Une telle stratégie devrait être globale et comprendre des mesures visant à assurer une intégration régionale effective et à renforcer la coopération internationale. | UN | ويجب أن تكون تلك الاستراتيجية واسعة النطاق وتشمل إجراءات ترمي إلى تحقيق تكامل إقليمي فعال وتعزيز التعاون الدولي. |
Pour remédier à cette situation, le Ministère de l'éducation nationale a pris des mesures visant à améliorer l'enseignement du slovaque dispensé aux minorités, et on a demandé à des professionnels de proposer des méthodes novatrices d'enseignement de la langue. | UN | ولمعالجة هذا الوضع، اتخذت وزارة التعليم الوطنية إجراءات ترمي إلى تحسين التعليم باللغة السلوفاكية المقدم إلى اﻷقليات، وطُلب إلى مهنيين اقتراح أساليب مبتكرة لتعليم اللغة السلوفاكية. |
Depuis lors, le Gouvernement a pris des mesures pour remédier à la situation, en priorité à la prison principale de Roumieh. | UN | واتخذت الحكومة منذ ذلك الحين إجراءات ترمي إلى تحسين الحالة، على سبيل اﻷولوية في سجن رومية الرئيسي. |
Ces recommandations pouvaient prévoir la prise de mesures visant à empêcher que de tels actes se reproduisent à l'avenir ainsi que des initiatives propres à favoriser la réconciliation nationale. | UN | وتوخت هذه التوصيات اتخاذ إجراءات ترمي إلى الحيلولة دون وقوع أعمال من هذا النوع في المستقبل بمثل ما طرحت مبادرات مناسبة من أجل المصالحة الوطنية. |
40. Le Gouvernement mène des actions visant à prévenir le phénomène et à sanctionner les coupables. | UN | 40- تتخذ الحكومة إجراءات ترمي إلى منع هذه الظاهرة ومعاقبة المسؤولين عنها. |
31. a) Mettre en œuvre des procédures pour faire concorder le registre des actifs avec les résultats de ses inventaires; et b) remédier aux insuffisances de ses procédures d'inventaire (par. 267); | UN | 31 - (أ) تنفيذ إجراءات ترمي إلى تسوية أو تحديث سجل الأصول بما يتفق مع نتائج إجراءات حصر المخزون المعمول بها في الصندوق؛ (ب) معالجة مواطن الضعف في تلك الإجراءات (الفقرة 267 أدناه)؛ |
viii) Mener à bien des activités visant à promouvoir l'universalisation; | UN | `8` اتخاذ إجراءات ترمي إلى تشجيع العالمية؛ |
5. Réaffirme qu'il faut prendre des mesures visant à élargir et renforcer la participation des pays en développement au processus de prise de décisions économiques sur le plan international; | UN | " ٥ - تؤكد من جديد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ترمي إلى توسيع وتعزيز مشاركة البلدان النامية في عملية اتخاذ القرارات الاقتصادية على الصعيد الدولي؛ |
— De la persistance du Gouvernement iranien à prendre des mesures visant à consolider son occupation des trois îles appartenant aux Émirats arabes unis et à l'imposer par la force comme fait accompli, | UN | ● وعلى استمرار الحكومة اﻹيرانية في تنفيذ إجراءات ترمي إلى تكريس احتلالها للجزر الثلاث التابعة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة، وفي فرض اﻷمر الواقع بالقوة، |
Il s'efforçait notamment d'élaborer des mesures visant à améliorer le contrôle aux frontières, la protection des infrastructures d'importance cruciale, l'aide judiciaire, la lutte contre le financement du terrorisme et les procédures d'intervention d'urgence. | UN | وعلى وجه الخصوص، تعمل المكسيك على اتخاذ إجراءات ترمي إلى تحسين مراقبة الحدود، وحماية البنى التحتية الأساسية، وتقديم المساعدة التشريعية ومكافحة تمويل الإرهاب، والاستجابة لحالات الطوارئ. |
En outre, 12 pays de la région ont pris des mesures visant à réaliser les objectifs et à appliquer les recommandations du Programme d'action adopté par la Conférence internationale sur la population et le développement, selon les rapports concernant l'examen entrepris 15 ans après l'adoption dudit programme d'action. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذ 12 بلدا إجراءات ترمي إلى تحقيق الأهداف وتنفيذ توصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وفقا للتقارير المتعلقة باستعراضه بعد 15 عاما. |
En Europe centrale, le HCR a publié une recherche recommandant des mesures visant à combler des lacunes en matière d'accès à l'éducation pour les réfugiés, les apatrides et les déplacés internes. | UN | وفي أوروبا الوسطى، نشرت المفوضية بحثاً يوصي باتخاذ إجراءات ترمي إلى سد الثغرات في مجال حصول اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية والمشردين داخلياً على التعليم. |
