Il a demandé si cette évolution était le résultat de l'inefficacité des mesures d'application prises. | UN | وسأل المندوب عما إذا كان الاتجاه الصاعد نتيجة لعدم فعالية إجراءات الإنفاذ المتخذة. |
Il ne peut toutefois pour l'instant faire état de mesures d'application, comme demandé au paragraphe 2 de la résolution 1390 (2002). | UN | إلا أنه ليس لدى جامايكا ما تبلغه للجنة بشأن إجراءات الإنفاذ المنصوص عليها في الفقرة 2 من القرارات 1390 (2002). |
Le débiteur qui n'a pas accepté de régler volontairement le montant dû court le risque de le voir majoré des frais afférents à la procédure de réalisation. | UN | فإذا لم يسدد الطرف الملزَم المبلغ المستحق طواعية، يتحمل مبلغاً إضافياً يتمثل في تكاليف إجراءات الإنفاذ. |
5. Veuillez indiquer au Comité les noms de personnes ou d'entités associées à Oussama ben Laden ou membres des Taliban ou d'Al-Qaida qui ne figurent pas encore sur la liste, à moins que la divulgation de ces renseignements ne compromette le déroulement d'enquêtes ou d'opérations de police. | UN | 5 - برجاء موافاة اللجنة بأسماء الأعضاء والكيانات التي تتعامل مع أسامة بن لادن أو أعضاء حركة طالبان أو تنظيم القاعدة والذين لم تُذكر أسمائهم في القائمة إلا إذا كان هذا الأمر يعرض التحقيقات أو إجراءات الإنفاذ للخطر؟ |
En pratique, les procédures d'application administratives engagées par le Bureau d'inspection visent principalement des parties néerlandaises. | UN | وعملياً، تنطبق إجراءات الإنفاذ الإدارية التي تَشرع فيها دائرة المفتشين على الأطراف الهولندية في الأغلب. |
Le pays sollicité est libre de répondre comme il l'entend à cette demande, mais le pays demandeur conserve le droit de prendre ou de réactiver ses propres mesures de répression. | UN | وتظل الاستجابة لهذه الطلبات طوعية الأساس؛ وبخلاف ذلك يحتفظ البلد الطالب بحق بدء أو الشروع مجدداً في إجراءات الإنفاذ الخاصة به. |
De plus, même lorsque ce dernier remet volontairement les biens, il le fait devant la menace coercitive d'une procédure de réalisation. | UN | يضاف إلى ذلك، أنه حتى عندما يتنازل المانح طواعية عن الموجودات فإنه يفعل ذلك مكرها تحت ضغط إجراءات الإنفاذ. |
ii) Le Conseil de sécurité utilisera, s'il y a lieu, ces organismes et accords régionaux pour l'application des mesures coercitives prises sous son autorité, mais aucune action coercitive ne sera entreprise en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans son autorisation; | UN | ' ٢ ' يفيد مجلس اﻷمن من تلك التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية، حسب الاقتضاء، في إجراءات اﻹنفاذ التي من سلطته، ولكن ينبغي ألا يتخذ أي إجراء لﻹنفاذ في إطار التنظيمات اﻹقليمية أو من جانب الوكالات اﻹقليمية دون تفويض من مجلس اﻷمن؛ |
Elles contribuent à évaluer les risques posés par les suspects et engagent des procédures d'exécution ou de prise en charge. | UN | وتساعد الأفرقة في تقييم التهديد الذي يشكله المشتبه فيهم، والشروع في إجراءات الإنفاذ والمعالجة. |
Toutefois, comme l'autorité de la concurrence a l'obligation légale d'exercer correctement ce pouvoir discrétionnaire, le législatif a souvent recours à la voie juridictionnelle pour contrôler les mesures d'application prises par l'autorité. | UN | ومع ذلك، فبما أن هيئة المنافسة عليها التزام قانوني بممارسة هذه السلطة التقديرية على النحو الواجب، فإنه من المألوف أن تلجأ السلطة التشريعية إلى المراجعة القضائية لضبط إجراءات الإنفاذ التي تتخذها السلطات المعنية بالمنافسة. |
