des mesures législatives ont été expressément adoptées dans des pays d'origine pour lutter contre la corruption à l'étranger. | UN | وقد اتخذت إجراءات تشريعية محددة في نطاق الولايات القضائية لبلدان الأصل للحد من جانب العرض في الفساد الدولي. |
Le Gouvernement norvégien et le Parlement sami ont convenu que des mesures législatives visant à garantir les droits de pêche des Samis des mers étaient nécessaires. | UN | واتفقت الحكومة النرويجية مع البرلمان الصامي على ضرورة اتخاذ إجراءات تشريعية تهدف إلى كفالة حق الشعب الصامي البحري في اصطياد الأسماك. |
Les Philippines envisagent le recours à l'énergie nucléaire et prennent des mesures législatives pour ratifier l'Amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وأشارت إلى أن الفلبين تنظر في تطوير الطاقة النووية وتعمل من أجل إدخال إجراءات تشريعية للتصديق على ملحق الاتفاقية الخاصة بالحماية المادية للمواد النووية. |
Les comités permettent ainsi à la Chambre d'avoir des procédures législatives efficaces. | UN | وتمكن اللجان المجلس من أن تكون لديه إجراءات تشريعية فعالة. |
Les organisations caritatives, religieuses ou culturelles n'ont fait l'objet d'aune mesure législative particulière. | UN | ولكن لم تُتخذ أي إجراءات تشريعية ضد المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية على وجه التحديد. |
Les Philippines envisagent le recours à l'énergie nucléaire et prennent des mesures législatives pour ratifier l'Amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وأشارت إلى أن الفلبين تنظر في تطوير الطاقة النووية وتعمل من أجل إدخال إجراءات تشريعية للتصديق على ملحق الاتفاقية الخاصة بالحماية المادية للمواد النووية. |
Elle est partie à neuf instruments antiterroristes internationaux et des mesures législatives sont en cours d'adoption pour accéder aux instruments restants. | UN | وماليزيا طرف في تسعة صكوك دولية لمكافحة الإرهاب، وثمة إجراءات تشريعية أخرى يجري اتخاذها بغية انضمامها إلى بقية الصكوك. |
Une telle information serait utile aux autres États qui envisageaient des mesures législatives analogues. | UN | وستكون تلك المعلومات ذات فائدة للدول الأخرى لدى نظرها في اتخاذ إجراءات تشريعية مماثلة. |
Une telle information serait utile aux autres États qui envisageaient des mesures législatives analogues. | UN | وستكون هذه المعلومات ذات فائدة للدول الأخرى لدى نظرها في اتخاذ إجراءات تشريعية مماثلة. |
La convention devrait comporter des dispositions faisant aux États l'obligation de promulguer des mesures législatives afin de faciliter une coopération authentique et efficace. | UN | وينبغي أن تنص الاتفاقية على أحكام تقتضي اتخاذ إجراءات تشريعية من جانب الحكومات لتسهيل قيام تعاون فعال ذي مغزى. |
des mesures législatives et administratives devraient être mises en place pour remédier à ces insuffisances. | UN | يجب وضع إجراءات تشريعية وإدارية لتصحيح نواحي النقص هذه. |
Une telle information pourrait être utile aux autres États qui envisageaient des mesures législatives analogues. | UN | وستكون تلك المعلومات مفيدة للدول اﻷخرى لدى نظرها في اتخاذ إجراءات تشريعية مماثلة. |
Une telle information pourrait être utile aux autres États qui envisageaient des mesures législatives analogues. | UN | وستكون تلك المعلومات مفيدة للدول اﻷخرى لدى نظرها في اتخاذ إجراءات تشريعية مماثلة. |
En outre, conformément aux recommandations de la Conférence, des mesures législatives ont été adoptées pour assurer légalité des droits et des chances des hommes et des femmes. | UN | وفضلا عن ذلك، ووفقا لتوصيات المؤتمر، تم اعتماد إجراءات تشريعية لضمان المساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة. |
