"إحالته إلى" - Translation from Arabic to French

    • le transmettre au
        
    • le transmettre à
        
    • qu'elle soit renvoyée à
        
    • le renvoyer à
        
    • il soit renvoyé à
        
    • transmission à
        
    • transmis à
        
    • le renvoyer au
        
    • transmis au
        
    • soumettre à
        
    • sa transmission au
        
    • De la renvoyer à
        
    • être soumis au
        
    • renvoi à
        
    • transmise à
        
    Les représentants seront invités à examiner le projet de déclaration en vue notamment de le transmettre au segment de haut niveau pour adoption. UN وسوف يُدعى الممثلون لبحث مشروع الإعلان بغرض، ضمن جملة أمور، إحالته إلى الجزء الرفيع المستوى لاعتماده.
    Le porte-parole du Sénat a décidé de le transmettre à la Commission de la législation et de la légalité et à la Commission de la politique sociale et de la santé. UN وقد قرر رئيس ذلك المجلس إحالته إلى لجنة التشريع والقانون والنظام ولجنة الصحة والسياسة الاجتماعية.
    Compte tenu de sa nature, le Secrétaire général demande qu'elle soit renvoyée à la Cinquième Commission. UN وبسبب طبيعة البند يطلب اﻷمين العام إحالته إلى اللجنة الخامسة.
    Compte tenu de la nature du point 156, le Secrétaire général propose de le renvoyer à la Cinquième Commission. UN ونظرا لطبيعة البند 156، يقترح الأمين العام إحالته إلى اللجنة الخامسة.
    150. Le PRÉSIDENT dit que l'auteur de la demande d'inscription du point 161 à l'ordre du jour a proposé qu'il soit renvoyé à la Troisième Commission. UN ١٥٠ - قال الرئيس إن مقدم طلب إدراج البند ١٦١ في جدول اﻷعمال اقترح إحالته إلى اللجنة الثالثة.
    Signé par les membres du Conseil de justice interne et présenté au Secrétaire général pour transmission à l'Assemblée générale. UN تم التوقيع عليه من قِبل أعضاء مجلس العدل الداخلي، وقُدم إلى الأمين العام من أجل إحالته إلى الجمعية العامة.
    Les consultations qu'il a menées auprès de certaines délégations indiquent, toutefois, qu'il ne sera pas possible d'annexer ledit résumé au rapport devant être transmis à la session suivante du Comité. UN غير أن مشاوراته مع وفود معينة بينت عدم إمكانية إرفاق الملخص الوقائعي بالتقرير من أجل إحالته إلى الدورة التالية للجنة.
    En vue d'accélérer nos travaux, l'Assemblée souhaitera peut-être examiner l'ordre du jour provisoire en séance plénière sans le renvoyer au Bureau. UN وقد تود الجمعية بغية تسريع عملها أن تنظر في جدول اﻷعمال المؤقت في جلسة عامة دون إحالته إلى المكتب.
    Le Comité a approuvé le projet de résolution et décidé également de le transmettre au Président pour présentation au Conseil d'administration réuni en séance plénière. UN وأقرت اللجنة مشروع القرار واتفقت أيضاً على إحالته إلى الرئيس لعرضه على مجلس الإدارة في جلسته العامة.
    Le présent rapport est adressé au Secrétaire général, qui est invité à le transmettre au Président du Conseil de sécurité. UN وهذا التقرير موجه إلى الأمين العام، وهو مدعو إلى إحالته إلى رئيس مجلس الأمن.
    Le projet de décision ainsi révisé a été présenté au segment préparatoire, qui a convenu de le transmettre au segment de haut niveau pour approbation. UN وقدم مشروع المقرر المنقحّ بعد ذلك إلى الجزء التحضيري الذي وافق على إحالته إلى الجزء الرفيع المستوى لإقراره.
    Par la suite, presque tous les membres du Comité sont intervenus, exprimant leur appui, leurs réserves ou leurs objections au texte du Président et à la proposition tendant à le transmettre à la Conférence; ces interventions ont été consignées dans le rapport du Comité spécial. UN وأدلى لاحقا جميع أعضاء اللجنة تقريبا ببيانات أعربوا فيها عن تأييدهم أو تحفظهم أو اعتراضهم بالنسبة للنص الذي تقدم به الرئيس ولاقتراح إحالته إلى المؤتمر، وترد هذه البيانات في تقرير اللجنة المخصصة.
