"إحالة القضايا إلى" - Translation from Arabic to French

    • renvoi d'affaires devant
        
    • renvoyer des affaires devant
        
    • saisir la
        
    • saisir les
        
    • renvoyer les affaires à
        
    • renvoi d'affaires aux
        
    • renvoi des affaires aux
        
    • renvoi des affaires devant
        
    • renvoi éventuel de certaines affaires devant
        
    • renvoi d'affaires à
        
    • renvoyer des affaires à
        
    • renvoyer des affaires au
        
    • soumettre les affaires à
        
    • renvoyer des affaires aux
        
    • transfert de certaines affaires au
        
    De même, le renvoi d'affaires devant la Cour ne doit pas être fondé sur une motivation politique ou une sélection de principe. UN وبالمثل، فإن إحالة القضايا إلى المحكمة ينبغي ألا يبنى على دوافع سياسية أو على الانتقائية.
    Alors que ces mesures de renforcement de capacités sont certes en train d'être exécutés, le Procureur continue de rechercher d'autres voies et moyens pour le renvoi d'affaires devant d'autres juridictions nationales. UN وبينما يجري تنفيذ تدابير بناء القدرات هذه، يواصل المدعي العام استكشاف خيارات إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية الأخرى.
    L'un des éléments clefs de la stratégie d'achèvement des travaux sera la capacité du Tribunal à renvoyer des affaires devant les juridictions nationales compétentes. UN 6 - ستكون قدرة المحكمة على إحالة القضايا إلى الهيئات القضائية الوطنية المختصة لأغراض المحاكمة أحد العناصر الحاسمة في تحقيق استراتيجية الإنجاز.
    Le Conseil de sécurité a un rôle particulier à jouer à cet égard, habilité qu'il est à saisir la Cour pénale internationale, même lorsque les pays concernés ne sont pas des États parties au Statut de la Cour. UN ولمجلس الأمن دور خاص ينبغي أن يقوم به في هذا الخصوص، إذ يتمتع بسلطة إحالة القضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية، حتى في الحالات التي لا تكون فيها البلدان المعنية أطرافا في النظام الأساسي للمحكمة.
    Par exemple, sera-t-elle habilitée à saisir les tribunaux le cas échéant? UN وعلى سبيل المثال، هل سيكون لديها سلطة إحالة القضايا إلى المحكمة عند الاقتضاء؟
    Le Comité exprime son inquiétude devant les informations selon lesquelles le bureau de l'Attorney général aurait cessé de renvoyer les affaires à l'Unité spéciale d'enquête de la police et devant le grand nombre d'affaires encore en suspens. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن مكتب النائب العام توقف عن إحالة القضايا إلى وحدة التحقيقات الخاصة التابعة للشرطة وبأن عدداً كبيراً من القضايا المعلقة لم يبت فيه بعد.
    Le renvoi d'affaires aux juridictions nationales compétentes a joué un rôle essentiel dans l'exécution de la stratégie de fin de mandat. UN وقد أدت إحالة القضايا إلى جهات الاختصاص الوطنية دورا جوهريا في استراتيجية إتمام النظر فيها.
    Le renvoi des affaires aux juridictions nationales compétentes demeure l'un des piliers de la stratégie d'achèvement. UN إن إحالة القضايا إلى دوائر الاختصاص الوطنية المختصة لإجراء المحاكمات ما زالت تشكل أحد أعمدة استراتيجية الإنجاز.
    Par exemple, le Rwanda a déjà aboli la peine de mort afin de faciliter le renvoi des affaires devant ses juridictions. UN فعلى سبيل المثال، ألغت رواندا بالفعل عقوبة الإعدام من أجل تسهيل إحالة القضايا إلى ولايتها.
    Il s'agit notamment d'assurer l'arrestation des personnes encore en fuite, le renvoi éventuel de certaines affaires devant des juridictions nationales, le transfèrement des condamnés aux fins d'exécution de leurs peines et la réinstallation de personnes acquittées ou ayant purgé leur peine. UN ويرتبط ذلك بصورة خاصة بكفالة إلقاء القبض على الهاربين المتبقين، وإمكانية إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية، ونقل المحكوم عليهم لتنفيذ عقوبتهم، ونقل الأشخاص المبرَّئين والأشخاص الذين قضوا مدة عقوبتهم.
    Article 6 : renvoi d'affaires devant les juridictions nationales UN المادة 6: إحالة القضايا إلى الهيئات القضائية الوطنية
    Article 6 : renvoi d'affaires devant les juridictions nationales UN المادة 6: إحالة القضايا إلى الهيئات القضائية الوطنية
    :: La stratégie d'achèvement du mandat du Tribunal par le renvoi d'affaires devant les juridictions des États de l'ex-Yougoslavie. UN :: استرايتجية إنجاز ولاية المحكمة من خلال إحالة القضايا إلى محاكم دولة يوغوسلافيا السابقة.
    Le Comité recommande que le Tribunal intensifie son action de communication à cet égard, afin de réussir à renvoyer des affaires devant les juridictions nationales. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تكثف المحكمة جهود التواصل التي تبذلها في هذا الصدد، بغية ضمان النجاح في إحالة القضايا إلى هيئات قضائية وطنية.
    Sachant que les attaques délibérées contre des minorités religieuses, ethniques ou linguistiques sont considérées comme des crimes contre l'humanité, la réaction des Nations Unies face aux crimes commis par l'EIIL dans la République arabe syrienne et en Iraq doit être de saisir la Cour pénale internationale. UN 43 - وبما أن الهجمات المتعمدة على أية أقلية دينية أو اثنية أو لغوية تشكل جريمة ضد الإنسانية، فإن رد الأمم المتحدة على الجرائم التي ترتكبها الدولة الإسلامية في العراق والشام في كل من الجمهورية العربية السورية والعراق ينبغي أن تشمل إحالة القضايا إلى محكمة العدل الدولية.
