Le manque d'indépendance de la profession juridique et les doutes qui pèsent sur la publicité et l'équité des procès continuent de le préoccuper. | UN | ان عدم استقلال المهنة القانونية والشكوك بشأن انفتاح ونزاهة إجراءات المحاكمات ما زالت تثير قلق اللجنة. |
2012 (estimation) : stratégie définissant les différentes phases des procès adoptée et publiée | UN | تقديرات عام 2012: اعتماد ونشر استراتيجية للنيابة العامة تحدد مختلف عناصر سير إجراءات المحاكمات |
Le Rapporteur spécial était particulièrement préoccupé par le comportement des responsables du pouvoir exécutif et du parquet, et le cadre législatif quant à la conduite des procès. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق على وجه الخصوص إزاء سلوك السلطات التنفيذية وسلطات النيابة العامة وإزاء الإطار التشريعي فيما يتعلق بسير إجراءات المحاكمات. |
:: Création d'un centre des médias afin de disposer des moyens nécessaires pour couvrir les procès | UN | :: إنشاء مركز لوسائل الإعلام لتوفير مرافق لتغطية إجراءات المحاكمات |
:: Création d'un centre des médias afin de disposer des moyens nécessaires pour couvrir les procès | UN | :: إنشاء مركز لوسائل الإعلام لتوفير مرافق لتغطية إجراءات المحاكمات |
La situation est grave et la perte de compétences irremplaçables au profit d'employeurs susceptibles d'offrir des situations plus stables commence à avoir une incidence défavorable sur les procès. | UN | وعليه، فإن الوضع حرج، وقد بدأ رحيل موظفينا الذين يتمتعون بكفاءات فريدة سعيا وراء فرص عمل أكثر أمنا، يؤثر سلبا على إجراءات المحاكمات. |
Le manque d'indépendance de la profession juridique et les doutes qui pèsent sur la publicité et l'équité des procès continuent de le préoccuper. | UN | وعدم استقلال المهنة القانونية والشكوك بشأن انفتاح ونزاهة إجراءات المحاكمات أمران ما زالا يثيران قلق اللجنة. |
Le manque d'indépendance de la profession juridique et les doutes qui pèsent sur la publicité et l'équité des procès continuent de le préoccuper. | UN | وعدم استقلال المهنة القانونية والشكوك بشأن انفتاح ونزاهة إجراءات المحاكمات أمران ما زالا يثيران قلق اللجنة. |
Des dispositions sont continuellement prises pour faciliter et accélérer le cours des procès. | UN | ويجري الآن اتخاذ خطوات بشكل متواصل لتحسين إجراءات المحاكمات والتعجيل بها. |
v) Dans le souci d'obtenir des gains d'efficacité et de concourir au bon déroulement des procès en première instance comme en appel, le Bureau du Procureur a restructuré et réorganisé ses services. | UN | ' 5` سعيا إلى تحسين كفاءة إجراءات المحاكمات ودعاوى الاستئناف ودعمها على نحو فعال، خضع مكتب المدعي العام لإعادة هيكلة وأُدخلت عليه تعديلات تنظيمية. |
Des visites en Uruguay, à Bahreïn et au Guatemala sont également prévues et les discussions sont en cours pour l'organisation de visites en Thaïlande, en Iraq et au centre de détention de la baie de Guantanamo pour observer le déroulement des procès. | UN | ومن المقرر أيضا القيام بزيارات قطرية إلى أوروغواي والبحرين وغواتيمالا، وتجري مناقشات للقيام بزيارات إلى تايلند، والعراق، وإلى مركز الاحتجاز في خليج غوانتانامو لمراقبة إجراءات المحاكمات هناك. |
Le caviardage des enregistrements des procès suit son cours. | UN | ٧٦ - جار العمل بشأن تحرير سجلات إجراءات المحاكمات. |
Elle a également contribué à la création de la base de données judiciaires du Tribunal et travaillé en étroite collaboration avec la Section des archives du Tribunal sur un projet de numérisation de l'ensemble des archives audiovisuelles des procès. | UN | ويتولى القسم أيضا إنشاء قاعدة بيانات سجلات المحكمة. وقد عمل القسم بصورة وثيقة مع قسم المحفوظات بالمحكمة في مشروع لرقمنة كامل المحفوظات السمعية البصرية الخاصة بجميع إجراءات المحاكمات. |
Si des progrès importants ont été accomplis ces dernières années pour faire avancer les procès, des facteurs sur lesquels le Tribunal n'a pas d'emprise continuent de retarder l'achèvement des procès. | UN | وفي حين أُحرز تقدم كبير في إجراءات المحاكمات خلال السنوات الأخيرة، فإن العوامل الخارجة عن نطاق سيطرة المحكمة لا تزال تؤثر في تحديد التواريخ المتوقعة لإتمام المحاكمات. |
Aussi, afin de limiter l'incidence de ces affaires sur les procès, certaines Chambres ont essayé d'examiner les accusations d'outrage dans le cadre même du procès. | UN | وكتدبير للتخفيف إلى الحد الأدنى من تأثير تلك الدعاوى على إجراءات المحاكمة، حاولت بعض الدوائر أن تنظر فيها أثناء إجراءات المحاكمات المتعلقة بها باعتبارها جزءا منها. |
Les recommandations du groupe de travail chargé d'accélérer les procès en première instance ont elles aussi profondément influé sur le déroulement des procès. | UN | 11 - ويترتب على توصيات الفريق العامل المعني بتعجيل إجراءات المحاكمة أثر كبير في سير إجراءات المحاكمات في المحكمة الدولية. |
Cette réforme avait été préconisée par le groupe de travail chargé d'accélérer les procès en première instance, qui a estimé qu'elle permettrait de gagner en efficacité. | UN | وقد انبثق هذا الإجراء عن توصية صادرة عن الفريق العامل المعني بتعجيل سير المحاكمات تفيد بأن هذه الممارسة ستزيد من كفاءة إجراءات المحاكمات. |
La coopération des autorités serbes avec le Bureau du Procureur afin de permettre la consultation de documents et d'archives demeure essentielle pour mener à bien les procès en première instance et en appel. | UN | ٣٥ - ويظل اطلاع مكتب المدعي العام على الوثائق والمحفوظات في صربيا عاملا مهما في إجراءات المحاكمات ودعاوى الاستئناف الجارية أمام المحكمة. |
5. Considère qu'il importe au plus haut point que le Tribunal garde à son service du personnel hautement qualifié, expérimenté et détenteur de la mémoire institutionnelle pour mener les procès à leur terme et atteindre les objectifs fixés dans sa stratégie de fin de mandat; | UN | 5 - تسلّم بالأهمية الحاسمة للاحتفاظ بالموظفين المهرة والمتمرِّسين الذين يمتلكون الذاكرة المؤسسية ذات الصلة من أجل النجاح في استكمال إجراءات المحاكمات وتحقيق الأهداف المحددة في استراتيجية الإنجاز؛ |
Ils participent à la rédaction de jugements et à la mise en état de nouvelles affaires. Souvent, ils mènent ces activités de front avec la conduite de procès en cours. | UN | وكانوا منهمكين في إعداد مسودات الأحكام وتجهيز القضايا الجديدة من أجل النظر فيها، وكثيرا ما كانوا يستمعون في الوقت نفسه إلى إجراءات المحاكمات الجارية. |