Certes, en dernière analyse, on pourrait, le cas échéant, recourir à des procédures de règlement obligatoire. | UN | ومن الأكيد أنه يمكن أيضا في نهاية المطاف اللجوء إلى إجراءات تسوية ملزمة. |
Les procédures de règlement des différends doivent s'appliquer à tous les membres de l'organisme ou aux Etats Parties à l'accord, y compris ceux qui ne seraient pas parties à la Convention; | UN | وتطبق إجراءات تسوية المنازعات على جميع دول المنظمة أو أطراف الترتيبات؛ |
Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. | UN | وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال. |
L'examen de l'Accord sur les ADPIC devra dûment tenir compte de la dimension du développement et les parties prenantes devraient convenir de ne pas invoquer les procédures régissant le règlement des différends à l'encontre des pays en développement. | UN | ويتعين أن يأخذ استعراض الجوانب المتصلة بالتجارة لحقوق الملكية الفكرية في الاعتبار بشكل كامل البعد الإنمائي، وينبغي على الأعضاء أن يتفقوا خلال فترة هذا الاستعراض على عدم الاحتكام إلى إجراءات تسوية المنازعات ضد البلدان النامية. |
Candidat désigné par la Géorgie pour participer à la procédure de règlement pacifique des différends de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | مرشح جورجيا لدورة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا حول إجراءات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Les procédures de règlement des différends doivent s'appliquer à tous les membres de l'organisme ou aux Etats Parties à l'accord, y compris ceux qui ne seraient pas parties à la Convention; | UN | وتطبق إجراءات تسوية المنازعات على جميع دول المنظمة أو أطراف الترتيبات؛ |
Le but était d'exposer les procédures de règlement des litiges, de médiation et de conciliation, notamment, en usage au GATT. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هذه توضيح إجراءات تسوية المنازعات، بما في ذلك إجراءات الوساطة والتوفيق المستخدمة في الغات. |
B. La question cruciale de l'exigence du recours préalable à des procédures de règlement des | UN | المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق إلى إجراءات تسوية المنازعات |
D'autres, cependant, ont cité l'exemple de petits pays qui avaient tiré profit du système commercial réglementé, les résultats des procédures de règlement ayant été satisfaisants pour eux. | UN | غير أن مندوبين آخرين ذكروا أمثلة عن بلدان صغيرة استفادت من النظام القائم على أساس القواعد عن طريق النتائج المرضية المترتبة على إجراءات تسوية المنازعات. |
Lier les contre-mesures à l'arbitrage obligatoire est une méthode malheureuse pour décider de l'initiative des procédures de règlement des différents. | UN | كما أن ربط التدابير المضادة بالتحكيم الإجباري أسلوب غير ملائم للشروع في إجراءات تسوية المنازعات. |
Il n'a pas cherché, cependant, à entrer dans le détail des procédures de règlement des différends. | UN | غير أن الأمانة لم تحاول الدخول في تفاصيل إجراءات تسوية النـزاعات. |
Les conditions et modalités d'exercice du droit de grève et les procédures de règlement des conflits du travail sont également fixées par la Constitution. | UN | وينص الدستور أيضا على شروط وإجراءات ممارسة الحق في الإضراب وعلى إجراءات تسوية المنازعات في مجال العمل. |
Il sert fréquemment en jurisprudence et dans les procédures de règlement des différends. | UN | وهي كثيراً ما تستخدم أيضاً في الفقه القانوني وفي إجراءات تسوية المنازعات. |
On a noté aussi qu'il serait inacceptable de subordonner le recours à des contre-mesures à l'épuisement des procédures de règlement des différends. | UN | وقيل أيضاً إنه لا يمكن الدفاع عن جعل اللجوء إلى التدابير المضادة خاضعاً لاستنفاد إجراءات تسوية المنازعات. |
Il est donc important que le projet d’articles prévoit des procédures de règlement obligatoire. | UN | وأضاف أن من المهم لهذا السبب أن يشمل مشروع المواد إجراءات تسوية إجبارية. |
Toutefois, elle ne pense pas que la distinction doive marquer les procédures de règlement des différends, un domaine dans lequel la rigidité et la complexité compromettraient une large acceptation du projet d’articles. | UN | ومع هذا فهو لا يرى بأنه ينبغي فرض هذا التمييز على إجراءات تسوية المنازعات حيث يؤدي إفراط التشدد والتعقيد إلى تقويض القبول الواسع لمشاريع المواد. |
Aucune des procédures de règlement pacifique des différends n'a été utilisée jusqu'ici. | UN | ولم يستخدم حتى اﻵن أي من إجراءات تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
On a également émis l’avis que la question des procédures à retenir pour le règlement des différends était étroitement liée à celle de la forme que revêtiraient en définitive les projets d’article. | UN | ٥١ - وأعرب عن رأي مفاده أن مسألة إجراءات تسوية المنازعات مرتبطة ارتباطا وثيقا بالشكل النهائي لمشاريع المواد. |
La loi prévoit des mécanismes administratifs portant sur tous les aspects, y compris la prise de mesures disciplinaires à l’encontre des membres des comités qui agissent de manière irresponsable, et définit la procédure à suivre pour le règlement des différends. | UN | ويوفر قانون التعاونيات جهازا إداريا كاملا يشمل تدابير تأديبية ضد أعضاء اللجان غير المسؤولين ويحدد إجراءات تسوية النزاعات. |
procédure de règlement des demandes d'indemnisation concernant les membres des contingents et des unités de police constituées | UN | إجراءات تسوية مطالبات التعويض المتصلة بالوحدات العسكرية ووحدات الشرطة المشكلة |
b) Procédures applicables au règlement pacifique des différends survenant dans des domaines déterminés du droit international; | UN | )ب( إجراءات تسوية المنازعات، التي تنشأ في مجالات محددة من القانون الدولي، تسوية سلمية؛ |
11. Prie le Secrétaire général d'offrir des incitations pour encourager les fonctionnaires en activité ou anciens fonctionnaires à apporter leur concours à tout fonctionnaire à l'occasion du règlement de différends ; | UN | 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يوفر حوافز لتشجيع الموظفين الحاليين والسابقين على مساعدة الموظفين في إجراءات تسوية المنازعات؛ |
Les migrants qui font l'objet de mesures non privatives de liberté doivent avoir accès à des conseils juridiques, notamment en ce qui concerne les procédures de régularisation et l'exploration des voies de migration légales. | UN | وينبغي أن يحصل المهاجرون الخاضعون للتدابير غير الاحتجازية على المشورة القانونية، بما في ذلك المشورة بشان إجراءات تسوية أوضاعهم وكيفية استكشاف سُبُل الهجرة القانونية. |