"إحداها" - Translation from Arabic to French

    • dont une
        
    • dont l'un
        
    • dont un
        
    • dont l'une
        
    • l'un d'entre eux
        
    • unes
        
    • uns
        
    • l'une d'elles
        
    • l'un d'eux
        
    • l'une d'entre elles
        
    Il existe quatre chaînes de télévision, dont une est privée. UN وتوجد أربع محطات تلفزيونية إحداها بملكية خاصة.
    Ainsi, deux bureaux de pays demandent de remplir des formulaires de justification normalisés, dont l'un comporte une évaluation coût-bénéfice. UN فعلى سبيل المثال، يطلب مكتبان من مكاتب المفوضية استكمال استمارات تبرير عادية، تتضمن إحداها تقييماً للتكاليف والفوائد.
    Mme Arredondo a été arrêtée en 1990 et jugée pour divers délits, dont un remonte à 1985, pour lequel elle a été acquittée à deux reprises. UN ذلك أن السيدة أريدوندو قد اعتقلت سنة 1990 وحوكمت على عدة جرائم، تعود إحداها إلى سنة 1985، وبُرّئت منها بالفعل مرتين.
    Six réunions informelles spéciales ont également eu lieu, dont l'une a porté sur les perspectives de l'Asie et du Pacifique concernant de programme développement des Nations Unies après 2015. UN كما عقدت ست جلسات مخصصة غير رسمية، ركزت إحداها على وجهات نظر بلدان آسيا والمحيط الهادئ بشأن خطة الأمم المتحدة للتنمية لمرحلة ما بعد عام 2015.
    Les hélicoptères ont essuyé à proximité de la base le feu d'une batterie antiaérienne, et l'un d'entre eux a été touché. UN وقد أطلقت البطاريات المضادة للطائرات النار على الطائرات الهليكوبتر، حيث أصابت إحداها بأضرار.
    Ces trois questions sont indissociablement liées; elles dépendent les unes des autres et se renforcent mutuellement. UN وهي جبهات مترابطة بشكل وثيق؛ وتعتمد على بعضها البعض وتعزز إحداها الأخرى.
    Ces changements peuvent en effet être nombreux, voire s'annuler les uns les autres. UN وقد تكون هذه التغيرات كثيرة جدا بل إن إحداها قد تلغي الأخرى.
    Vérifications faites, l'une d'elles s'est avérée authentique. UN وبعد التحري، ثبت بما لا يدع مجالا للشك صحة إحداها.
    Cela dépend de ton sérieux de ces nouveaux départs que tu dis vouloir, car je pense que l'un d'eux m'implique. Open Subtitles الأمر مرهون بمدى جدّيّتك بشأن البدايات الجديدة التي قلت أنّكِ تريدينها لأنّي أعتقد أنّ إحداها تشملني
    Trois sessions du programme d'orientation ont été planifiées pour 2012, dont une spécialement pour les nouveaux Représentants et les Directeurs des bureaux sous-régionaux et leurs adjoints. UN ومن المقرر عقد 3 دورات من برنامج التوجيه في عام 2012، إحداها للممثلين الجدد ومديري المكاتب دون الإقليمية ونوابهم.
    En fait, en ce moment même, il y a encore des répliques dans la région, dont une encore ce matin même, qui mesurait 6,1 sur l'échelle de Richter. UN وفي الواقع، فإنه بينما نتكلم، ما زالت الهزات اللاحقة تقع في المنطقة. ووقعت إحداها في هذا الصباح وبلغت شدتها 6.1 درجة.
    Il existe six chaînes de télévision au Cambodge, dont une d'État, et douze stations de radio. UN وتوجد في كمبوديا ست قنوات تلفزيونية تملك الدولة إحداها واثنتا عشرة محطة إذاعية.
    Le Gouvernement a adopté en faveur des Roms une stratégie nationale et un certain nombre de plans d'action, dont l'un concerne l'éducation. UN واعتمدت الحكومة استراتيجية وطنية بشأن طائفة النَوَر، إلى جانب عدد من خطط العمل التي تتناول إحداها مجال التعليم.
    En 1998, trois autres cas se sont produits dont l'un concerne un ancien magistrat qui est un réfugié reconnu. UN ووقعت 3 حالات أخرى في عام 1998، وتتعلق إحداها بقاض سابق كان معتـرفاً لـه بمركـز اللاجئ.
    Deux ou trois cas, dont un concernant plus spécialement la déontologie que les autres. UN ما بين حالتين وثلاث حالات، إحداها تتصل بالأخلاقيات أكثر من الأخريين.
    Deux ou trois cas, dont un concernant plus conduite déontologique et d’intégrité Existence d’un service d’assistance téléphonique. spécialement la déontologie que les autres. UN ما بين حالتين وثلاث حالات، إحداها تتصل بالأخلاقيات أكثر من الأخريين.
    Il comporte en son sein 5 Directions dont l'une s'occupe des droits des personnes vulnérables. UN وتتألف الوزارة من خمس إدارات تُعنى إحداها بحقوق الأشخاص من الفئات الضعيفة.
    L'information est divisée en quatre catégories dont l'une est consacrée aux faits nouveaux illustrant la nature et la fréquence des actes de violence contre les femmes. UN وتنقسم المعلومات إلى أربع فئات، تتعلق إحداها بالتطورات الحاصلة في طبيعة العنف ضد المرأة ومدى انتشاره.
    l'un d'entre eux concerne l'arbitrage entre l'Érythrée et le Yémen. Dans sa première phase, il a traité de la souveraineté sur un certain nombre d'îles dans la mer Rouge. UN وكانت إحداها تتعلق بالتحكيم بين اريتريا واليمن، وقد تناولت في مرحلتها اﻷولى السيادة على عدد من الجزر في البحر اﻷحمر.
    Si elle n'est pas trop chaude ni trop froide, les molécules peuvent glisser et culbuter les unes autour des autres. Open Subtitles إن لم تكن باردة أو ساخنة الى حد ما بإمكان هذه الجزيئات أن تنزلق وتسقط إحداها من فوق الأخرى
    À l'opposé des flocons et des empreintes, les molécules et atomes de même nature sont identiques les uns aux autres. Open Subtitles الذرات أو الجزيئات من نفس النوع تكون متطابقة تماماً إحداها مع الأخرى مع كل نفس نأخذه
    l'une d'elles consiste à prendre l'effet pour la cause. UN وتركز إحداها على الخلط بين السبب والأثر.
    l'un d'eux est parti trop tôt et m'a cramé les cheveux? Open Subtitles وإقتربت إحداها من رأسي و أحترق شعر رأسي كله؟
    L'UNICEF devait donc prendre la mesure de ces réalités difficiles, l'une d'entre elles étant la diminution constante de ses ressources de base. UN وقال إن على اليونيسيف أن تواصل المضي قدما لتعكس هذه الحقائق الصعبة التي تتمثل إحداها في الانخفاض المستمر في الموارد الأساسية لليونيسيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more