Le Comité lui recommande en outre de prendre des mesures pour prévenir les actes de violence et les sévices contre des enfants handicapés et leur éviter les situations de délaissement extrême. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باتخاذ إجراءات لمنع ما يتعرض له الأطفال ذوو الإعاقة من عنف وإساءة معاملة وإهمال بالغ. |
La loi de 2004 sur la prévention du terrorisme constitue le cadre juridique permettant de prendre des mesures pour prévenir et éliminer le terrorisme et pour les questions connexes. | UN | ويمثل قانون منع الإرهاب لعام 2004 الأساس القانوني لاتخاذ إجراءات لمنع وقمع الإرهاب والمسائل المتصلة به. |
Les FDI n'ont pris qu'occasionnellement des mesures pour empêcher ou freiner la commission d'actes de violence par les colons. | UN | وتقوم قوات الدفاع الإسرائيلية أحياناً باتخاذ إجراءات لمنع أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون أو للحد منها. |
Ils se sont aussi engagés à prendre des mesures pour empêcher que d'autres violations graves ne soient commises contre des enfants. | UN | وتعهد الكيانان كذلك باتخاذ إجراءات لمنع حدوث غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة في حق الأطفال. |
15. Exhorte tous les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants, et pour prévenir et punir toute forme de privation illégale de liberté imposée par des individus ou des groupes à des migrants; | UN | 15- تحث جميع الدول على اعتماد تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، واتخاذ إجراءات لمنع أي شكل غير قانوني من أشكال الحرمان من جانب أفراد أو جماعات؛؛ |
Des recommandations ont été adressées au Gouvernement, qui a commencé à prendre des mesures pour éviter la coercition dans la fourniture de services de santé en matière de reproduction. | UN | وقدمت توصيات الى الحكومة، التي بدأت اتخاذ إجراءات لمنع استخدام اﻹكراه في تقديم خدمات الصحة اﻹنجابية. |
de carburants insuffisants Les contrôles internes du suivi de la consommation de carburants doivent comporter des procédures empêchant les irrégularités éventuelles ou permettant de les mettre en évidence très tôt. | UN | 4 - ينبغي أن تشمل الضوابط الداخلية المفروضة على رصد استهلاك الوقود إجراءات لمنع المخالفات المحتملة أو تحديدها في مرحلة مبكرة من العملية. |
Le Comité lui recommande en outre de prendre des mesures pour prévenir les actes de violence et les sévices contre des enfants handicapés et leur éviter les situations de délaissement extrême. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باتخاذ إجراءات لمنع ما يتعرض له الأطفال ذوو الإعاقة من عنف وإساءة معاملة وإهمال بالغ. |
La Fédération des affaires féminines du Myanmar joue également un rôle actif en prenant des mesures pour prévenir la traite des personnes à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | ويشارك اتحاد الشؤون النسائية في ميانمار بنشاط في اتخاذ إجراءات لمنع الاتجار بالأشخاص للاستغلال الجنسي. |
La Fédération des affaires féminines du Myanmar joue également un rôle actif en prenant des mesures pour prévenir la traite des personnes à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | ويشارك اتحاد الشؤون النسائية في ميانمار أيضا بنشاط في اتخاذ إجراءات لمنع الاتجار بالأشخاص بغرض الاستغلال الجنسي. |
Une fois adopté et entré en vigueur, le protocole requerra des Parties contractantes qu’elles prennent des mesures pour prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin par les activités et les phénomènes d’origine terrestre. | UN | ولدى اعتماد البروتوكول ودخوله حيز النفاذ، سوف يقتضي من اﻷطراف اتخاذ إجراءات لمنع تلوث البيئة البحرية الناجم عن مصادر وأنشطة برية، والحد منها ومكافحتها. |
Il voudrait savoir si l'on prend des mesures pour empêcher l'intimidation des personnes participant à ce procès. | UN | وتساءل إن كانت قد اتخذت إجراءات لمنع تخويف أشخاص متورطين في المحكمة. |
La Région administrative spéciale a déjà adopté des mesures pour empêcher la contrefaçon et la falsification de documents, y compris l'altération de documents valables et prévoit d'améliorer encore ses activités dans ce domaine. | UN | وقد اعتمدت المنطقة الإدارية الخاصة بالفعل إجراءات لمنع تزوير وتزييف الوثائق، بما في ذلك منع إدخال تغييرات على الوثائق السليمة، وستقوم بإدخال تحسينات أخرى على عملها في هذا المجال. |
Elle offre l'occasion de reconnaître les échecs du passé et de prendre des mesures pour empêcher que cela ne se reproduise. | UN | كما أنه يتيح فرصة للتعرف على أوجه الإخفاق في الماضي واتخاذ إجراءات لمنع تكرار ذلك مرة أخرى. |