    La Commission approuve son projet de programme de travail pour la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale, tel qu'il a été présenté par le Président, et décide de le transmettre à la plénière de l'Assemblée générale. UN أقرت اللجنة برنامج عملها المؤقت لدورة الجمعية العامة الخامسة والستين، كما قدمه الرئيس، وقررت إحالته إلى الجلسة العامة للجمعية العامة.
    De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, la Division aurait dû veiller à la précision factuelle du rapport d'évaluation technique avant de le transmettre à la Division des achats. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه كان ينبغي على الشُعبة أن تتأكد من دقة تقرير التقييم التقني قبل إحالته إلى شُعبة المشتريات.
    Vu la nature de cette question, le Secrétaire général demande en outre qu'elle soit renvoyée à la Cinquième Commission. UN 2 - ونظرا لطبيعة هذا البند، يطلب الأمين العام كذلك إحالته إلى اللجنة الخامسة.
    Lorsque cellesci sont avérées, la Commission est habilitée à régler le problème ellemême ou à le renvoyer à un tribunal ou à toute autre autorité compétente, selon le cas. UN فإذا ثبتت صحة الاتهام، يجوز للجنة تسوية الأمر بنفسها أو إحالته إلى المحكمة أو إلى السلطات المعنية، بحسب الحالة.
    Compte tenu de la nature du point 150 du projet d'ordre du jour, le Secrétaire général propose qu'il soit renvoyé à la Cinquième Commission. UN 59 - ونظرا لطبيعة البند 150 من مشروع جدول الأعمال، يقترح الأمين العام إحالته إلى اللجنة الخامسة.
    Ce rapport devrait être présenté au Président de la Quatrième Commission pour transmission à la Sixième Commission. UN وينبغي تقديم التقرير إلى رئيس اللجنة الرابعة بغرض إحالته إلى اللجنة السادسة
    Il est regrettable que le texte du traité n'ait pas rallié le consensus à la Conférence du désarmement et qu'il n'ait pu être transmis à l'Assemblée générale de la façon habituelle. UN والمؤسف أن نص المعاهدة لم يحظ بتوافق اﻵراء في مؤتمر نزع السلاح، وأنه لم يكن باﻹمكان إحالته إلى الجمعية العامة بالطريقة الاعتيادية.
    L’Assemblée générale décide d’examiner l’ordre du jour provisoire de la dix-neuvième session extraordinaire sans le renvoyer au Bureau. UN قررت الجمعية العامة أن تنظر في جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الاستثنائية التاسعة عشرة بدون إحالته إلى المكتب.
    Les ONG ont été sérieusement consultées sur le rapport avant qu'il ne soit transmis au Comité. UN ويتم استشارة المنظمات غير الحكومية لمعرفة آرائها بشأن التقرير قبل إحالته إلى اللجنة.
    Les défendeurs avaient allégué qu'il n'existait aucun différend à soumettre à l'arbitrage. UN وزعم المدعى عليهم أن ليس هناك أي نزاع ينبغي إحالته إلى التحكيم.
    sa transmission au Siège par courrier express a exigé des délais supplémentaires. UN وقد تطلبت إحالته إلى المقر بالبريد المستعجل وقتا إضافيا.
    Le moment est venu de porter la question devant l'Assemblée générale ou, à défaut, De la renvoyer à la Commission du droit international, qui pourrait élaborer une étude à l'intention de la Commission. UN وقد حان وقت طرح الموضوع على أنظار الجمعية العامة أو إحالته إلى لجنة القانون الدولي التي يمكن أن تُعدّ دراسة يتم النظر فيها مستقبلاً من جانب اللجنة السادسة.
    Un projet de loi, qui avait été approuvé en 2007 par le Cabinet, serait examiné par le Bureau du Conseil d'État avant d'être soumis au Parlement. UN وقد وافق مجلس الوزراء في عام 2007 على مشروع قانون سينظر فيه مكتب مجلس الدولة قبل إحالته إلى البرلمان.
    Il est proposé que cette nouvelle question soit examinée en séance plénière, sans renvoi à une grande commission. UN ويُقترح أن يتم النظر في هذا البند أثناء الجلسات العامة، دون إحالته إلى لجنة رئيسية.
    Cependant, la requête est toujours pendante et n'a pas encore été transmise à l'État partie. UN بيد أن الطلب كان معلقاً ولم تقع إحالته إلى الدولة الطرف بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more