16. Comme l'autorité de la concurrence a l'obligation légale d'exercer correctement ce pouvoir discrétionnaire, le législateur a souvent recours à la voie juridictionnelle pour contrôler les mesures d'application prises par l'autorité. | UN | 16- وبما أن سلطة المنافسة ملزمة قانوناً بممارسة هذه السلطة التقديرية ممارسة صحيحة، فإنه من المألوف أن تلجأ السلطة التشريعية إلى المراجعة القضائية لضبط إجراءات الإنفاذ التي تتخذها سلطة المنافسة. |
Les parties doivent examiner non seulement les questions afférentes au fonctionnement, à la mise en œuvre, à l'application ou à l'interprétation du chapitre sur la politique de concurrence, mais aussi les mesures d'interdiction d'activités anticoncurrentielles et l'efficacité des mesures d'application. | UN | إذ يتعين على الطرفين أن ينظرا في المسائل المتصلة بسريان أو تنفيذ أو انطباق أو تفسير الفصل الخاص بسياسة المنافسة وأن يستعرضا تدابيرهما الرامية إلى حظر الأنشطة المانعة للمنافسة، بالإضافة إلى استعراض مدى فعالية إجراءات الإنفاذ. |
Les parties doivent examiner non seulement les questions afférentes au fonctionnement, à la mise en œuvre, à l'application ou à l'interprétation du chapitre sur la politique de concurrence, mais aussi les mesures d'interdiction d'activités anticoncurrentielles et l'efficacité des mesures d'application. | UN | إذ يتعين على الطرفين أن ينظرا في المسائل المتصلة بسريان أو تنفيذ أو انطباق أو تفسير الفصل الخاص بسياسة المنافسة وأن يستعرضا تدابيرهما الرامية إلى حظر الأنشطة المانعة للمنافسة، بالإضافة إلى استعراض مدى فعالية إجراءات الإنفاذ. |
Il peut être fait appel de la procédure de réalisation ou de son abandon devant le Président du tribunal de district. | UN | ويمكن الاستئناف بشأن إجراءات الإنفاذ أو التخلي عنها أمام رئيس المحكمة الجزئية. |
En d'autres termes, la convention conclue entre les parties et le droit général des obligations déterminent si le constituant est défaillant et le moment où la procédure de réalisation peut être engagée. | UN | وبعبارة أخرى، يحدد اتفاق الطرفين والقانون العام للالتزامات ما إن كان المانح مقصرا ومتى يجوز بدء إجراءات الإنفاذ. |
Veuillez indiquer au Comité les noms de personnes ou d'entités associées à Oussama ben Laden ou membres des Taliban ou d'Al-Qaida qui ne figurent pas encore sur la liste, à moins que la divulgation de ces renseignements ne compromette le déroulement d'enquêtes ou d'opérations de police. | UN | 5 - يرجى تزويد اللجنة، قدر الإمكان، بأسماء الأفراد أو الكيانات المرتبطة بأسامة به لادن، أو بأعضاء حركة الطالبان، أو تنظيم القاعدة، غير المدرجة في القائمة، إلا إذا كان في ذلك مساس بالتحقيقات أو إجراءات الإنفاذ. |
En pratique, les procédures d'application administratives engagées par le Bureau d'inspection visent principalement des parties néerlandaises. | UN | وعملياً، تنطبق إجراءات الإنفاذ الإدارية التي تَشرع فيها دائرة المفتشين على الأطراف الهولندية في الأغلب. |
Le pays sollicité est libre de répondre comme il l'entend à cette demande, mais le pays demandeur conserve le droit de prendre ou de réactiver ses propres mesures de répression. | UN | وتظل الاستجابة لهذه الطلبات طوعية الأساس؛ وبخلاف ذلك يحتفظ البلد الطالب بحق بدء أو الشروع مجدداً في إجراءات الإنفاذ الخاصة به. |
En outre, dans le cadre d'une procédure de réalisation en cours, les parties au différend ne devraient généralement pas pouvoir se prévaloir de mécanismes ou de droits prévus dans la nouvelle loi. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي على وجه العموم، في سياق إجراءات الإنفاذ الجارية، أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد. |
