Au cours de l'année 2009, un certain nombre d'évolutions importantes ont eu lieu dans le pays, en lien avec les élections nationales qui devraient se tenir en 2010. | UN | وخلال العام الماضي، حدث عدد من التطورات الهامة في البلد تتعلق بالانتخابات الوطنية المتوقع إجراؤها في عام 2010. |
Il faut souhaiter que ce problème sera résolu lors du processus d'examen et d'évaluation qui devrait avoir lieu en 2007 et 2008. | UN | ويؤمل سد هذه الثغرة خلال عملية الاستعراض والتقييم المقرر إجراؤها في عامي 2007 و 2008. |
La majorité des groupes d'opposition du pays a décidé de boycotter les élections présidentielles, qui devaient se tenir le 21 juin. | UN | وقررت أغلب تشكيلات المعارضة في البلد مقاطعة الانتخابات الرئاسية التي كان مقررا إجراؤها في 21 حزيران/يونيه. |
Les aménagements qu'il faut apporter au droit interne ne doivent pas empêcher de signer ou de ratifier le Statut. | UN | وفي هذا الصدد لن تشكل التعديلات التي يجب إجراؤها في التشريعات الوطنية عقبة لا يمكن تذليلها أمام التوقيع والتصديق. |
Cette évaluation est indispensable pour recenser les lacunes et les faiblesses dont souffrent les méthodes de travail et les procédures existantes ainsi que pour définir les changements à apporter à la structure du programme et à l'organisation du secrétariat si l'on veut atteindre les objectifs fixés à Vienne. | UN | إذ أن إجراء ذلك التقييم شرط أساسي للوقوف على الفجوات ومواطن الضعف في أساليب وإجراءات العمل الحالية ولتحديد التغييرات اللازم إجراؤها في هيكل وتنظيم برنامج أمانة المركز إذا ما أريد بلوغ أهداف فيينا. |
En outre, ce gouvernement compte organiser un référendum sur la nouvelle Constitution lors des élections générales qui doivent avoir lieu le 20 mai 2009. | UN | وتعتزم حكومة جزر كايمان إجراء استفتاء على الدستور الجديد في موعد انتخاباتها العامة المقرر إجراؤها في 20 أيار/مايو 2009. |
De plus, les modifications qu'il faudrait apporter aux structures administratives et à l'organisation de l'Autorité pour y mettre en place le même système qu'à l'ONU semblent disproportionnées par rapport à sa taille et à ses besoins. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التغييرات التي يتعين إجراؤها في الهياكل الإدارية والتنظيمية للسلطة بغرض الأخذ بنموذج الأمم المتحدة الجديد تبدو غير متناسبة مع حجمها واحتياجاتها. |
Une autorité politique intérimaire composée de représentants des partis politiques avait été mise en place pour superviser des élections, qui devraient se tenir en l'an 2000. | UN | وأنشئت هيئة سياسية مؤقتة تتألف من ممثلين عن اﻷحزاب السياسية لﻹشراف على الانتخابات المقرر إجراؤها في عام ٢٠٠٠. |
Pendant ce temps, le Gouvernement a engagé la préparation technique des élections locales et présidentielles qui doivent se tenir en 2016. | UN | وفي الوقت نفسه، شرعت الحكومة في التحضيرات التقنية للانتخابات المحلية والرئاسية المقرر إجراؤها في عام 2016. |
Il s'agissait à cet égard de faciliter l'élaboration et l'adoption d'une loi régissant les élections aux niveaux des districts et des sous-districts devant se tenir en 2015. | UN | ويشير هذا المؤشر إلى صياغة واعتماد قانون يتعلق بانتخابات المقاطعات والأقضية، المحتمل إجراؤها في عام 2015. |
J'ai l'honneur de me référer aux élections locales qui doivent avoir lieu en République démocratique du Congo dans la deuxième moitié de 2008. | UN | أتشرف بأن أشير إلى الانتخابات المحلية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، المزمع إجراؤها في النصف الثاني من عام 2008. |
Cette assistance se poursuit en vue des élections sénatoriales qui doivent avoir lieu en novembre 2007. | UN | وما برح الدعم يُقدم لانتخابات مجلس الشيوخ المقرر إجراؤها في تشرين الثاني/نوفمبر 2007. |
Les élections qui devaient avoir lieu en mars 1994 représenteraient le point culminant de ce processus. | UN | وتمثل الانتخابات المقرر إجراؤها في آذار/مارس ١٩٩٤ الحدث المتوج للعملية بأثرها. |
Il a particulièrement mis l'accent sur les préparatifs de l'élection des membres de la Chambre des représentants qui devait se tenir le 25 juin. | UN | وأولى التركيز بوجه خاص للأعمال التحضيرية لانتخابات أعضاء مجلس النواب المقرر إجراؤها في 25 حزيران/يونيه. |
