Nous ne doutons pas que ces propositions feront avancer les négociations sur des réductions globales de tous les types d'armes nucléaires. | UN | ونتوقع أن تفضي المقترحات إلى إحراز تقدم في المفاوضات بشأن إجراء تخفيضات شاملة في الأسلحة النووية بجميع أنواعها. |
L'Australie, la Nouvelle-Zélande et le Canada demanderont des réductions sensiblement plus importantes que celles recommandées par le Comité consultatif. | UN | وستطلب كلٌّ من أستراليا ونيوزيلندا وكندا إجراء تخفيضات أكبر بكثير مقارنة بتلك التي أوصت بها اللجنة الاستشارية. |
Une réflexion est menée pour améliorer le format des conclusions définitives, portant notamment sur la réduction du nombre de mots. | UN | ويجري البحث عن شكل محسن للاستنتاجات الختامية، بما في ذلك إجراء تخفيضات في عدد الكلمات. |
Nous continuons de soutenir les réductions des armements nucléaires à l'échelle planétaire. | UN | وما زلنا نؤيد إجراء تخفيضات في الأسلحة النووية على مستوى العالم تحقيقا لهذا الغرض. |
C'est pourquoi nous encourageons les puissances nucléaires et appuyons les efforts de réductions quantitatives et qualitatives des arsenaux nucléaires. | UN | ولهذا، نشجع الدول النووية ونؤيد الجهود الرامية إلى إجراء تخفيضات كمية ونوعية في الترسانات النووية. |
Il faut toutefois procéder à une réduction des dépenses militaires, au niveau mondial et sur une base non discriminatoire. | UN | وهناك حاجة في الوقت نفسه إلى إجراء تخفيضات في المصروفات العسكرية على الصعيد العالمي وعلى أساس غير تمييزي. |
des coupes importantes dans les importations sont donc devenues nécessaires. | UN | ولذلك أصبح من الضروري إجراء تخفيضات هائلة في الواردات. |
. Les perspectives de nouvelles réductions des coûts grâce à la recherche technologique sont très prometteuses. | UN | وثمة أمل كبير بإمكانية إجراء تخفيضات أخرى في التكاليف من خلال بحوث تكنولوجية. |
Le Comité consultatif constate que des réductions sont proposées pour tous les objets de dépense. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه من المقترح إجراء تخفيضات تحت جميع أوجه الإنفاق. |
des réductions accrues, notamment des armes nucléaires tactiques, s'imposent par conséquent, ce qui contribuerait à la stabilité et à la sécurité. | UN | ولذلك فإن إجراء تخفيضات أكبر، بما في ذلك على الأسلحة النووية التكتيكية، ضروري. وسيعزز هذا الأمر الاستقرار والأمن. |
Dans les deux cas, il a fallu aller au-delà des réductions d'effectifs fixées comme objectif pour rendre possibles les reclassements, avec les incidences financières qu'ils impliquent. | UN | ويلزم في الحالتين إجراء تخفيضات أكبر بغية استيعاب اﻵثار المالية المترتبة على إعادة التصنيف. |
Les pays qui possèdent les arsenaux nucléaires les plus importants doivent faire un pas de plus en procédant à des réductions massives, vérifiables et irréversibles de leurs arsenaux. | UN | وينبغي أن تخطو البلدان الحائزة لترسانات نووية ضخمة خطوة إضافية عن طريق إجراء تخفيضات واسعة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها لترساناتها النووية. |
La Déclaration, qui est ouverte à tous les États Membres, vise à promouvoir des réductions mesurables de la violence armée dans le monde entier, ainsi qu'à permettre des améliorations tangibles de la sécurité humaine d'ici à 2015. | UN | ويهدف الإعلان، المفتوح أمام انضمام جميع الدول الأعضاء، إلى التشجيع على إجراء تخفيضات قابلة للقياس في العنف المسلح في جميع أنحاء العالم، وكذلك إدخال تحسينات ملموسة في الأمن البشري بحلول عام 2015. |
Toutefois, à la fin de l'année, les prix avaient chuté, des réductions de production étaient devenues nécessaires et certaines mines ont été fermées. | UN | ولكن بحلول نهاية عام 2008 هبطت الأسعار وتعيَّن إجراء تخفيضات في الإنتاج وأُغلقت بعض المناجم. |
la réduction vérifiable et irréversible des armes nucléaires fait partie intégrante de nos efforts en matière de non-prolifération. | UN | ويشكل إجراء تخفيضات يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها للأسلحة النووية جزءا لا يتجزأ من مساعينا لمنع الانتشار. |
