La région du Pacifique, qui compte 22 petits États insulaires en développement, est l'une des plus diversifiées au monde sur le plan culturel. | UN | تتألف منطقة المحيط الهادئ من 22 من الدول الجزرية الصغيرة النامية وهي إحدى أكثر مناطق العالم تنوعا ثقافيا. |
La République de Moldavie est un pays enclavé, ce qui est important surtout dans une région qui est l'une des plus dynamiques du globe, où le commerce, les transports et les communications s'intensifient rapidement. | UN | ومن الجوانب المهمة ملاحظة أن جمهورية مولدوفا بلد غير ساحلي، خاصة على ضوء موقع البلد في إحدى أكثر المناطق دينامية على مستوى العالم، حيث تتزايد التجارة والنقل والاتصالات بشكل سريع. |
Le Groupe de travail considère que, tant en ce qui concerne l'esprit que la lettre de son mandat, cette mission est l'une des plus positives effectuées par ses membres. | UN | وبين الفريق العامل أن هذه البعثة كانت، في نظره، إحدى أكثر البعثات التي قام بها أعضاء الفريق إيجابية سواء من حيث الشكل أو من حيث المضمون. |
L'ensemble de mesures de stimulation qu'elle a adoptées, d'une valeur de 32,2 milliards de dollars, est l'un des plus généreux. | UN | وهي تقدم مجموعة من الحوافز قدرها 32.2 بليون دولار تشكل إحدى أكثر المجموعات سخاء. |
Le Bangladesh est l'un des plus grands fournisseurs de contingents de soldats de la paix au monde. | UN | إن بنغلاديش هي إحدى أكثر بلدان العالم تقديما لأفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
C'est ainsi que la protection de l'environnement a été l'un des aspects les plus épineux de la négociation de l'Accord de libre-échange d'Amérique du Nord (NAFTA). | UN | وعلى سبيل المثال، كانت حماية البيئة إحدى أكثر اﻷجزاء صعوبة في المفاوضات المتعلقة باتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية. |
La situation en Colombie en matière de déplacements internes est aujourd'hui encore l'une des plus graves au monde. | UN | ولا تزال حالة المشردين في كولومبيا إحدى أكثر الحالات خطورة في عالم اليوم. |
La question du changement climatique est en passe de devenir l'une des plus importantes et des plus urgentes de notre temps. | UN | ومسألة تغير المناخ تصبح إحدى أكثر المسائل في عصرنا أهمية وإلحاحا. |
La situation d'environ 24 millions d'Afghans en Afghanistan et des Afghans réfugiés dans les pays voisins, dont le nombre dépasse 4 millions, continue d'être l'une des plus tragiques dans le monde. | UN | وما زالت الحالة التي يواجهها قرابة 24 مليوناً من الأفغان في أفغانستان وأكثر من أربعة ملايين لاجئ أفغاني يعيشون في البلدان المجاورة تمثل إحدى أكثر الحالات مدعاةً لليأس في العالم. |
Selon l'intervenant, de toutes les pratiques culturelles controversées auxquelles les organisations de défense des droits de l'homme doivent faire face, les mutilations génitales féminines sont l'une des plus difficiles à éliminer. | UN | وقضية ختان الإناث هي إحدى أكثر الممارسات استعصاء على القضاء عليها بين جميع القضايا الثقافية التي تواجه منظمات حقوق الإنسان وتنطوي على إشكالية. |
l'une des plus exhaustives concerne l'Estrémadure, région la plus pauvre d'Espagne qui rencontre des difficultés tant économiques que technologiques. | UN | وتتعلق إحدى أكثر هذه الدراسات شمولاً بمنطقة إكستريمادورا، وهي أشد مناطق إسبانيا فقراً وتعاني صعوبات اقتصادية وتكنولوجية. |
Et remplaçant très aimablement à la dernière minute Erin Swedland, l'une des plus talentueuses avocates de New York, major de sa promotion à Yale, et associée chez Katz, Cohen et Phelps, | Open Subtitles | ويَتقدّمُ بلطف في الدقيقة الأخيرة لإرين سويدلاند إحدى أكثر المُحامين الناجحينِ في نيويورك أولاً في صفِها في يايل، وشريكها في كاتز ، كوهين و فيليبس... |
L'île, outre qu'elle est l'une des plus peuplées et des plus développées du Pacifique occidental, a une situation géographique idéale et un système bancaire stable et offre des incitations à investir particulièrement avantageuses. | UN | واضاف " الاستعراض " أن غوام، باﻹضافة إلى كونها إحدى أكثر الجزر سكانا وتقدما في غربي المحيط الهادئ، تتمتع بموقع جغرافي مثالي، ومجموعة مصرفية مستقرة، وتقدم حوافز سخية للمستثمرين. |