Son procès qui devait se tenir le 1er août 2003 a été ajourné pour raisons humanitaires sur demande de sa femme. | UN | وأجّلت محاكمته التي كان من المزمع إجراؤها في 1 آب/أغسطس 2003 لأسباب إنسانية بناء على طلب من زوجته. |
Le budget prévu pour les postes comportent une augmentation en volume de 5,5 millions de dollars liée aux modifications qu'il est proposé d'apporter au tableau d'effectifs. | UN | أما ميزانية الوظائف فتشمل زيادة في المستوى بقيمة 5.5 مليون دولار متعلقة بالتغييرات المقترح إجراؤها في جدول الوظائف. |
Il a affirmé craindre que les changements qu'il était proposé d'apporter à l'administration des points de passage ne rendent encore plus difficile l'accès des organisations internationales à Jérusalem-Est et au reste de la Cisjordanie. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء إمكانية حدوث نقص في حركة المنظمات الدولية بين القدس الشرقية وبقية الضفة الغربية نتيجة للتغييرات التي يُقترح إجراؤها في إدارة المعابر. |
L'élection présidentielle qui devait avoir lieu le 3 avril a été reportée au 25 avril. | UN | 10 - وأُجلت الانتخابات الرئاسية التي كان مقررا إجراؤها في 3 نيسان/أبريل 2011 حتى 25 نيسان/أبريل. |
Il n'y a pas de consensus national clair sur la nature et l'ampleur des changements à apporter aux Forces armées timoraises à la suite des événements récents, mais tous les interlocuteurs de la mission d'évaluation s'attendent à ce que la force continue d'exister sous une forme ou une autre. | UN | وليس هناك توافق وطني واضح بشأن طبيعة وحجم التغييرات التي يتعين إجراؤها في القوات المسلحة التيمورية نتيجة للأحداث الأخيرة، ولكن جميع المتحدثين مع بعثة التقييم يتوقعون استمرار وجود القوة بشكل ما. |
La liste biométrique sera utilisée à l'occasion des élections communales et régionales qui doivent se tenir au premier trimestre de 2015. | UN | وسيتم استخدام القائمة الحاملة للسمات الأحيائية في الانتخابات على صعيد المحليات والأقاليم المقرر إجراؤها في الربع الأول من عام 2015. |
Enfin, il faut souligner que les résultats de la région seront influencés par les élections qui doivent avoir lieu dans plusieurs de ses pays en 2004. | UN | وختاما، من الجدير بالذكر أن أداء المنطقة سيتأثر بالانتخابات المقرر إجراؤها في شتى بلدان المنطقة خلال عام 2004. |
Nous espérons fermement que les élections prévues pour le mois prochain aboutiront à une transition pacifique. | UN | إننا متفائلون بأن تفضي الانتخابات المقرر إجراؤها في الشهر المقبل إلى انتقال ناجح. |
En Sierra Leone, les prochaines élections prévues en 2012 sont généralement considérées comme un important signe de progrès. | UN | وثمة اتفاق واسع النطاق في سيراليون على أن الانتخابات المزمع إجراؤها في عام 2012 ستكون مؤشرا مهما على إحراز التقدّم. |
Les élections locales et municipales, prévues le 18 juin, viendront clore le processus électoral. | UN | والانتخابات المحلية والبلدية، المقرر إجراؤها في 18 حزيران/يونيه 2006، ستختتم العملية الانتخابية. |
Elle propose une méthodologie pour la préparation d'un document de base qui servira de référence lors de l'élaboration du rapport du Secrétaire général et contient également un aperçu des autres activités prévues en préparation du débat de fond qui doit avoir lieu à la troisième session du Forum. | UN | وتقترح المذكرة طريقة ﻹعداد وثيقة معلومات أساسية تكون أساسا لتقرير اﻷمين العام، وتشير أيضا إلى اﻷحداث التحضيرية اﻷخرى للمناقشة الموضوعية المقرر إجراؤها في الدورة الثالثة. |
Mon gouvernement est donc persuadé que tous les procès devant être transférés doivent avoir lieu au Rwanda. | UN | وتعتقد حكومتي بأن كل المحاكمات المعتزم إحالتها ينبغي إجراؤها في رواندا. |
Ceux qui n'étaient pas représentés à Rome se sont sentis exclus des discussions, qui auraient dû, à leur avis, se tenir dans un cadre plus vaste et pluripartite. | UN | وقد شعر الذين لم يكونوا ممثلين في روما بأنهم مستبعدون من المناقشات التي رأوا أنه كان ينبغي إجراؤها في بيئة أوسع نطاقا ومتعددة اﻷطراف. |