Si les États devaient se heurter à des difficultés au moment de ratifier et de mettre en œuvre le projet d'accord en raison de la lourdeur des procédures législatives nationales, il faudrait inviter les États à considérer le projet d'accord comme un cadre juridique général susceptible de servir de base à des relations de travail ad hoc avec le Tribunal; | UN | وفي حال وجود إجراءات تشريعية وطنية تجعل من الصعب على الدول التصديق على مشروع الاتفاق وتنفيذه، سيُسعى إلى حث الدول على اعتبار مشروع الاتفاق بمثابة إطار قانوني عام يمكن الاستناد إليه بشكل غير رسمي وحسب الاقتضاء بهدف المحافظة على علاقات عمل مع المحكمة على وجه التخصيص؛ |
b) En adoptant des procédures législatives et administratives appropriées et efficaces et d'autres mesures appropriées qui garantissent un accès équitable, effectif et rapide à la justice; | UN | (ب) واعتماد إجراءات تشريعية مناسبة وفعالة واتخاذ تدابير مناسبة أخرى تضمن الوصول النزيه والفعال والسريع إلى العدالة؛ |
En outre, dans certains pays, aucune mesure législative nouvelle ne serait peut-être nécessaire pour un certain nombre des questions traitées dans le guide. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تكون هنالك حاجة في بعض البلدان الى إجراءات تشريعية فيما يتعلق بعدد من المسائل المعالجة في الدليل. |
L'adoption de cette Politique sera suivie de mesures législatives concrètes. | UN | وسيتبع إقرار هذه السياسة اتخاذ إجراءات تشريعية محددة. |
Des mesures d'ordre législatif ont été prises pour incorporer les conventions dans le droit interne. | UN | وثمة إجراءات تشريعية قد اتخذت بهدف إدماج الاتفاقية في القانون المحلي. |
La Fédération et les Etats n'ont pas jugé nécessaire de prendre des dispositions législatives ou autres sur ce plan. | UN | ولهذا لم تر الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات أن من الضروري اتخاذ إجراءات تشريعية أو إجراءات أخرى لمنح نقابات العمال هذا الحق. |
L'équipe d'examen a invité les autorités lettonnes à veiller à ce que les mesures législatives de lutte contre la corruption ne nuisent pas à la cohérence du système de sanctions existant établi par les dispositions pénales applicables dans ce domaine. | UN | ودعا فريق الاستعراض السلطات اللاتفية إلى ضمان عدم تأثير ما يُتَّخذ من إجراءات تشريعية لمكافحة الفساد على اتِّساق وتماسُك النظام الجزائي القائم لأحكام القانون الجنائي المنطبقة في مجال مكافحة الفساد. |
Je crois que fondamentalement, l'ONU doit encourager l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité à mener une action législative eu égard aux conditions démocratiques de base nécessaires à la création d'un État garantissant ces libertés. | UN | وأعتقد أنه يجب أن يكون هناك هدف أساسي من جانب الأمم المتحدة لاتخاذ إجراءات تشريعية جوهرية من قبل الجمعية العامة ومجلس الأمن فيما يتعلق بمتطلبات الديمقراطية الأساسية للدولة حيث تكرس هذه الحريات. |
La diffusion des législations internes incorporant des instruments de la CNUDCI était, a-t-on dit, utile aux autres États qui envisageaient d'adopter des textes législatifs fondés sur ces mêmes instruments. | UN | وقيل إن إتاحة القوانين الوطنية التي أُدمجت فيها صكوك الأونسيترال يفيد الدول الأخرى لدى نظرها في اتخاذ إجراءات تشريعية مماثلة. |
Au cours des dernières années, le Gouvernement luxembourgeois a souligné sa position par trois interventions importantes qui ont entraîné des actes législatifs conséquents. | UN | وخلال السنوات اﻷخيرة، أكدت حكومة لكسمبرغ على موقفها من خلال ثلاثة أنشطة هامة، أدت إلى اتخاذ إجراءات تشريعية. |
• La mise en oeuvre de procédures législatives qui garantissent l’accès du public aux séances plénières et aux réunions des commissions, l’organisation d’audiences publiques et la mise à la disposition du public des documents des commissions et des projets de lois. | UN | ● تنفيذ إجراءات تشريعية تكفل الوصول الشعبي للاجتماعات الموسعة وجلسات اللجان، وعقد جلسات استماع عامة، وعرض وثائق اللجان وحساباتها على الجمهور. |