"إجراء قانوني" - Translation from Arabic to French

    • procédure juridique
        
    • procédure légale
        
    • action en justice
        
    • procédure judiciaire
        
    • action judiciaire
        
    • un acte juridique
        
    • mesures juridiques
        
    • mesure juridique
        
    • un acte législatif
        
    • poursuites judiciaires
        
    • des poursuites
        
    • action juridique
        
    • mesure législative
        
    • actions en justice
        
    • poursuivre en justice
        
    Le Comité considère que la victime ne disposait d'aucune procédure juridique appropriée qui lui aurait permis d'accéder à une décision préventive, indépendante et exécutoire. UN وترى اللجنة أن أي إجراء قانوني ملائم أتيح للضحية وكان سيمكنها من الوصول إلى قرار وقائي، مستقل وقابل للإنفاذ.
    Le processus suit une procédure légale complexe, exhaustive et transparente, qui passe par plusieurs niveaux de l'appareil judiciaire. UN وتنطوي العملية على إجراء قانوني مفصل وشامل ويتسم بالشفافية، وهو يمر عبر مستويات مختلفة للنظام القضائي.
    Aucune action en justice ne peut être introduite contre la note de dossier, qui est simplement une formalité dans la procédure administrative. UN ولا يمكن اتخاذ أي إجراء قانوني ضد المذكرة التي أودعت في الملف وهي مجرد خطوة في الإجراء الإداري.
    M. Holl a exprimé la profonde consternation de la Mission devant l'enlèvement par des hommes armés de l'ancien Président et de son frère sans aucune procédure judiciaire légitime. UN وأعرب السيد هول عن فزع البعثة إزاء قيام رجال مسلحين باختطاف الرئيس السابق وأخيه دون إجراء قانوني مشروع.
    N'ayant pu identifier les personnes qui l'auraient menacé, aucune autre action judiciaire n'a été entreprise. UN وبما أنه لم يتمكن من تحديد الأشخاص الذين يدعي أنهم هددوه، لم يُتّخذ أي إجراء قانوني إضافي.
    Comme l'a indiqué plusieurs fois le Comité spécial de la décolonisation, cette méthode de promulgation est une procédure juridique à caractère manifestement colonial. UN وهذه الطريقة في الإصدار، كما أكدت اللجنة مرارا، إجراء قانوني يكتسي طابعا استعماريا جليا.
    f) De n'exécuter aucune personne tant qu'une procédure juridique la concernant est en cours, au niveau international ou national; UN (و) ألا تعدم أي شخص ما بقي معلقاً بصـدد حالته أي إجراء قانوني على المستوى الدولي أو الوطني؛
    Une suspension de l'immunité par le Parlement était requise pour enquêter sur ces agents, même s'il n'existait pas de procédure juridique pour les cas où des demandes de suspension restaient sans suite. UN ويَلزم أن يرفع البرلمان الحصانة عن هؤلاء الموظفين قبل التحقيق معهم، غير أنه لا يوجد أي إجراء قانوني لتسوية الحالات التي لا يرد فيها ردّ على طلبات رفع الحصانة.
    Il voudrait savoir s'il existe une procédure légale permettant aux particuliers de contester la constitutionnalité d'une loi devant la Cour constitutionnelle. UN وتساءل عما إذا كان هناك إجراء قانوني يسمح للأفراد بالمنازعة في دستورية قانون أمام المحكمة الدستورية.
    Dans le cas de M. Al Sudays, depuis son arrestation et jusqu'à présent, aucune procédure légale n'a été suivie et aucun fondement juridique de sa détention n'apparaît. UN وفي حالة السيد السديس، لم يُتّبع إجراء قانوني منذ القبض عليه حتى الآن، ولا يُمكن استبانة أي أساس قانوني لاحتجازه.
    Cela met les avocats dans une situation difficile dans la mesure où ils ne peuvent intenter une action en justice que s'ils ont le consentement de leur client. UN وهذا العزوف يضع المحامين في موقف صعب، إذ لا يمكنهم الشروع في أي إجراء قانوني دون موافقة موكليهم.
    L'article 73 de la Constitution dispose que les citoyens ont le droit d'intenter une action en justice, de porter plainte ou de dénoncer tout acte de nature à porter atteinte à leurs droits. UN وتنص المادة 73 من الدستور على حق المواطنين في اتخاذ إجراء قانوني أو رفع شكوى أو الإبلاغ عن الأفعال التي تمس حقوقهم.
