"إحدى العقبات" - Translation from Arabic to French

    • l'un des obstacles
        
    • un obstacle
        
    • un des principaux obstacles
        
    • tenait
        
    • une des
        
    • obstacle à
        
    L'effet paralysant de la dette extérieure est l'un des obstacles majeurs rencontrés par les pays en développement. UN وتشكل الديون الخارجية التي تصيب البلدان النامية بالشلل إحدى العقبات الكبرى التي تعترض طريق تلك البلدان.
    l'un des obstacles dans ces efforts réside également en l'absence d'initiatives communes soutenues par un engagement politique de premier ordre. UN وتكمن إحدى العقبات في هذه الجهود في انعدام المبادرات المشتركة المدعومة بالتزام سياسي من الدرجة الأولى.
    L'absence d'examen suffisant de la pratique avait été l'un des obstacles les plus importants que le Rapporteur spécial eût rencontré. UN ذلك أن إحدى العقبات الرئيسية التي واجهها المقرر الخاص قد تمثلت في عدم وجود دراسة كافية لمسألة الممارسة.
    Le CICR a rendu compte d'un séminaire organisé à Kiev, au cours duquel - entre autres questions - la destruction des mines PFM a été considérée comme un obstacle majeur à la ratification de la Convention. UN وقدمت اللجنة الدولية للصليب الأحمر تقارير عن حلقة دراسية عُقدت في كييف، أُحيط فيها علماً، من بين مسائل أخرى، بتدمير الألغام المجنّحة بوصفه إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض التصديق على الاتفاقية.
    Le CICR a rendu compte d'un séminaire organisé à Kiev, au cours duquel - entre autres questions - la destruction des mines PFM a été considérée comme un obstacle majeur à la ratification de la Convention. UN وقدمت لجنة الصليب الأحمر الدولية تقارير عن حلقة دراسية عُقدت في كييف، أُحيط فيها علماً، من بين مسائل أخرى، بتدمير الألغام المجنّحة بوصفه إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض التصديق على الاتفاقية.
    Le maintien de forces géorgiennes dans la vallée de la Kodori, en violation de l'Accord de Moscou de 1994, a constitué un obstacle majeur. UN 5 - وتمثلت إحدى العقبات الرئيسية في استمرار وجود قوات جورجيا في وادي كودوري مما يمثل انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1994.
    l'un des obstacles en la matière était la tendance à la baisse de l'aide publique au développement. UN ثم إن إحدى العقبات تتمثل في الاتجاه نحو انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    l'un des obstacles en la matière était la tendance à la baisse de l'aide publique au développement. UN ثم إن إحدى العقبات تتمثل في الاتجاه نحو انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La dégradation de l'environnement est clairement devenue l'un des obstacles majeurs au développement. UN فقد أصبح التدهور البيئي بجلاء إحدى العقبات الكبيرة أمام التنمية.
    Selon la Directrice, l'un des obstacles à l'apprentissage qui a nui aux organismes de développement était une attitude défensive qui associait la reconnaissance des erreurs commises à une réduction des crédits. UN وواصلت حديثها قائلة إن إحدى العقبات التي تقف حائلا أمام التعلم والتي أصابت المجتمع الانمائي تتمثل في جو إيجاد المبررات الناجم عن الربط بين الاعتراف باﻷخطاء وتخفيض التمويل.
    Nous aimerions souligner une fois de plus notre ferme conviction que l'un des obstacles les plus importants au processus de paix est le terrorisme. UN ونود أن نؤكد مرة أخرى إيماننا القوي بأن اﻹرهاب يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية السلام.
    A cet égard, le gouvernement a signalé que l'un des obstacles majeurs à la réalisation de cet objectif est que normalement les revenus des accoucheuses traditionnelles et des sages-femmes proviennent principalement des opérations de mutilations génitales. UN وفي هذا الصدد، أشارت الحكومة إلى أن إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق هذا الهدف هي أن دخل المولدات التقليديات والقابلات يأتي أساساً، في الظروف العادية، من عمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية.
    Selon la Directrice, l'un des obstacles à l'apprentissage qui a nui aux organismes de développement était une attitude défensive qui associait la reconnaissance des erreurs commises à une réduction des crédits. UN وواصلت حديثها قائلة إن إحدى العقبات التي تقف حائلا أمام التعلم والتي أصابت المجتمع الانمائي تتمثل في جو إيجاد المبررات الناجم عن الربط بين الاعتراف باﻷخطاء وتخفيض التمويل.
    En outre, la pénurie aiguë de fonds publics à laquelle sera confronté le Gouvernement national de transition à son arrivée au pouvoir constituera un obstacle majeur. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن النقص الحاد في الإيرادات الحكومية التي ستواجهه الحكومة الانتقالية الوطنية عند توليها السلطة سيكون إحدى العقبات الرئيسية.
    Le manque de renseignements accessibles aux territoires et aux États Membres constitue pour les premiers un obstacle sérieux à la réalisation de leur autodétermination. UN 51- ومضت تقول إن إحدى العقبات الخطيرة أمام تحقيق تقرير المصير هي نقص المعلومات المتوافرة أمام الأقاليم والدول الأعضاء.
    Si le problème de la sécurité est un obstacle important à la paix, les mesures de confiance et le rétablissement de la paix sont les meilleurs moyens de parvenir à la sécurité individuelle et régionale ainsi qu'à la stabilité au Moyen-Orient. UN وإذا كانت مشكلة اﻷمن هي إحدى العقبات الرئيسية في طريق السلام فإن بناء الثقة وإحلال السلام يمثلان أفضل السبل لتحقيق اﻷمن الفردي واﻹقليمي والاستقرار في الشرق اﻷوسط، فلا سلام بلا أمن ولا أمن بلا سلام.
    La discrimination est un obstacle important au travail décent pour les femmes et les filles. UN يشكل التمييز إحدى العقبات الكبيرة أمام الحصول على العمل اللائق بالنسبة إلى النساء والفتيات.
    Le manque de ressources était un obstacle de taille à l'accomplissement des mandats des différents organismes des Nations Unies. UN ويشكّل نقص الموارد إحدى العقبات الأساسية أمام تنفيذ ولايات مختلف وكالات الأمم المتحدة.
    Le manque de ressources est un obstacle majeur à la mise en œuvre au niveau national. UN ويمثل نقص الموارد إحدى العقبات الرئيسية أمام التنفيذ الفعال على الصعيد الوطني.
    La présence de mines terrestres a été signalée comme l'un des principaux obstacles au rapatriement des réfugiés afghans. UN وتبين أن وجود اﻷلغام البرية يشكل إحدى العقبات الرئيسية التي تعوق إعادة اللاجئين اﻷفغان الى الوطن بشكل ناجح.
    Elle a estimé que le principal frein au progrès économique et social tenait au fait que la majorité de la population vivait dans la pauvreté et non à l’existence de disparités. UN وقال إن الفقر الذي يؤثر على غالبية السكان، وليس التفاوت، هو إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق التقدم الاجتماعي.
    L'une des principales pierres d'achoppement est évidemment la question de la méthode générale employée pour déterminer les traitements des agents des services généraux. UN ومن الواضح أن إحدى العقبات الرئيسية تتمثل في المنهجية المستخدمة لتحديد أجور موظفي فئة الخدمات العامة.
    La fuite des capitaux représente un grave obstacle à la mobilisation des ressources en Afrique. UN ويمثل هروب رأس المال إحدى العقبات الخطيرة التي تواجه تعبئة الموارد في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more