Ce n'est que lorsque leurs efforts n'aboutissent pas que la procédure de recours est invoquée. Il existe également des voies de recours parallèles spéciales | UN | ولا يتم اللجوء إلى إجراءات الطعون إلا في حالة فشل جهود هذه الآليات. |
Durée des diverses phases de la procédure de recours dans les villes sièges | UN | المدة اللازمة لاستكمال عناصر إجراءات الطعون في مراكز العمل التابعة للمقر |
Il est en outre arrivé à la conclusion que les retards dont souffrait la procédure de recours au Secrétariat étaient dus à l'insuffisance des ressources. | UN | وإضافة إلى ذلك، خلص إلى أن التأخيرات التي عانت منها إجراءات الطعون في الأمانة العامة ترجع إلى عدم كفاية الموارد. |
Elle s'est également inquiétée de l'inefficacité des procédures de recours qui ne faisaient qu'ajouter à la confusion sans pour autant porter sur la substance des recours déposés par les missions permanentes. | UN | وأبدت أيضا قلقها لعدم فعالية إجراءات الطعون واعتبرت أنها لا تعالج جوهر الطعون التي تتقدّم بها البعثات الدائمة. |
En fonction des résultats de l'analyse à laquelle la MINURSO procéderait pour déterminer la recevabilité des recours, il faudrait étudier de près toutes les conséquences à prévoir, en ce qui concernait l'application des procédures de recours, les ressources humaines, financières et autres nécessaires et le calendrier d'organisation du référendum. | UN | ورهنا بنتائج التحليل الذي تقوم به البعثة لمدى مقبولية هذه الطعون، فإن هذه النتائج سوف تتطلب النظر بصورة شاملة في كل ما يترتب على تطبيق إجراءات الطعون من نتائج هامة تتصل بموارد الموظفين والموارد المالية وغيرها من الموارد المطلوبة وبالجدول الزمني لإجراء الاستفتاء. |
Les inspecteurs pensent qu'il faudrait réactiver la fonction consultative qu'assume la Cour internationale de Justice dans le dispositif des recours internes. | UN | يعتقد المفتشان أنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لإحياء الوظيفة الاستشارية لمحكمة العدل الدولية في إجراءات الطعون الداخلية. |
Il a réaffirmé que les procédures de recours n'impliquaient pas que les missions permanentes relèvent de la compétence de l'administration ou de la juridiction des tribunaux de la municipalité ou du pays hôte. | UN | وأكّد من جديد أن إجراءات الطعون لا تخضع البعثات الدائمة إلى الولاية القانونية أو الإدارية للبلد المضيف أو المدينة المضيفة. |
S'il est mis en place, ce nouveau système de suivi devrait fournir toutes les informations nécessaires pour suivre en permanence les tendances qui se font jour en matière de recours et devrait être accessible à toutes les parties concernées. | UN | ويجب أن يوفر نظام التعقب الجديد، في حالة إنشائه، جميع المعلومات اللازمة للرصد المنتظم لتوجهات إجراءات الطعون وأن يكون مفتوحا أمام جميع الأطراف المعنية. |
D. Autres suggestions en vue de renforcer la procédure de recours | UN | دال - اقتراحات أخرى من أجل تعزيز إجراءات الطعون |
Le Secrétaire général prend note des conclusions et souscrit aux recommandations qui figurent dans ce rapport et dont la mise en œuvre améliorera la procédure de recours au Secrétariat, sous réserve des observations faites par ce dernier. | UN | 2 - ويحيط الأمين العام علما بالنتائج الواردة في التقرير ويوافق على التوصيات التي تضمنها، والتي ستؤدي إلى تحسين إجراءات الطعون في الأمانة العامة، رهنا بالملاحظات المقدمة من الأمانة العامة. |
En ce qui concerne la durée de la procédure, le BSCI a constaté que, dans la plupart des lieux d'affectation, la procédure de recours pourrait être abrégée moyennant sa rationalisation. | UN | وفيما يتعلق بالوقت المستغرق لإكمال الإجراءات، وجد المكتب أن من الممكن تبسيط إجراءات الطعون في غالبية مراكز العمل لجعلها تستغرق وقتا أقل. |
Durée de la procédure de recours | UN | ثانيا - الوقت الذي يستغرقه إكمال إجراءات الطعون |
Durée des diverses phases de la procédure de recours dans les villes sièges | UN | الثاني - المدة اللازمة لاستكمال عناصر إجراءات الطعون في مراكز العمل التابعة للمقر |