15. Exhorte tous les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants, et pour prévenir et punir toute forme de privation illégale de liberté imposée par des individus ou des groupes à des migrants; | UN | 15- تحث جميع الدول على اعتماد تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، واتخاذ إجراءات لمنع أي شكل غير قانوني من أشكال الحرمان من جانب أفراد أو جماعات؛ |
Cela correspond à la position de Singapour, qui estime qu'il est crucial de prendre des mesures pour éviter de nouveaux incendies. | UN | ويتماشى ذلك مع رأي سنغافورة بضرورة اتخاذ إجراءات لمنع نشوب حرائق في المستقبل. |
a) Définir et appliquer universellement des procédures empêchant l'accès non autorisé à ces systèmes; | UN | (أ) تصميم إجراءات لمنع الوصول إلى هذه النظم، دون إذن، وتطبيقها على نطاق شامل؛ |
mesures visant à prévenir, combattre et éliminer le racisme | UN | إجراءات لمنع العنصرية ومكافحتها واستئصالها |
11. Exhorte les États à prendre des mesures pour interdire la promotion de la haine raciale, religieuse ou fondée sur l'origine nationale, qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence; | UN | " 11 - تحث الدول على اتخاذ إجراءات لمنع الدعوة إلى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية التي تشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف؛ |
17. Demande instamment à tous les États d'adopter des mesures efficaces pour mettre un terme aux arrestations et aux détentions arbitraires de travailleuses migrantes et de prendre des dispositions pour empêcher que celles-ci ne subissent illégalement une quelconque forme de privation de liberté et pour punir les individus ou les groupes qui s'en rendraient coupables; | UN | " 17 - تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للعاملات المهاجرات واتخاذ إجراءات لمنع قيام الأفراد أو الجماعات بحرمان العاملات المهاجرات من حريتهن على نحو غير قانوني وبأي شكل من الأشكال ولمعاقبتهم على ذلك؛ |
Il a adopté un document final prospectif dans lequel il a engagé les États Membres à prendre des dispositions pour prévenir et combattre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations en appliquant effectivement et intégralement la résolution, et a organisé par la suite des réunions pour aider à la mise en œuvre de la résolution. | UN | واعتمدت اللجنة وثيقة ختامية تطلّعية المنحى حثت فيها جميع الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات لمنع ومكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، بتنفيذ القرار المذكور تنفيذا تاما وفعالا، ونظّمت لاحقا مناسبات لمواصلة تنفيذه. |
L'État partie devrait veiller à ce que ses fonctionnaires s'abstiennent de faire des déclarations susceptibles d'encourager la stigmatisation des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءات لمنع موظفيها من إبداء تصريحات تشجع على وصم اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Il a également mis en place des mesures de prévention du recrutement d'enfants. | UN | ووضع البرنامج أيضا إجراءات لمنع تجنيد الأطفال. |
130. Conformément à l'article VIII de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, le Rapporteur spécial encourage les Etats parties à ladite convention à saisir les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies afin que ceux-ci prennent des mesures pour la prévention et la répression des actes de génocide. | UN | ٠٣١- وعملاً بالمادة الثامنة من اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها يشجﱢع المقرر الخاص الدول اﻷطراف في الاتفاقية على أن تطلب من الهيئات المختصة لﻷمم المتحدة اتخاذ إجراءات لمنع أعمال اﻹبادة الجماعية والقضاء عليها. |
Au paragraphe 71, le Comité a recommandé que le FNUAP mette en œuvre des procédures pour empêcher le préfinancement de projets. | UN | 522- في الفقرة 71، أوصى المجلس الصندوق بتنفيذ إجراءات لمنع التمويل المسبق للمشاريع. |
La Région administrative spéciale a déjà adopté des mesures visant à empêcher la contrefaçon et la falsification de documents, y compris l'altération de documents valables. | UN | وقد اعتمدت المنطقة الإدارية الخاصة إجراءات لمنع تزوير وتزييف الوثائق، بما في ذلك إدخال التغييرات على الوثائق السليمة. |
iii) Favoriser l'exercice du droit de l'enfant à l'unité familiale en mettant en place des procédures visant à éviter la séparation et, concernant les enfants non accompagnés et séparés, faciliter la recherche de famille et le regroupement familial conformément à l'intérêt supérieur de l'enfant, dans le strict respect de la législation nationale des États concernés; | UN | ' 3` أن تيسر تمتع الأطفال بوحدة الأسرة من خلال تنفيذ إجراءات لمنع الانفصال، وأن تقوم فيما يتعلق بالأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن ذويهم، بتيسير التتبع وإعادة لمّ شمل أعضاء الأسرة، وفقاً لمصالح الطفل الفُضلى، مع مراعاة التشريع الوطني للدول المعنية؛ |