16. S'engage à prêter une attention particulière à la protection, au bien-être et aux droits des enfants lorsqu'il prendra des mesures visant à promouvoir la paix et la sécurité, et prie le Secrétaire général d'inclure des recommandations à ce sujet dans ses rapports; | UN | ١٦ - يتعهد بأن يولي عند اتخاذ إجراءات ترمي إلى تعزيز السلم واﻷمن، اهتماما خاصا لحماية اﻷطفال ورفاههم وحقوقهم ويطلب إلى اﻷمين العام أن يدرج في تقاريره توصيات في هذا الصدد؛ |
Cela montre clairement qu'il faut prendre des mesures pour accroître le taux de réponse et améliorer la comparabilité des données. | UN | وهو ما يبرز الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ترمي إلى تحسين معدل الردود وقابلية البيانات للمقارنة. |
Elle souscrit à un certain nombre de recommandations et de conclusions formulées par le Comité des commissaires aux comptes, notamment la nécessité de corriger les anomalies constatées dans les effectifs ou de prendre des mesures pour régulariser les nominations. | UN | وأضاف أن الوفد يؤيد عددا من التوصيات والاستنتاجات التي قدمتها لجنة مراقبي الحسابات، ولا سيما ضرورة معالجة أوجه الخلل في ملاكات الموظفين، أو اتخاذ إجراءات ترمي إلى تنظيم تعيين الموظفين. |
On a également suggéré que la FAO prenne des mesures pour assurer la bonne mise en œuvre de l'Accord sur les mesures du ressort de l'État du port. | UN | واقتُرح أيضا أن تتخذ منظمة الأغذية والزراعة إجراءات ترمي إلى ضمان التنفيذ السليم للاتفاق بشأن التدابير التي تتخذها دول الميناء. |
Toutefois, cette préoccupation doit se traduire dans les résolutions pertinentes par l'adoption de mesures visant à renforcer la protection de journalistes. | UN | ومع ذلك، يجب أن ينعكس هذا الشاغل في القرارات ذات الصلة من خلال إدراج إجراءات ترمي إلى تعزيز حماية الصحفيين. |
Par exemple, dans un environnement soumis à des rayonnements dangereux, il pourrait s'agir de mesures visant à retarder le téléchargement du logiciel ou des manœuvres d'action; | UN | وعلى سبيل المثال، إذا كانت البيئة الإشعاعية محفوفة بالأخطار، فإنَّ ذلك قد يشمل اتخاذ إجراءات ترمي إلى تأخير تحميل البرامجيات، وإجراءات ترمي إلى القيام بالمناورات اللازمة، وغير ذلك؛ |
des actions visant à développer une offre de proximité et des campagnes de sensibilisation et de vulgarisation des textes juridiques notamment ceux relatifs à l'obligation de l'enseignement, sont entreprises afin de garantir un accès et un achèvement universel à l'éducation de base de qualité. | UN | وتُتخذ حالياً إجراءات ترمي إلى تطوير مدارس محلية وحملات للتوعية وتعميم النصوص القانونية، لا سيما تلك المتعلقة بإلزامية التعليم، وذلك لضمان وصول الجميع إلى التعليم الأساسي النوعي وإنهائهم له. |
Le Ministère entend promouvoir les nouveaux rôles des femmes et des hommes par des actions visant à faire connaître les aspects du genre auprès des formateurs et formatrices, des enseignant(e)s et des élèves. | UN | وتزمع الوزارة تشجيع الأدوار الحديدة للنساء والرجال، من خلال إجراءات ترمي إلى التعريف بالجوانب المتصلة بنوع الجنس في محيط المدرّبين والمعلّمين والتلاميذ. |
Au paragraphe 267, le FNUAP a accepté la recommandation du Comité l'invitant à : a) mettre en œuvre des procédures pour faire concorder le registre des actifs avec les résultats de ses inventaires; et b) remédier aux insuffisances de ses procédures d'inventaire (par. 267). | UN | 712 - في الفقرة 267، وافق الصندوق على توصية المجلس له بأن يقوم (أ) بتنفيذ إجراءات ترمي إلى تسوية أو تحديث سجل الأصول بما يتفق مع نتائج إجراءاته المتعلقة بحصر المخزون، (ب) ومعالجة مواطن الضعف في تلك الإجراءات. |
Article 20 Rapport annuel sur les mesures garantissant le caractère inadmissible des activités visant à la réhabilitation du nazisme et à la glorification | UN | المادة 20 - التقرير السنوي عن التدابير الرامية إلى كفالة عدم جواز اتخاذ إجراءات ترمي إلى رد الاعتبار للنازية وتمجيد المجرمين النازيين وأعوانهم |
De même, il est mené des actions pour établir une coordination institutionnelle et garantir aux demandeurs d'asile le droit à une procédure équitable. | UN | وعلى النحو ذاته، اتخذت إجراءات ترمي إلى إتاحة تنسيق مشترك بين المؤسسات يضمن الحق في محاكمة عادلة للسكان طالبي اللجوء. |
Il faut élaborer des mesures destinées à corriger les textes de loi dans une optique sexospécifique de manière à parvenir à une égalité de jure plus complète des sexes et à l'égalité de facto des chances pour les hommes et les femmes. | UN | ومن الواجب أن توضع إجراءات ترمي إلى تصويب النصوص القانونية من وجهة نظر تتعلق بنوع الجنس، وذلك بأسلوب يتيح الوصول إلى مساواة قانونية أكثر اكتمالا بين الجنسين، وإلى مساواة فعلية في الفرص المتاحة أمام الرجال والنساء. |