات الإخطار وتبادل المعلومات والمشاورات المنصوص عليها في تلك التوصية كانت فعالة في تجنب المنازعات أو تسويتها(30).
    Lors de l'examen, en 1987, d'une version antérieure de la recommandation de 1995, on a considéré que cela était dû au fait que la notification, l'échange d'informations et les consultations avaient permis de prévenir ou de résoudre les conflits. UN ولم يتم حتى الآن اللجوء إلى آلية التوفيق هذه؛ وقد خلص استعراض أُجري في عام 1987 لصيغة سابقة من التوصيات التي صدرت عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في عام 1995 إلى رأي مفاده أن السبب في ذلك يرجع أساساً إلى أن إجراءات الإخطار وتبادل المعلومات والمشاورات المنصوص عليها في تلك التوصية كانت فعالة في تجنب المنازعات أو تسويتها(39).
    Une procédure simplifiée d'enregistrement des communautés religieuses était en place, et une communauté pouvait choisir de ne pas se faire enregistrer officiellement et de recourir simplement à la procédure de signalement. UN وهناك إجراءات مبسطة لتسجيل الطوائف الدينية. ويمكن لطائفة دينية أن تختار عدم التقيد بإجراءات التسجيل الرسمي واستخدام إجراءات الإخطار.
    Il ressort des enseignements tirés depuis l'adoption de la Convention qu'un réexamen et une actualisation éventuelle des procédures de notification prévues dans la Convention de Bâle pourra être utile. UN وتبين التجارب المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية أنه قد يكون من المفيد استعراض إجراءات الإخطار في اتفاقية بازل وربما استكمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more