Les procédures d'extradition devraient également être réexaminées. | UN | وينبغي أيضا مراجعة إجراءات تسليم المجرمين. |
- Incorporer des règles dans les lois et les traités nationaux visant à simplifier et accélérer les procédures d'extradition. | UN | ◦ إدراج قواعد في التشريع المحلي والمعاهدات لتبسيط إجراءات تسليم المجرمين والتعجيل بها. |
Les procédures d'extradition sont habituellement assurées par communication directe entre organismes. | UN | وعادة ما تتم إجراءات تسليم المجرمين من خلال الاتصال المباشر بين الأجهزة المعنية. |
- Ne pas relâcher les efforts visant à réduire au maximum la durée de la procédure d'extradition; | UN | - الاستمرار في بذل قصارى الجهود لكفالة تنفيذ إجراءات تسليم المجرمين في أقصر فترة ممكنة؛ |
Ne pas relâcher les efforts visant à réduire au maximum la durée de la procédure d'extradition; | UN | مواصلة بذل قصارى الجهد لضمان تنفيذ إجراءات تسليم المجرمين في أقصر فترة ممكنة |
Dans ce cas, l'infraction sera considérée comme assimilable aux infractions visées par le traité bilatéral et l'extradition sera envisageable. | UN | ويكون من المفهوم في هذه الحالة أن تسري المعاهدة الثنائية على جريمة الإرهاب وأن تطبق بشأنه إجراءات تسليم المجرمين بالاستعانة في ذلك بهذه القناة. |
Son entrée en vigueur contribuera à déterminer sans ambiguïté les situations dans lesquelles il y a une activité mercenaire, à juger et à réprimer efficacement les auteurs de ce délit, à définir clairement la juridiction compétente dans chaque cas, à faciliter les formalités d'extradition et à favoriser la coopération préventive entre les Etats. | UN | وسيساهم نفاذ الاتفاقية الدولية في تحديد الحالات المتعلقة بالمرتزقة بدقة، وفي ملاحقة ومعاقبة المخالفين فعليا، وفي تحديد الاختصاص بوضوح في كل حالة، وفي تيسير إجراءات تسليم المجرمين والتعاون الوقائي فيما بين الدول. |
Dans ces circonstances, on appliquera les mêmes principes que ceux généralement utilisés dans les procédures d'extradition pour des délits politiques. | UN | وفي هذه الحالات، تنطبق المبادئ نفسها المستخدمة بصفة عامة في إجراءات تسليم المجرمين لأغراض سياسية. |
Malgré les mesures actuelles d'entraide et de coopération internationales, les procédures d'extradition comportent en général des délais considérables. | UN | ومع ذلك، فعلى الرغم من التدابير القائمة للمساعدة والتعاون الدوليين، عادة ما تكون التأخيرات في إجراءات تسليم المجرمين كبيرة. |
ii) Les procédures d’extradition; | UN | ' ٢ ' إجراءات تسليم المجرمين ؛ |
ii) Les procédures d’extradition; | UN | ' ٢ ' إجراءات تسليم المجرمين ؛ |
L'article 46 de la loi n° 144/99 disposait que toutes les procédures d'extradition devaient être traitées comme des urgences. | UN | وتنص المادة 46 من القانون 144/99 على أنه ينبغي معاملة كافة إجراءات تسليم المجرمين باعتبارها مسألة ملحّة. |
Il est par conséquent de la plus grande importance de s'inspirer de l'expérience pratique de ceux parmi eux qui ont mené des enquêtes ou des poursuites dans des affaires de terrorisme ou qui ont participé à des procédures d'extradition en rapport avec celles-ci. | UN | ولذا فإن من الضروري جدا الاستفادة من التجربة العملية للقضاة والمدعين العامين الذين اضطلعوا بتحقيقات أو محاكمات تتعلق بالإرهاب أو شاركوا فيما يتصل بذلك من إجراءات تسليم المجرمين. |
Ils se prêteront mutuellement assistance en fournissant des informations lors des enquêtes criminelles ou des procédures d'extradition pénale relatives aux actes terroristes, conformément à leur droit national et à leurs obligations internationales. | UN | وسوف تتبادل الدول المشاركة قدرا أكبر من المساعدة عن طريق تقديم المعلومات المتصلة بالتحقيقات الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين فيما يتصل بالأعمال الإرهابية وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها الدولية. |
Ils se prêteront mutuellement la plus grande assistance en fournissant des informations lors des enquêtes criminelles ou des procédures d'extradition pénale relatives aux actes terroristes, conformément à leur droit national et à leurs obligations internationales. | UN | وسوف تتبادل الدول المشاركة قدرا أكبر من المساعدة عن طريق تقديم المعلومات المتصلة بالتحقيقات الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين فيما يتصل بالأعمال الإرهابية وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها الدولية. |
La procédure d'extradition comprend deux étapes: une phase administrative et une phase judiciaire. | UN | وتتألف إجراءات تسليم المجرمين من مرحلة إدارية ومرحلة قضائية. |
Avec la République de Turquie, la procédure d'extradition est régie par l'Accord d'entraide judiciaire en matière civile et pénale. | UN | ويحكم اتفاق المساعدة القانونية في المسائل المدنية والجنائية إجراءات تسليم المجرمين مع جمهورية تركيا. |
La procédure d'extradition d'un criminel se présente comme suit : | UN | ويمكن تحديد إجراءات تسليم المجرمين كالتالي: |
La procédure d'extradition est réglementée par les lois pénales nationales ainsi que par les conventions bilatérales et internationales. | UN | أما إجراءات تسليم المجرمين فتخضع للقوانين الجنائية الوطنية فضلا عن الاتفاقيات الثنائية والدولية. |
En général, la procédure d'extradition norvégienne inclut à la fois une procédure judiciaire et une procédure administrative. | UN | بصفة عامة، تشتمل إجراءات تسليم المجرمين في النرويج على إجراء قضائي وإجراء إداري. |
La procédure d'extradition stipulée dans le Code est appliquée sauf si une procédure différente est prévue dans un instrument international. | UN | وتنطبق إجراءات تسليم المجرمين المنصوص عليها في القانون المذكور ما لم يرد النص على خلاف ذلك في اتفاق دولي. |
Toutefois, l'extradition des nationaux peut être accordée uniquement à des fins de poursuites pénales sous réserve de la réciprocité dans le cadre de la procédure simplifiée d'extradition entre les États membres de l'Union européenne. | UN | غير أنه من الممكن تسليم مواطنين في إطار إجراءات جنائية فقط شريطة المعاملة بالمثل في إطار الاتفاقية المتعلقة بتبسيط إجراءات تسليم المجرمين بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Son entrée en vigueur contribuera à déterminer de façon précise les situations dans lesquelles il y a une activité mercenaire, à juger et sanctionner de façon efficace les personnes ayant commis ce délit, à définir clairement la juridiction compétente dans chaque cas, à faciliter les formalités d'extradition et à favoriser la coopération préventive entre États. | UN | ومما لا ريب فيه أن دخول الاتفاقية الدولية حيز النفاذ سيساعد في تصنيف الحالات التي تشمل عنصر المرتزقة، وكذلك في محاكمة ومعاقبة المتورطين في تلك الجريمة، وتحديد المحكمة المختصة بالنظر في كل حالة تحديدا واضحا، وتسهيل إجراءات تسليم المجرمين والتعاون الوقائي بين الدول. |