De façon plus spécifique, conformément à l'article 6 de la Convention, des mesures importantes ont été prises aux niveaux interministériel, ministériel et non gouvernemental. | UN | وبصفة أكثر تحديداً، وبموجب المادة 6 من الاتفاقية، تم اتخاذ إجراءات هامة على المستوى المشترك بين الوزارات والمستويين الحكومي وغير الحكومي. |
Elle a pris des mesures importantes en ce sens, qui apportent des réponses concrètes et fiables : | UN | وقد اتخذت إجراءات هامة في هذا الاتجاه تقدم ردوداً ملموسة وموثوقاً منها: |
Elle a pris des mesures importantes en ce sens, qui apportent des réponses concrètes et fiables : | UN | وقد اتخذت إجراءات هامة في هذا الاتجاه تقدم ردوداً ملموسة وموثوقاً منها: |
Au cours de la période considérée, Israël a également pris d'importantes mesures pour continuer de développer ses colonies de peuplement. | UN | 8 - كما قامت إسرائيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير، باتخاذ إجراءات هامة للسماح بزيادة التوسع في مستوطناتها. |
La République islamique d'Iran, en tant que pays de transit, a également pris d'importantes mesures pour mettre en œuvre plusieurs projets destinés à améliorer le contrôle des frontières pour mieux lutter contre la criminalité transnationale organisée, et notamment la traite des personnes. | UN | واتخذت جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها بلد مرور، إجراءات هامة لتنفيذ مشاريع لتعزيز مراقبة الحدود بهدف مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بشكل أنجع، بما في ذلك الاتجار بالبشر. |
des actions importantes ont été entreprises dans les secteurs suivants: | UN | واتخذت إجراءات هامة في المجالات التالية: |
Reconnaissant que les femmes prennent d'importantes initiatives pour identifier les pratiques préjudiciables à leur santé et à leur bienêtre, ainsi qu'à ceux des enfants et pour lutter contre cellesci, | UN | وإذ تسلم بأن النساء أنفسهن بدأن يتخذن إجراءات هامة من أجل تحديد ومحاربة الممارسات الضارة بصحة ورفاه النساء والأطفال، |
Aucune mesure importante n'a été prise pendant la période considérée concernant l'embargo. | UN | لم تُتخذ أي إجراءات هامة خلال الفترة المشمولة بالتقرير بشأن الحصار المفروض على كوبا. |
La Police des Nations Unies a cependant aidé la Police nationale libérienne à prendre des mesures importantes pour surmonter ces obstacles. | UN | غير أن شرطة الأمم المتحدة قد ساعدت الشرطة الوطنية الليبرية في اتخاذ إجراءات هامة للتغلب على هذه العقبات. |
Partant de ces déclarations et du Programme d'action, l'Afrique a entrepris des mesures importantes au cours des cinq dernières années. | UN | وعلى أساس هذه اﻹعلانات وبرنامج العمل، اتخذت أفريقيا إجراءات هامة خلال الخمس سنوات الماضية. |
La Déclaration du Millénaire lançait un appel en faveur de la prise de mesures importantes concernant les enfants. | UN | ودعا إعلان الألفية إلى اتخاذ إجراءات هامة بصدد الطفل. |
La Déclaration du Millénaire lançait un appel en faveur de la prise de mesures importantes concernant les enfants. | UN | ودعا إعلان الألفية إلى اتخاذ إجراءات هامة بصدد الطفل. |
Il a été suivi de mesures importantes telles que la directive de 1996 sur le congé parental. | UN | وأعقب ذلك اتخاذ إجراءات هامة مثل كتيب التعليمات الذي صدر عام 1996 بشأن الإجازة الوالدية. |
Des mesures importantes ont été prises dans les domaines de la réglementation, la formation, la réorganisation institutionnelle, l'information et la transparence. | UN | تم تنفيذ إجراءات هامة في المحاور المتعلقة بالتنظيم القانوني، والتدريب، وإعادة التنظيم المؤسسي، والنشر والشفافية. |
D'importantes mesures ont été prises par l'Union européenne concernant les échéances pour l'aide publique au développement (ADP) et par le Groupe des Huit concernant la dette, mesures qui devraient avoir une incidence notable sur les flux financiers. | UN | وقد اتخذ الاتحاد الأوروبي إجراءات هامة بشأن الجدول الزمني للمساعدة الإنمائية الرسمية، وكذلك فعلت مجموعة الثمانية بالنسبة للدين، وينبغي أن يكون لهذه الإجراءات تأثير كبير على تدفقات الموارد. |
Pour sa part, l'Égypte a adopté d'importantes mesures de préservation et de protection du milieu marin en promulguant des lois et des décisions au niveau national en matière d'environnement et en déclarant certaines zones réserves naturelles. | UN | ويهمني هنا أن أشير إلى أن مصر قد قامت من جانبها باتخاذ عدة إجراءات هامة لحماية البيئة البحرية والحفاظ عليهـــا مثـــل إصــدار القوانين والقرارات الخاصة بالبيئة وإعــلان بعض المناطق البحرية كمحميات طبيعية. |
Au cours de ses 10 années d'existence, le Comité a élaboré d'importantes mesures de confiance telles que l'adoption en 1996 d'un pacte de non-agression, l'adoption des textes régissant la force multinationale de l'Afrique centrale, la création d'un mécanisme d'alerte rapide et du Conseil de paix et de sécurité de l'Afrique centrale (COPAX). | UN | وخلال فترة 10 سنوات من عمر اللجنة، وضعت إجراءات هامة لبناء الثقة، بما في ذلك اعتماد ميثاق عدم الاعتداء، واعتماد النصوص التي تحكم عمليات القوة المتعددة الجنسيات في وسط أفريقيا، وإنشاء نظام للإنذار المبكر ومجلس للسلام والأمن في وسط أفريقيا. |
101. Le Gabon envisage de mener des actions importantes dans des domaines divers suivants: | UN | 101- تعتزم غابون اتخاذ إجراءات هامة في مختلف المجالات التالية: |
83. Par ailleurs, des actions importantes sont menées dans le cadre de la prise en charge et de la prévention des maladies chroniques et des maladies émergentes (création de centres nationaux de cardiologie, d'oncologie, d'hémodialyse, et d'un centre hospitalier mère-enfant,). | UN | 83- ومن ناحية أخرى، تُتخذ إجراءات هامة في إطار التكفل بالأمراض المزمنة والأمراض الناشئة والوقاية منها (إنشاء مراكز وطنية لطب القلب، ومباحث الأورام السرطانية، وديلزة الدم، ومركز طبي للأم والطفل). |
Reconnaissant que les femmes prennent d'importantes initiatives pour identifier les pratiques préjudiciables à leur santé et à leur bienêtre, ainsi qu'à ceux des enfants et pour lutter contre cellesci, | UN | وإذ تسلم بأن النساء أنفسهن بدأن يتخذن إجراءات هامة من أجل تحديد ومحاربة الممارسات الضارة بصحة ورفاه النساء والأطفال، |
Reconnaissant que les femmes prennent d'importantes initiatives pour identifier les pratiques préjudiciables à leur santé et à leur bienêtre, ainsi qu'à ceux des enfants et pour lutter contre cellesci, | UN | وإذ تسلم بأن النساء أنفسهن بدأن يتخذن إجراءات هامة من أجل تحديد ومحاربة الممارسات الضارة بصحة ورفاه النساء والأطفال، |
Aucune mesure importante n'a été prise pendant la période considérée concernant l'embargo. | UN | لم تُتخذ أي إجراءات هامة خلال الفترة المشمولة بالتقرير بشأن الحصار المفروض على كوبا. |