    Aucun autre recours administratif n'est disponible puisque le pouvoir de saisir les tribunaux d'affaires au titre de l'article 266 b) du Code pénal appartient exclusivement au parquet. UN ولا توجد سبل انتصاف إدارية أخرى متاحة لأن سلطة الادعاء العام تحتكر عملية إحالة القضايا إلى المحاكم فيما يتعلق بالمادة 266(ب) من القانون الجنائي.
    Le Comité exprime son inquiétude devant les informations selon lesquelles le bureau de l'Attorney général aurait cessé de renvoyer les affaires à l'Unité spéciale d'enquête de la police et devant le grand nombre d'affaires encore en suspens. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن مكتب النائب العام توقف عن إحالة القضايا إلى وحدة التحقيقات الخاصة التابعة للشرطة وبأن عدداً كبيراً من القضايا المعلقة لم يبت فيه بعد.
    Le renvoi d'affaires aux juridictions nationales compétentes a joué un rôle essentiel dans la mise en œuvre de la stratégie d'achèvement des travaux. UN وكانت إحالة القضايا إلى جهات الاختصاص القضائي الوطنية هامة في استراتيجيه إنجاز المحاكمات.
    Le renvoi des affaires aux juridictions nationales permet le respect des délais prescrits de la Stratégie d'achèvement des travaux et, ce qui est encore plus important, garantit que les personnes accusées dans les affaires précitées devront rendre des comptes même après que le Tribunal ait cessé de fonctionner. UN وتبقي إحالة القضايا إلى الولايات الوطنية خطة العمل للإنجاز في المسار الصحيح، بل والأهم من ذلك أنها تكفل إخضاع المتهم في قضايا الإحالة هذه للمساءلة حتى بعد إغلاق المحكمة لأبوابها.
    :: Suivi mensuel de la gestion des affaires de violences sexuelles et sexistes par la police et les institutions judiciaires et publication d'un rapport à ce sujet pour garantir le renvoi des affaires devant le ministère public et leur traitement par les institutions judiciaires UN :: إجراء رصد شهري لمعاملات الشرطة ومؤسسات العدالة لمرتكبي جرائم العنف الجنسي والجنساني ونشر تقرير واحد عنها للتأكد من إحالة القضايا إلى مكتب المدعي العام ومعالجتها من قبل مؤسسات العدالة
    Elle devrait permettre notamment l'arrestation des accusés encore en fuite, le renvoi éventuel de certaines affaires devant des juridictions nationales, le transfèrement des condamnés aux fins de l'exécution des peines et la réinstallation de personnes acquittées ou ayant purgé leur peine. UN ويتعلق هذا التعاون على وجه الخصوص بكفالة إلقاء القبض على بقية الفارين، وإمكانية إحالة القضايا إلى الولايات القضائية الوطنية، ونقل المدانين لإنفاذ عقوبتهم، ونقل الأشخاص الذين برأتهم المحكمة، والأشخاص الذين أمضوا مدة عقوبتهم.
    Afin d'éviter toute sélectivité dans le renvoi d'affaires à la CPI, le Conseil de sécurité doit impérativement éviter de politiser ses travaux. UN ولكي لا يكون مجلس الأمن انتقائيا في إحالة القضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية، يتحتم عليه ألا يسيس عمله.
    Le Tribunal est en pourparlers et négocie activement avec certains États en vue de renvoyer des affaires à des tribunaux nationaux. UN تخوض المحكمة بكل همة مناقشات ومفاوضات مع بعض الدول من أجل إحالة القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية.
    Il aimerait savoir si Maurice a l'intention de renoncer à la pratique qui consiste à renvoyer des affaires au Conseil privé à Londres, car c'est, après tout, une entité étrangère dans un pays qui vient tout récemment d'adopter sa propre déclaration des droits. UN كما تساءل عما إذا كانت موريشيوس تعتزم وقف ممارسة إحالة القضايا إلى مجلس الملكة الخاص في لندن وهو في النهاية هيئة أجنبية بالنسبة لبلد اعتمد مؤخرا فقط قانونا خاصا به للحقوق.
    Il estime que l'ONU a deux possibilités : créer un organe judiciaire indépendant, rattaché au Secrétariat, dont les décisions auraient force obligatoire, ou soumettre les affaires à un cabinet de conseil juridique dont les recommandations auraient également force obligatoire. UN وفي رأيه أن ثمة خيارين متاحين أمام المنظمة: الأول، إنشاء هيئة قانونية مستقلة مرتبطة بالأمانة العامة تُعتبر قراراتها مُلزمة. والثاني، إحالة القضايا إلى مؤسسة للمحاماة تُعتبر توصياتها أيضا مُلزمة.
    Le 9 octobre 2003, j'ai déclaré devant le Conseil de sécurité que le début de 2005 serait le bon moment pour commencer à renvoyer des affaires aux juridictions nationales. UN 26 - في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2003، ذكرت لمجلس الأمن أن الوقت الملائم للبدء في إحالة القضايا إلى الولايات القانونية المحلية هو بداية عام 2005.
    Le transfert de certaines affaires au Rwanda ne va pas sans soulever plusieurs questions. Il y a, en premier lieu, le fait que la peine de mort y a été prononcée dans des affaires de génocide, quoique rarement appliquée. UN 39 - وتثير إحالة القضايا إلى رواندا عدة مسائل، تتعلق واحدة منها بعقوبة الإعدام التي فُرضت في بعض قضايا الإبادة الجماعية، وإن يكن تنفيذها نادرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more