La nouvelle Assemblée constituante népalaise, l'une des plus inclusives du monde, est composée de représentants de divers groupes ethniques, de peuples autochtones et de régions géographiques, et de près d'un tiers de femmes, Pour la première fois, les représentants élus du peuple rédigent une nouvelle constitution. | UN | وتتألف الجمعية التأسيسية النيبالية الجديدة، وهي إحدى أكثر الجمعيات شمولا في العالم، من ممثلين من مختلف الجماعات الإثنية، والشعوب الأصلية، والأقاليم الجغرافية، وثلثاها تقريبا من النساء. ويقوم للمرة الأولى الممثلون المنتخبون من الشعب بتحرير دستور جديد. |
La Jamaïque accorde donc son plein appui au Conseil de sécurité, qui condamne avec la plus grande fermeté tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les motifs, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, en tant qu'ils constituent l'une des plus graves menaces contre la paix et la sécurité internationales. | UN | وتؤيد جامايكا لذلك تأييدا تاما إدانة مجلس الأمن، بأقوى عبارات ممكنة، لجميع الأعمال الإرهابية، عند ارتكابها وأيا كان مرتكبها، بغض النظر عن دوافعه، باعتبارها إحدى أكثر التهديدات خطورة على السلام والأمن الدوليين. |
La présence d'un étroit plateau continental dans cette région le long de la partie occidentale de l'océan Indien, associée à une remontée d'eau froide, fait de cette zone l'une des plus productives de l'océan Indien et un important lieu de frai pour de nombreuses espèces de poissons migrateurs. | UN | كما أن وجود جرف قاري ضيِّق في هذه المنطقة الممتدة على طول غرب المحيط الهندي، مقترناً بالتيارات الصاعدة، يجعل منها إحدى أكثر المناطق إنتاجية في المحيط الهندي ومكان استيلادٍ هام لكثير من أنواع الأسماك المرتحِلة. |
L'Organisation dispose du potentiel nécessaire pour créer l'un des plus importants réseaux mondiaux, mais pour cela il est indispensable que les investissements dans les moyens technologiques soient suffisants. | UN | والمنظمة قادرة على جعل قدرتها الحالية إحدى أكثر الشبكات العالمية أهمية شرط أن تتوافر استثمارات موازية في التكنولوجيا. |
La liberté d'informer et d'être informé est particulièrement compromise en Algérie, où le métier de journaliste est devenu l'un des plus dangereux du monde. | UN | وحرية اﻹعلام وبأن يحاط المرء علما مفهومة بشكل خاص في الجزائر، حيث أصبحت مهنة الصحفي إحدى أكثر المهن خطورة في العالم. |
Nous avons en outre formé des partenariats mondiaux dans le domaine de l'environnement, dont l'un des plus novateurs est l'accord de développement durable, qui a été signé avec les Gouvernements néerlandais, béninois et costa-ricien. | UN | وما فتئنا أيضا نبني شراكات عالمية في مجال البيئة. وتتمثل إحدى أكثر الشراكات إبداعا في اتفاق التنمية المستدامة مع حكومات هولندا وبنن وكوستاريكا. |
Nous passons d'un compartiment à l'autre, essayant de comprendre les rouages de l'un des plus importants véhicules de la paix et de la sécurité internationales. Mais en deux ans, nous ne sommes pas encore arrivés dans la salle des machines. | UN | ونحن ننتقل من مقصورة إلى أخرى محاولين فهم عمل إحدى أكثر عربات الأمن والسلم الدوليين أهمية من الداخل، ولكن بعد مضي سنتين، فإننا لا نكاد نصل إلى قمرة القيادة. |
Dans le même rapport, le Secrétaire général indique que l'Organisation dispose du potentiel nécessaire pour créer l'un des plus importants réseaux mondiaux (ibid., par. 199). | UN | " والمنظمة قادرة على جعل قدرتها الحالية إحدى أكثر الشبكات العالمية أهمية " (المرجع نفسه، الفقرة 199). |
Comme on le sait, et comme cela a été souligné dans le rapport précédent, la non-exigibilité de ces droits est l'un des aspects les plus controversés du droit international. | UN | فمن المعروف تماما، كما بينا في التقرير السابق، أن مسألة عدم قابلية إنفاذ هذه الحقوق إحدى أكثر المسائل إثارة للجدل في ميدان القانون الدولي. |