S'agissant de la représentation régionale, domaine où la réduction des effectifs serait indubitablement nécessaire, on se demandait encore si ces réductions devraient s'étendre à tous les bureaux régionaux ou si des solutions de remplacement devraient être trouvées pour certaines régions. | UN | وفي مسألة التمثيل اﻹقليمي والتي تستدعي قطعا إجراء تخفيضات في موظفيها، لم يتضح بعد ما إذا كان ينبغي إجراء هذه التخفيضات في جميع المكاتب اﻹقليمية أو يتعين إيجاد صيغ بديلة من نوع ما في أقاليم معينة. |
On conçoit cependant sans peine que ces processus bilatéraux sont essentiellement axés sur les réductions. | UN | غير أنه من المفهوم أن مثل هذه العمليات الثنائية تتركز في المقام اﻷول على إجراء تخفيضات. |
La Russie est disposée à poursuivre sa quête en faveur de réductions vérifiables et irréversibles des armes nucléaires, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article VI du TNP. | UN | وتبدي روسيا استعدادها لمواصلة السعي إلى إجراء تخفيضات قابلة للتحقق ولا رجعة فيها فيما يتعلق بالأسلحة النووية عملاً بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Cela entraînera une réduction des dépenses d'administration liées au personnel, aux achats et aux opérations. | UN | وسيترتب على ذلك إجراء تخفيضات في التكاليف الإدارية المتعلقة بالموظفين وفي الإنفاق على المشتريات والنفقات التشغيلية. |
Les gouvernements sont alors obligés de procéder à des coupes budgétaires, en particulier dans le domaine social, lesquelles ont les mêmes conséquences pour les femmes, surtout des zones rurales, que celles décrites plus haut. | UN | وينجم عن هذا إجراء تخفيضات في الميزانية، ولا سيما في القطاع الاجتماعي، اﻷمر الذي يترتب عليه اﻷثر المزدوج ذاته بالنسبة للنساء، وبخاصة الريفيات، على النحو المذكور أعلاه. |
Il faut espérer qu'à l'avenir, la volonté déclarée de lancer START III aboutira à de nouvelles réductions substantielles des armes nucléaires. | UN | واﻷمل معقود على أن تؤدي الرغبة المعلنة في البدء بمعاهدة ستارت الثالثة إلى مواصلة إجراء تخفيضات هامة في اﻷسلحة النووية. |
Les Présidents ont examiné la question des avantages qu'il y aurait à réduire les forces nucléaires non stratégiques et à en renforcer la sécurité. | UN | وناقش الرئيسان المكاسب المترتبة على إجراء تخفيضات في القوات النووية غير الاستراتيجية وتعزيز أمنها. |
En général, les programmes d'ajustement structurel sont plus exigeants que l'Accord en matière de réduction de la protection commerciale. | UN | فعادة ما تتطلب برامج التكيف الهيكلي إجراء تخفيضات في حماية الحدود أكبر من التخفيضات التي تقتضيها جولة أوروغواي. |
Le Secrétaire général propose une diminution au titre de tous les objets de dépense, à l'exception des frais de transports maritimes ou fluviaux et des dépenses d'informatique. | UN | ويقترح الأمين العام إجراء تخفيضات في جميع أوجه الإنفاق، باستثناء النقل البحري وتكنولوجيا المعلومات. |
Le Secrétaire général postule que, s'il le faut, les compressions de personnel pourront se faire sans trop de difficultés. | UN | ويتمثل منطلق الأمين العام في أنه يمكن، إذا لزم الأمر، إجراء تخفيضات في عدد الموظفين دون صعوبات كبيرة. |
Tout en se félicitant de la décision de réduire le nombre d'ogives nucléaires stratégiques, la Norvège souligne qu'il est nécessaire que ces réductions soient vérifiables, transparentes et irréversibles. | UN | وعلى حين ترحب النرويـج بالتخفيضات في الرؤوس الحربية النووية إلا أنها تؤكد على الحاجة إلى إجراء تخفيضات يمكن التحقق منها، تتصف بالشفافية ولا رجعة فيها. |
De fait, la demande de services continue à croître, quand bien même l'Organisation s'efforce de réduire ses dépenses pour faire face aux difficultés financières de plus en plus graves qui l'assaillent. | UN | وفي الحقيقة، لا يزال الطلب على هذه الخدمات آخذا في الزيادة في حين تسعى المنظمة إلى إجراء تخفيضات استجابة للقيود المالية الشديدة المتزايدة التي تواجهها المنظمة. |