2. La présente Convention ne s'applique pas à une opération des Nations Unies autorisée par le Conseil de sécurité en tant qu'action coercitive en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies dans le cadre de laquelle du personnel est engagé comme combattant contre des forces armées organisées et à laquelle s'applique le droit des conflits armés internationaux. | UN | ٢ - لا تنطبق هذه الاتفاقية على أي عملية لﻷمم المتحدة يأذن بها مجلس اﻷمن كإجراء من إجراءات اﻹنفاذ بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة ويشارك فيها أي من اﻷفراد كمقاتلين ضد قوات مسلحة منظمة وينطبق عليها قانون المنازعات المسلحة الدولية. |
En outre, elle a estimé que la Partie II de la loi de 1996 ne portait que sur les procédures d'exécution en Inde et non sur la contestation de la validité des sentences arbitrales rendues en dehors de l'Inde. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رأت المحكمة أنَّ الجزء الثاني من قانون سنة 1996 لا يتناول سوى إجراءات الإنفاذ في الهند ولا يتناول الاعتراض على صحة قرارات التحكيم الصادرة خارج الهند. |
Ma délégation est entièrement d'accord avec le Secrétaire général lorsqu'il dit qu'appliquer des mesures de coercition sans l'autorisation du Conseil de sécurité menace l'essence même du système de sécurité international fondé sur la Charte. | UN | ويتفق وفد بلدي اتفاقا تاما مع اﻷمين العام عندما يعلن بأن إجراءات اﻹنفاذ دون ترخيص من مجلس اﻷمن تهدد صميم نظام اﻷمن الدولي الذي أنشئ على أساس الميثاق. |
122. Si une partie refuse de se plier à un jugement ou à une injonction du tribunal, diverses mesures d'exécution peuvent être prises. | UN | 122- وإذا رفض طرف ما الامتثال لحكم أو أمر من المحكمة، فإن هناك نطاقاً من إجراءات الإنفاذ المتاحة. |
Lorsque l'on soupçonne qu'un permis n'a pas été délivré par le Ministère de l'innovation et des compétences économiques pour des marchandises destinées à l'exportation, des mesures coercitives peuvent au besoin êtres prises et les marchandises saisies. | UN | ومتى حامت الشكوك حول لزوم الحصول من وزارة التجارة والابتكار والمهارات على تراخيص لتصدير سلع معينة، يوقف الشحن وتتخذ إجراءات الإنفاذ التي قد تشمل الحجز، حسب ملابسات الحالة. |
Au paragraphe 36 de son rapport, le Comité a recommandé au PNUE de renforcer les mesures visant à ce que les certificats qui n'ont pas encore été soumis le soient et de faire en sorte qu'à l'avenir tous les certificats d'audit soient présentés dans les délais fixés par les accords de coopération relatifs aux projets. | UN | ٤٥٧ - وفي الفقرة 36، أوصى المجلس بأن يقوم برنامج البيئة بتعزيز إجراءات الإنفاذ فيما يتعلق بتقديم شهادات مراجعة الحسابات غير المسلمة وضمان تقديم جميع شهادات مراجعة الحسابات في المستقبل في غضون الإطار الزمني المحدد في اتفاقات التعاون بشأن إنجاز المشاريع. |
ii) la partie contre laquelle la mesure provisoire ou conservatoire est invoquée n'a pas été dûment avisée de la désignation d'un arbitre ou de la procédure arbitrale [, auquel cas la juridiction étatique pourra suspendre la procédure d'exécution jusqu'à ce que les parties aient été entendues par le tribunal arbitral]; ou | UN | `2` لم يتلق الطرف الذي صدر التدبير المؤقت تجاهه إشعارا حسب الأصول بتعيين محكّم أو بإجراءات التحكيم [وفي هذه الحالة يجوز للمحكمة أن توقف إجراءات الإنفاذ إلى أن تستمع هيئة التحكيم إلى الطرفين]؛ أو |
Par conséquent, les auteurs souhaitent que le Comité demande à l'État partie d'accélérer le règlement de l'action engagée pour obtenir l'exécution du jugement et l'indemnisation. | UN | وطلب أصحاب البلاغ من اللجنة أن تدعو الدولة الطرف إلى فض مسألة إجراءات الإنفاذ والتعويض بشكل سريع. |
bonne foi et caractère commercialement raisonnable | UN | حرية الأطراف في الاتفاق على إجراءات الإنفاذ |