Il estime également qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أيضاً أنه ينبغي إجراء تعديلات لمراعاة ما تم توفيره من نفقات فضلاً عن عدم كفاية الأدلة. |
Il estime qu'il y a lieu de procéder à des ajustements supplémentaires pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات أخرى لمراعاة ما تم توفيره من نفقات فضلاً عن عدم كفاية الأدلة. |
Nous sommes engagés dans un débat passionné sur des amendements constitutionnels qui permettraient à l'Allemagne de participer à toutes les opérations de l'ONU, sans restriction. | UN | ونقوم بمناقشة متحمسة بشأن إجراء تعديلات دستورية مقترحة تمكن ألمانيا من المشاركة في جميع عمليات اﻷمم المتحدة دون قيد. |
Il rappelle que le Comité a appelé à des modifications importantes. | UN | وذكَّر بأن اللجنة قد دعت إلى إجراء تعديلات جذرية. |
En outre, au cas où un deuxième tour serait nécessaire pour l'élection présidentielle, il pourrait se révéler nécessaire de modifier le calendrier de retrait. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يلزم إجراء تعديلات في الجدول الزمني للانسحاب إذا لزم إجراء اقتراع ثان لانتخاب رئيس الجمهورية. |
La prise en compte de l'âge et la maturité de l'enfant peut également exiger une modification des procédures et des pratiques judiciaires et administratives. | UN | وقد تقتضي مراعاة عمر الطفل ومستوى نضجه إجراء تعديلات أيضا على الإجراءات والممارسات القضائية والإدارية. |
En pareil cas, les producteurs des pays en développement risquent, soit de remplir difficilement les conditions nécessaires à l'obtention du label écologique, soit d'être amenés à procéder à des ajustements ne contribuant guère à l'amélioration de l'environnement. | UN | الصعب استيفاء شروط البطاقة أو قد يجنحون إلى إجراء تعديلات لا تسهم إلى حد كبير في التحسينات البيئية. |
Il est évident que nous avons besoin de procéder à des ajustements pour répondre aux besoins des États Membres de l'ONU et aux exigences de la conjecture internationale en évolution. | UN | ومن الواضح أننا نحتاج إلى إجراء تعديلات لتلبية احتياجات الأعضاء في الأمم المتحدة ومتطلبات البيئة الدولية المتغيرة. |
Il estime également qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي أيضاً إجراء تعديلات إضافية لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة. |
Le Comité estime qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة. |
Le Ministère de l'intérieur évalue actuellement la question de savoir si des amendements juridiques doivent être apportés. | UN | وتجري وزارة الداخلية حالياً تقييماً لما إذا كانت هناك حاجة إلى إجراء تعديلات قانونية في هذا الشأن. |
L'Institut a proposé des amendements aux normes minimales concernant le reclassement social des femmes détenues. | UN | واقترح المعهد إجراء تعديلات على المعايير الدنيا لإعادة التأهيل الاجتماعي للنساء في السجون. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter des amendements législatifs qui introduisent des peines proportionnelles à la gravité des torts portés à la victime et à la société. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إجراء تعديلات تشريعية تتضمن جزاءات تتناسب مع الضرر الذي يلحق بالضحية والمجتمع. |
Cette recommandation exige que des modifications soient apportées à la loi sur le Conseil national de la magistrature et à la Constitution. | UN | تتضمن هذه التوصية إجراء تعديلات في قانون المجلس الوطني للقضاء والدستور. |
Il est nécessaire de garantir le droit de formuler des modifications et des réserves au traité et de se retirer de ce dernier. | UN | يجب ضمان الحق في إجراء تعديلات على المعاهدة وإبداء التحفظات بشأنها والانسحاب منها. |