A. Durée de la procédure de recours et ressources allouées à celle-ci | UN | ألف - الوقت المستغرق في إتمام إجراءات الطعون والموارد المخصصة لها |
Dans son rapport, le BSCI a fait observer que la concentration des responsabilités au sein de ce département risquait fort d'être perçue comme donnant lieu à des conflits d'intérêts, et comme entamant de ce fait l'objectivité de la procédure de recours. | UN | وذكر المكتب في تقريره بأن تركز المسؤوليات في الإدارة من شأنه أن يُنظر إليه بسهولة تامة على أنه حالة من حالات التضارب في المصالح، ومن ثم يقلل من موضوعية إجراءات الطعون. |
A. Éliminer les retards dans la procédure de recours | UN | ألف - معالجة التأخيرات في إجراءات الطعون |
Le Front POLISARIO a émis l'avis que les obstacles qui subsistaient pouvaient être surmontés avec la coopération des parties, et s'est déclaré disposé à engager immédiatement un débat de fond sur l'application des procédures de recours. | UN | فجبهة بوليساريو ترى أن العوائق المتبقية يمكن التغلب عليها بتعاون الطرفين، وأعربت عن استعدادها للدخول في مباحثات موضوعية بشأن تنفيذ إجراءات الطعون فورا. |
Le Front POLISARIO était d'avis que les obstacles qui subsistaient pouvaient être surmontés si les parties coopéraient et s'est déclaré disposé à engager immédiatement un débat de fond sur l'application des procédures de recours. | UN | وكان من رأي جبهة بوليساريو أن العوائق المتبقية يمكن التغلب عليها بتعاون الطرفين، وأعربت عن استعدادها للدخول في مباحثات موضوعية بشأن تنفيذ إجراءات الطعون فورا. |
En fonction des résultats de l'analyse à laquelle la MINURSO procédera pour déterminer la recevabilité des recours, il faudra étudier de près toutes les conséquences à prévoir, en ce qui concerne l'application des procédures de recours, les ressources humaines, financières et autres nécessaires et le calendrier d'organisation du référendum. | UN | ورهنا بنتائج التحليل الذي تقوم به البعثة لمدى مقبولية هذه الطعون، فإن هذه النتائج سوف تتطلب النظر بصورة شاملة في كل ما يترتب على تطبيق إجراءات الطعون من نتائج هامة تتصل بموارد الموظفين والموارد المالية وغيرها من الموارد المطلوبة وبالجدول الزمني ﻹجراء الاستفتاء. |
Les inspecteurs pensent qu'il faudrait réactiver la fonction consultative qu'assume la Cour internationale de Justice dans le dispositif des recours internes. | UN | يعتقد المفتشان أنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لإحياء الوظيفة الاستشارية لمحكمة العدل الدولية في إجراءات الطعون الداخلية. |
Le BSCI a noté que les retards importants survenant dans les procédures de recours étaient particulièrement graves dans les affaires de non-renouvellement de contrats, étant donné les incidences financières du chômage. | UN | 8 - لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن التأخيرات الطويلة في إجراءات الطعون تتسم بالخطورة بوجه خاص بالنسبة إلى الموظفين الذين تتعلق قضاياهم بعدم تجديد العقود، بالنظر إلى العواقب المالية المترتبة على البطالة. |
Les procédures d'appel fonctionnent bien : une solution a été apportée dans les délais réglementaires à plus de 90 % des appels (74 sur 81) de décisions relatives au cadastre. | UN | وتجري إجراءات الطعون بشكل طيب: وتم تسوية ما يزيد على 90 في المائة من الطعون (74 طعنا من بين 81 طعنا) ضد قرارات تتصل بالسجل وسجل المساحة وذلك في غضون الفترة الزمنية الإلزامية. |
Ainsi, le processus référendaire prévu dans le plan de règlement négocié sous les auspices des Nations Unies, redynamisé par les fameux Accords de Houston, a de nouveau été bloqué, le processus de recours se transformant en processus d'identification. | UN | 11 - وقال إن عملية الاستفتاء المنصوص عليها في خطة التسوية التي تم التفاوض بشأنها برعاية الأمم المتحدة، والتي أحيتها اتفاقات هوستن الشهيرة، تعثرت من جديد، حيث تحولت إجراءات الطعون إلى عملية لتحديد الهوية. |