Le jour de mon entrée en fonctions, j'ai appelé à des négociations directes sans conditions préalables. | UN | يوم توليت منصبي، دعوت إلى إجراء مفاوضات مباشرة دون شروط مسبقة. |
Deuxièmement, Israël voulait des négociations directes avec les parties. | UN | وثانيـا أنهم يحتاجون إلى إجراء مفاوضات مباشرة مع اﻷطـراف. |
En conséquence, il a préconisé le recours à des négociations directes, qui devraient avoir lieu sans l'imposition de conditions préalables. | UN | لذا اقترح إجراء مفاوضات مباشرة من دون شروط مسبقة. |
Elles peuvent régler leurs différends éventuels par voie de négociation directe avec l'Organisation. | UN | وبوسعهم معالجة المنازعات التي قد تنشأ من خلال إجراء مفاوضات مباشرة مع المنظمة. |
Ils peuvent régler leurs différends éventuels par voie de négociation directe avec l'Organisation. | UN | وبوسعهم معالجة المنازعات التي قد تنشأ من خلال إجراء مفاوضات مباشرة مع المنظمة. |
Le Premier ministre Netanyahu n'a cessé de demander l'ouverture immédiate de négociations directes sans conditions préalables. | UN | ودعا رئيس الوزراء نتنياهو المرة تلو الأخرى إلى البدء فورا دون شروط مسبقة في إجراء مفاوضات مباشرة. |
Celui-ci doit être accepté dans le cadre de négociations directes entre les parties. | UN | ولا بد أن يتفق الطرفان على التسوية الدائمة عن طريق إجراء مفاوضات مباشرة. |
La résolution 48/158 D se pose en contradiction du principe des négociations directes sans conditions préalables, qui est la base agréée du processus de paix en cours. | UN | " إن القرار ٤٨/١٥٨ دال يتعارض مع مبدأ إجراء مفاوضات مباشرة بدون شروط مسبقة، الذي يشكل اﻷساس المتفق عليه لعملية السلام الجارية. |
En 1979, la FICSA avait adopté une résolution sur la négociation collective, prévoyant des négociations directes entre employeurs et employés. | UN | وفي عام ١٩٧٩، اعتمد اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين قرارا بشأن المساومة الجماعية، ينص على إجراء مفاوضات مباشرة بين أرباب العمل والموظفين. |
Que les parties aient décidé d'entamer des négociations directes n'enlève en rien à l'actualité et à la validité de ces principes fondamentaux, comme cela n'amoindrit en rien l'intérêt que la communauté internationale doit accorder à la situation en Palestine. | UN | وحقيقة أن الطرفين قررا الانخراط في إجراء مفاوضات مباشرة لا تؤثــر فــي جعل هذه المبادئ اﻷساسية غير صالحة، ولا تبطل التزام المجتمع الدولي بالاهتمام بالحالة في فلسطين. |
Nous avons souvent dit que, selon nous, une paix complète, juste et durable, ne peut être obtenue que par des négociations directes et un dialogue authentique entre les parties. | UN | ولقد أعربنا تكرارا عن رأينا في أنه لا يمكن إحلال سلام عادل وشامل ودائم إلا عن طريق إجراء مفاوضات مباشرة وحوار حقيقي بين اﻷطراف. |
En 1979, la FICSA avait adopté une résolution sur la négociation collective, prévoyant des négociations directes entre employeurs et employés. | UN | وفي عام ١٩٧٩، اعتمد اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين قرارا بشأن المساومة الجماعية، ينص على إجراء مفاوضات مباشرة بين أرباب العمل والموظفين. |
À cet égard, le Président Soeharto a proposé les bons offices de l'Indonésie pour faciliter un processus de paix basé sur des négociations directes entre les dirigeants des États directement impliqués dans le conflit. | UN | وفي هذا الصدد عرض الرئيس سوهارتو مساعي أندونيسيا الحميدة بغية تيسير الدخول في عملية سلمية على أساس إجراء مفاوضات مباشرة بين قادة الدول المشتركة مباشرة في الصراع. |
Il a insisté sur la nécessité d'engager d'urgence des négociations directes sur un règlement d'ensemble et d'entreprendre dès le début de 1997 des préparatifs intenses en vue de telles négociations, avec le concours actif de la Grèce et de la Turquie. | UN | وشدد الممثل الخاص على الحاجة الملحة إلى إجراء مفاوضات مباشرة بشأن التوصل إلى تسوية شاملة، وإلى البدء في الاضطلاع بأعمال تحضيرية مكثفة لتلك المفاوضات في أوائل عام ١٩٩٧، بدعم فعﱠال من تركيا واليونان. |
Elles peuvent régler leurs différends éventuels par voie de négociation directe avec l'Organisation. | UN | وبوسعهم معالجة المنازعات التي قد تنشأ من خلال إجراء مفاوضات مباشرة مع المنظمة. |
Les stagiaires peuvent régler leurs différends éventuels par voie de négociation directe avec l'Organisation. | UN | 20 - وبوسع المتدربين الداخليين معالجة المنازعات التي قد تنشأ من خلال إجراء مفاوضات مباشرة مع المنظمة. |
Les bénévoles peuvent régler leurs différends éventuels par voie de négociation directe avec l'Organisation. | UN | 26 - وبوسع المتطوعين معالجة المنازعات التي قد تنشأ من خلال إجراء مفاوضات مباشرة مع المنظمة. |
Le personnel fourni à titre gracieux de type II peut régler ses différends éventuels par voie de négociation directe avec l'Organisation. | UN | 23 - وبوسع الصنف الثاني من الموظفين المقدمين دون مقابل معالجة المنازعات التي قد تنشأ من خلال إجراء مفاوضات مباشرة مع المنظمة. |
Israël préconise depuis longtemps le principe de négociations directes sans conditions préalables, seul cadre permettant de promouvoir la paix au Moyen-Orient. | UN | وأضاف أن اسرائيل قد أيدت منذ وقت طويل مبدأ إجراء مفاوضات مباشرة بدون شروط مسبقة باعتبار ذلك اﻹطار الوحيد الذي يمكن ضمنه تقدم السلام في الشرق اﻷوسط. |
Les progrès en vue de négociations directes et de la conclusion d'accords visant à améliorer la situation en matière de sécurité ont été gênés par la persistance de très nombreux mouvements armés, la poursuite d'activités militaires au Darfour et le manque de confiance respectif des parties. | UN | فقد أدى التشرذم المستمر للحركات المسلحة والأنشطة العسكرية الدائرة في دارفور وانعدام الثقة بين الأطراف، إلى إعاقة التقدم المحرز صوب إجراء مفاوضات مباشرة وإبرام اتفاقات لتحسين الحالة الأمنية. |
En outre, selon le droit international et la Charte de l'ONU, toutes les parties à un différend sont tenues de s'efforcer de parvenir à un règlement pacifique au moyen de négociations directes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه بموجب القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، يتعين على جميع أطراف النـزاع السعي إلى إيجاد تسوية سلمية من خلال إجراء مفاوضات مباشرة. |
Il en a inféré qu'il n'existait plus que deux options : la prolongation pour une durée indéfinie de l'impasse actuelle dans la perspective d'une réalité politique différente ou la tenue de négociations directes entre les parties. | UN | ومن ذلك استنتج المبعوث الشخصي أنه لم يتبق هناك سوى خيارين: استمرار الطريق المسدود الراهن إلى ما لا نهاية انتظارا لحدوث واقع سياسي مختلف؛ أو إجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين. |