Dans le même temps, nous souhaitons indiquer notre point de vue sur une question importante. | UN | ونودّ، في الوقت نفسه، أن نبدي وجهة نظرنا بشأن إحدى المسائل الهامة. |
La situation financière de l'ONU est une question qui devrait intéresser tous ses Membres. | UN | إن الحالة المالية للمنظمة تمثل إحدى المسائل التي ينبغي أن تكون شاغل جميع دولها اﻷعضاء. |
l'une des questions sur laquelle la Conférence a buté a été la définition de ce qu'est un crime transnational. | UN | وكانت إحدى المسائل التي ووجه المؤتمر بصعوبة في البت فيها هي مسألة تعريف ما هي الجريمة عبر الوطنية. |
Le règlement pacifique des différends entre pays et nations est l'une des questions importantes en matière de sauvegarde de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | إن التسوية السلمية للمنازعات بين البلدان واﻷمم هي إحدى المسائل الهامة لحفظ السلم واﻷمن العالميين في الوقف الراهن. |
Toutefois, il n’est pas incohérent d’envisager un problème dans plus d’un article, c’est au contraire une garantie d’exhaustivité. | UN | ومع ذلك، فإن تغطية إحدى المسائل في أكثر من مادة ليست أمرا غير منطقي، بل إن هذا يكفل تغطيتها تغطية شاملة نوعا ما. |
En matière de développement, une question centrale demeure : celle du lien entre la croissance économique et le développement social. | UN | إحدى المسائل اﻷساسية في التنمية هي المسألة الحاضرة دوما والمتمثلة في العلاقة بين النمو الاقتصادي والتنمية الاجتاعية. |
L'enlèvement des restes explosifs de guerre demeure une question centrale dans le contexte du Protocole. | UN | وتبقى إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب إحدى المسائل الأساسية للبروتوكول. |
La prévention des risques liés aux injections est une question prioritaire qui doit recevoir une plus grande attention au niveau des pays. | UN | وتعد سلامة الحقنات إحدى المسائل البرنامجية العاجلة التي تتطلب المزيد من الاهتمام على الصعيد القطري. |
une question qui n'a pas encore été réglée concerne les échéances. | UN | علما بأن إحدى المسائل التي لم يتم حلها بعد تتعلق بالتوقيت. |
une question fréquemment soulevée concerne le partage des responsabilités. | UN | وتتعلق إحدى المسائل التي تثار كثيرا بتوزيع المسؤوليات. |
En fait, il s'agit là d'une question clef dans le contexte de la mondialisation et des droits de l'homme. | UN | وبالفعل، فهذه إحدى المسائل الرئيسية في مجال العولمة وحقوق الإنسان. |
L'utilisation de l'espace à des fins exclusivement pacifiques est à nos yeux l'une des questions les plus brûlantes de l'ordre du jour. | UN | ونرى أن استعمال الفضاء لأغراض سلمية خالصة إحدى المسائل الشائكة المدرجة في جدول الأعمال. |
l'une des questions essentielles auxquelles le groupe de travail s'est intéressé était l'amélioration du travail en équipe dans la Division. | UN | وكانت إحدى المسائل الأساسية التي تناولها الفريق العامل هي ضرورة تحسين ثقافة العمل الجماعي في الشعبة. |
Les changements climatiques restent l'une des questions transversales non réglées du financement du développement. | UN | ولا يزال تغير المناخ إحدى المسائل العالقة الشاملة المتصلة بتمويل التنمية. |
Cette année, la prévention des maladies non transmissibles est l'une des questions retenues pour être débattue dans le cadre d'une Réunion de haut niveau. | UN | وفي هذا العام، كانت الوقاية من الأمراض غير المعدية إحدى المسائل التي تقررت مناقشتها في اجتماع رفيع المستوى. |
La question du veto est l'une des questions qui concernent la réforme du Conseil. | UN | إن امتياز النقض إحدى المسائل التي تدخل في صميم إصلاح مجلس الأمن. |
un problème possible pourrait être la capacité du Gouvernement de les faire appliquer. | UN | وقد تكون إحدى المسائل الممكنة هنا هي كيف ستستطيع حكومة الكونغو الديمقراطية أن تضمن الامتثال لهذه الشروط. |
La question de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale est l'un des thèmes les plus récents du droit de la mer. | UN | ومسألة التنوع البيولوجي خارج حدود الولاية الوطنية هي إحدى المسائل الناشئة الجديدة في قانون البحار. |
l'un des problèmes clefs a trait à l'infiltration à travers la frontière pakistanaise d'éléments hostiles au Gouvernement afghan. | UN | وتتمثل إحدى المسائل الرئيسية في تسلل عناصر معادية للحكومة الأفغانية عبر الحدود مع باكستان. |
La sécurité des non-Albanais restait un sujet de grave préoccupation. | UN | ولا تزال حالة أمن غير الألبانيين وسلامتهم تشكل إحدى المسائل التي تبعث على القلق الشديد. |
un des enjeux principaux est la négociation, à la Conférence du désarmement, d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ويمثل التفاوض في إطار مؤتمر نزع السلاح بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، إحدى المسائل الرئيسية. |
parmi les questions que nous avons examinées l'année dernière figurait celle du développement. | UN | إحدى المسائل التي ركزت عليها مناقشتنا في العام الماضي كانت متصلة بالتنمية. |