Des activités nécessitant des modifications législatives pour permettre un meilleur degré de coordination, telles que la loi de la Fédération sur le Bureau du Procureur, sont toujours en cours. | UN | ولا تزال الأنشطة التي تتطلب إجراء تعديلات تشريعية لكفالة درجة أعلى من التنسيق، من قبيل القانون الاتحادي المتعلق بمكاتب المدعين العامين، تنتظر التنفيذ. |
Ils pourront aussi choisir de modifier les domaines abordés afin de traiter des questions propres à leur région. | UN | ويمكن للمراكز أيضا إجراء تعديلات على المواضيع التي تشملها الدورة التعليمية لمعالجة قضايا خاصة بالمنطقة. |
Il conviendrait néanmoins, pour ce faire, de modifier de manière significative ses méthodes de travail. | UN | بيد أن ممارسة ذلك الدور فعليا تتطلب إجراء تعديلات كبيرة في طرائق عمل المجلس. |
La prise en compte de l'âge et la maturité de l'enfant peut également exiger une modification des procédures et des pratiques judiciaires et administratives. | UN | وقد تقتضي مراعاة عمر الطفل ومستوى نضجه إجراء تعديلات أيضا على الإجراءات والممارسات القضائية والإدارية. |
À notre avis, ces limites devraient être établies par le biais d'amendements à la Charte. | UN | وفي رأينا، أن هذا الاقتصار ينبغي اعتماده عن طريق إجراء تعديلات للميثاق. |
les ajustements futurs pourraient être opérés sur la base des affaires effectives et des données d'expérience tirées du système. | UN | ويمكن إجراء تعديلات في المستقبل استنادا إلى أعداد القضايا والخبرات المكتسبة في إطار النظام. |
Révision du projet de rapport et adoption avec des modifications ou demande de modifications et de recherches complémentaires. | UN | تنقيح مشروع التقرير واعتماده مع التعديل أو طلب إجراء تعديلات وبحوث إضافية. |
< < iii) S'il y a lieu d'ajuster les potentiels de réchauffement global spécifiés aux Annexes C et F, et, dans l'affirmative, quels devraient être les ajustements à apporter; > > | UN | ' ' ' 3` ما إذا كان ينبغي إجراء تعديلات على دالات الاحترار العالمي المحددة في المرفقين جيم وواو، وإن كان الأمر كذلك، تحديد تلك التعديلات؛`` |
Il estime en outre qu'il y a lieu d'opérer des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق كذلك أنه ينبغي إجراء تعديلات لمراعاة ما تم توفيره من نفقات فضلاً عن عدم كفاية الأدلة. |
Il considère en outre qu'il y a lieu d'effectuer des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق كذلك أنه ينبغي إجراء تعديلات لمراعاة ما تم توفيره من نفقات فضلا عن مراعاة عدم كفاية الأدلة. |
Le Gouvernement devra apporter d'importantes modifications à ses priorités budgétaires et procéder à des réformes radicales dans le domaine économique et social. | UN | وسيتعين إجراء تعديلات رئيسية في اﻷولويات في إطار الميزانية الحكومية، مصحوبة بإصلاحات اقتصادية واجتماعية جذرية. |
Il sera donc nécessaire d'apporter des ajustements à l'égard des contributions pour le fonctionnement de la MINURSO. | UN | ومن ثم يلزم إجراء تعديلات لﻷنصبة المقررة لتشغيل البعثة. |
Une question particulièrement urgente, que j'ai mentionnée récemment aux membres du Conseil, concerne les recommandations de la Commission de la vérité touchant les amendements à apporter à la Constitution, notamment en ce qui concerne la décentralisation des pouvoirs et la compétence de la Cour suprême. | UN | ومن المسائل العاجلة على وجه الخصوص، التي ذكرتها مؤخرا ﻷعضاء المجلس، مسألة توصيات لجنة تقصي الحقائق التي تطلب إجراء تعديلات دستورية، وبخاصة فيما يتعلق بلامركزية السلطات واختصاص المحكمة العليا. |
252. Le Conseil d'administration a pris note du rapport oral sur les critères et mécanismes à appliquer pour tout réajustement du budget d'appui en cas de contraction importante des recettes. | UN | ٢٥٢ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالتقرير الشفوي بشأن معايير وآليات إجراء تعديلات الميزانية في حال حدوث انخفاض كبير في اﻹيرادات. |