"إجماعيا" - Translation from Arabic to French

    • unanime
        
    • unanimité
        
    Nous espérons que le projet de résolution recevra l'appui unanime de tous les États Membres et qu'il sera adopté par consensus. UN ويحدونـا اﻷمــل بــأن يلقــى مشروع القرار دعما إجماعيا مــن جانــب جميع الدول اﻷعضاء وأن يُعتمد بتوافق اﻵراء.
    Par le passé, des résolutions analogues ont obtenu un soutien unanime. UN ولقد نالت في السابق قرارات مماثلة تأييدا إجماعيا.
    Leur déclaration à la fin du Sommet était unanime et sans ambiguïté. UN وقد كان إعلانهم في نهاية القمة إجماعيا لا لبس فيه.
    Il est particulièrement encourageant de noter que l'adoption en commission du projet de résolution sur cette question nous rapproche de l'unanimité. UN ومن دواعي الارتياح بصفـة خاصة أن إقرار مشروع القرار الخـاص بهـذا الموضــوع، في اللجنة، يكاد أن يكون إجماعيا.
    En 1993, pour la première fois, l'Assemblée générale a adopté à l'unanimité une résolution sur cette question (48/75 L). UN وفي عام ١٩٩٣، تمكنت الجمعية العامة للمرة اﻷولى من أن تتخذ قرارا إجماعيا )القرار ٤٨/٧٥ لام( بشأن هذا الموضوع.
    Elle se félicite en outre de l'appui unanime apporté dans cette même salle, par la communauté internationale à cette manifestation, il y a de cela quelques semaines. UN ويسعده أن هذا المشروع لقي تأييدا إجماعيا من المجتمع الدولي قبل بضعة أسابيع في هذه القاعة ذاتها.
    Nous espérons que le projet de résolution recevra l'appui unanime des Membres et qu'il sera adopté par consensus. UN ونأمل في أن يلقى مشروع القرار تأييدا إجماعيا من اﻷعضاء وأن يعتمد بتوافق اﻵراء.
    Tout d'abord, le jugement rendu dans l'affaire Alvaro n'était pas un jugement unanime, mais un jugement rendu à la majorité. UN فأولا، إن الحكم في حالة ألفارو كان حكم أغلبية وليس حكما إجماعيا.
    Ainsi, la proposition de doter le Comité d'un bureau n'a pas reçu un appui unanime. UN وعلى وجه الخصوص، لم يلق الاقتراح الداعي إلى إنشاء مكتب للجنة تأييدا إجماعيا.
    L'Italie est prête à contribuer à une éventuelle mission européenne si l'ensemble des forces politiques libanaises la réclamaient et si elle recevait l'approbation unanime du Gouvernement Siniora. UN وإيطاليا مستعدة للمساهمة في تكوين البعثة الأوروبية المحتمل تشكيلها، إذا ما كان ذلك بناء على طلب من جميع القوى السياسية اللبنانية ويلقى اتفاقا إجماعيا من حكومة السنيورة.
    Son objectif ne vise pas seulement à se féliciter du processus de paix, mais également à recueillir, nous l'espérons, l'appui unanime des Membres de l'ONU pour de nouveaux efforts en vue de parvenir à une paix juste et durable. UN وغرض مشروع القرار ليس الترحيب بعملية السلم فحسب، بل أيضا تسجيل ما نأمل أن يكون تأييدا إجماعيا من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لمواصلة الجهود المبذولة للتوصل الى إحلال سلم شامل وعادل ودائم.
    C'est seulement ainsi que l'ONU demeurera tant l'instrument indispensable pour atteindre nos objectifs communs que l'expression unanime de notre humanité commune. UN وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن مـن خلالـه أن تظـل اﻷمم المتحدة أداة لا غنى عنها لتحقيق أهدافنا المشتركة، وتعبيرا إجماعيا عن إنسانيتنا المشتركة.
    Elle a noté que l'on était pratiquement unanime à reconnaître la nécessité d'utiliser au mieux les ressources par une coordination et une communication meilleures non seulement entre le Gouvernement et les organisations non gouvernementales, mais aussi entre les organisations non gouvernementales elles—mêmes. UN وقد لاحظت أن هناك إدراكا يكاد أن يكون إجماعيا بوجود حاجة إلى زيادة الموارد إلى أقصى حد ممكن من خلال تحسين التنسيق وإقامة الشبكات ليس فقط بين المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، بل أيضا فيما بين المنظمات غير الحكومية ذاتها.
    2. En septembre 1994, les membres élus du Conseil législatif de Gibraltar ont publié une déclaration unanime proclamant que le territoire de Gibraltar ne saurait appartenir qu'au seul peuple de Gibraltar. UN " ٢ - إن اﻷعضاء المنتخبين في المجلس التشريعي لجبل طارق قد أصدروا بيانا إجماعيا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ ينص على أن أراضي جبل طارق ليست ملكا ﻷحد سوى شعب جبل طارق؛
    La directive 2.8.2 fixe une limitation supplémentaire au délai dans lequel il est possible d'accepter tacitement une réserve lorsque l'acceptation unanime est nécessaire pour que la réserve puisse être établie. UN 31 - وأضاف أن المبدأ التوجيهي 2-8-2 يضع قيدا إضافيا على الإطار الزمني لقبول التحفظ ضمنيا في ما يتعلق بالحالات التي تتطلب قبولا إجماعيا لكي يتسنى إقرار التحفظ.
    Toutefois, l'assimilation des personnes déplacées à des réfugiés ne fait pas l'unanimité dans la mesure où elle ne permet pas de tenir compte des personnes déplacées du fait de catastrophes naturelles ou d'autres événements tels qu'une réinstallation consécutive à la mise en oeuvre de projets de développement ou due à des circonstances économiques ou écologiques. UN غير أن معيار " شبه اللاجئ " لا يلقى قبولا إجماعيا لكونه يستبعد اﻷشخاص المشردين من جراء الكوارث الطبيعية وغيرهم من الفئات المقترحة مثل المرحلين بسبب المشاريع اﻹنمائية أو ﻷسباب اقتصادية وبيئية.
    5. M. van Loosdrecht (Pays-Bas), parlant au nom de l'Union européenne, comprend le désir des orateurs précédents de voir les projets de résolution adoptés à l'unanimité. UN 5 - السيد فان لوسدريشت (هولندا): تكلم باسم الاتحاد الأوروبي فقال إنه يتفهم رغبة من سبقوه من المتكلمين في اعتماد مشاريع القرارات المقدمة اعتمادا إجماعيا.
    M. Baali (Algérie) n'a pas d'objection à opposer à cette demande bien que, selon sa délégation, le texte mérite d'être appuyé à l'unanimité dans son état actuel. UN 20 - السيد بعلي (الجزائر): قال إنه لا اعتراض لديه على ذلك الطلب، وإن كان النص، في رأي وفده، جدير كما هو حاليا بأن يؤيَّد تأييدا إجماعيا.
    En novembre 2006, le Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies a publié un rapport de 52 pages auquel le Réseau a apporté sa pierre par un échange de vues avec le groupe qui a été soutenu à l'unanimité par les associations féminines. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2006 أصدر فريق المناقشة الرفيع المستوى المعني بالاتساق على مستوى منظومة الأمم المتحدة تقريرا من 52 صفحة أسهمت الشبكة فيه بمشاورتها مع الفريق، وقد لقي تأييدا إجماعيا من جانب المنظمات النسائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more