    De plus, cette libération n'a résulté d'aucune procédure judiciaire. UN وفضلاً عن ذلك، لم يندرج الإفراج عنه في إطار أي إجراء قانوني.
    Ce délai est interrompu par toute procédure judiciaire visant un suspect. UN ويقطع هذه الفترة أيُّ إجراء قانوني يتخذ لتوجيه اتهام إلى المشتبه فيه.
    Comme il n'a pas pu identifier les personnes qui l'auraient menacé, aucune autre action judiciaire n'a été entreprise. UN وبما أنه لم يتمكن من تحديد الأشخاص الذين يدّعي أنهم هددوه، لـم يؤخذ أي إجراء قانوني إضافي.
    Ces obstacles seraient-ils plus ou moins surmontés, la plupart des communautés traditionnelles n'ont pas les ressources nécessaires pour déposer des demandes de brevet ou pour engager une action judiciaire en contrefaçon. UN وحتى في حالة التغلب على هذه العقبات بطريقة ما، فإن معظم المجتمعات التقليدية تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم طلبات الحصول على براءات الاختراع أو لاتخاذ إجراء قانوني لمنع مخالفة البراءات.
    Cela dit, les avis divergent sur la question de savoir si l'application d'un traité s'étend automatiquement à ses territoires dépendants ou si cette extension nécessite un acte juridique particulier. UN وتختلف الآراء حول ما إذا كان سريان المعاهدة يمتد تلقائيا إلى الأقاليم التابعة أم يلزم وجود إجراء قانوني خاص لذلك.
    Il a été dit que la préférence devrait être donnée à des mesures pratiques à court terme qui n'exigeaient pas de mesures juridiques. UN وأُعرب عن رأي يقول بأنه ينبغي إيلاء الأفضلية للتدابير العملية قصيرة الأجل التي لا تتطلب أي إجراء قانوني.
    En tout état de cause, aucune mesure juridique discriminatoire n'existe au détriment de la femme dans le cadre des droits qui lui sont reconnus. UN وعلى أي حال، لا يوجد أي إجراء قانوني تمييزي من شأنه أن يضير بالمرأة في إطار الحقوق المعترف لها بها.
    Pour 186 d'entre eux, la Cour a annulé pour inconstitutionnalité un acte législatif ou une mesure prise par le Gouvernement. UN وفي ١٨٦ قضية من بين ٣٥٣ قضية محفوظة قررت المحكمة إلغاء إجراء قانوني أو إبطال إجراء حكومي لعدم دستوريته.
    Dans le pire des cas, des manœuvres de violence, d'intimidation et de corruption empêchent que des poursuites judiciaires efficaces soient engagées par les peuples autochtones ou en leur nom. UN وفي أسوأ الحالات يحول العنف والإرهاب والفساد دون اتخاذ إجراء قانوني فعال من جانب الشعوب الأصلية أو بالنيابة عنها.
    Ce sont essentiellement les frontières des régions administratives d'avant la guerre qui ont été utilisées pour tracer les frontières administratives entre les unités fédérales, mais sans qu'aucune action juridique ne soit mise en oeuvre pour les vérifier. UN واستُخدمت بصفة أساسية لدى رسم الحدود اﻹدارية بين الوحدات الاتحادية خطوط الحدود لﻷقاليم اﻹدارية فيما قبل الحرب، ولكن دون اتخاذ أي إجراء قانوني ﻹثباتها.
    De nombreux Érythréens avaient gardé leur nationalité éthiopienne lorsque l'Érythrée est devenue indépendante et, à l'époque, l'Éthiopie n'a pas adopté de mesure législative pour la leur retirer. UN وقد حافظ معظم اﻹريتريين على جنسيتهم اﻹثيوبية عندما أصبحت إريتريا مستقلة، ولم تتخذ إثيوبيا أي إجراء قانوني ﻹلغاء جنسيتهم آنذاك.
    Pour des raisons d'ordre personnel, ces personnes n'ont pas engagé d'autres actions en justice. UN ولأسباب شخصية، لم يتخذ هذان الشخصان أي إجراء قانوني إضافي.
    Le gouvernement a exprimé également l'espoir que toutes les parties concernées s'abstiendraient de faire de telles annonces illégales et respecteront la loi, faute de quoi il serait contraint de les poursuivre en justice. UN وأعربت المذكرة أيضاً عن أمل الحكومة في أن يمتنع جميع المعنيين عن إصدار مثل هذه اﻹعلانات المخالفة للقانون وأن يبدوا احترامهم للقانون، وإلا اضطرت الحكومة إلى اتخاذ إجراء قانوني ضدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more