"إحدى المساهمات" - Translation from Arabic to French

    • une communication
        
    • une contribution
        
    • l'une des communications
        
    • l'une des contributions les
        
    Plus généralement, une communication a relié cette question aux travaux entrepris par le Groupe de travail intersessions intergouvernemental, lesquels auront évidemment des répercussions sur les prescriptions en matière d'établissement des rapports. UN وبصورة أكثر عمومية، ربطت إحدى المساهمات هذه المسألة بالأعمال الجارية التي يضطلع بها الفريق الحكومي الدولي العامل بين الدورات، والتي تؤثر بوضوح على متطلبات تقديم التقارير.
    une communication mettait en garde contre les risques liés à un nouvel allongement de la liste des critères et sous-critères. UN 72- وحذرت إحدى المساهمات من مواصلة توسيع قائمة المعايير والمعايير الفرعية.
    Dans une communication, il était relevé que les critères et les sous-critères opérationnels proposés fournissaient un cadre global bien élaboré qui permettait de mesurer les caractéristiques essentielles du droit au développement. UN وجاء في إحدى المساهمات أن مشاريع المعايير والمعايير الفرعية التنفيذية توفر إطاراً جيد البناء وشاملاً لقياس الخصائص الأساسية المميزة للحق في التنمية.
    Notant que la situation financière du Fonds en 2003 était bonne, elle a indiqué que les recettes du Fonds avaient tellement augmenté que le déficit de financement provoqué par la perte d'une contribution importante avait été complètement absorbé. UN وأشارت إلى أن الحالة المالية للصندوق في عام 2003 تعتبر حالة جيدة، وذكرت أن إيرادات الصندوق قد زادت إلى حد أمكن فيه سد ثغرة التمويل بأكملها الناجمة عن خسارة إحدى المساهمات الكبيرة.
    l'une des communications contenait des propositions concrètes détaillées sur ce qu'il conviendrait d'inclure dans une nouvelle présentation du profil de pays. UN ومضت إحدى المساهمات أبعد من ذلك فأبدت اقتراحات ملموسة ومفصلة حول ما ينبغي إدراجه في الشكل الجديد للموجز القطري.
    Comme elle le fait chaque année devant cette Assemblée, ma délégation rappelle que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est l'une des contributions les plus manifestes au renforcement de la paix, de la sécurité, de la coopération et des relations d'amitié entre toutes les nations. UN وكما نفعل كل سنة في هذه الجمعية، يودّ وفد بلدي أن يؤكد أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تشكّل إحدى المساهمات الرئيسية في تعزيز السلام والأمن والتعاون والعلاقات الودّية بين جميع الدول.
    Dans une communication, on insiste sur le fait que le suivi des recommandations concernant les questions thématiques principales reste insuffisant, en dépit de la précision et de l'utilité de ces recommandations. UN وقد ذكرت إحدى المساهمات أن متابعة التوصيات بشأن المجالات المواضيعية الأساسية لا تزال غير كافية بالرغم من سدادها وجدواها.
    6. une communication a souligné combien il importait d'impliquer les communautés locales dans les efforts visant à enrayer le processus de dégradation des terres. UN 6- وأكدت إحدى المساهمات على أهمية إشراك المجتمعات المحلية في السعي إلى قلب عملية تردي الأراضي.
    10. une communication a mis en évidence les similitudes entre la lutte contre la désertification et l'adaptation aux changements climatiques. UN 10- وشددت إحدى المساهمات على أوجه الشبه بين مكافحة التصحر والتكيف مع تغير المناخ.
    19. une communication a fait état de l'utilité des discussions sur le Web pour améliorer les échanges entre les membres du Groupe de travail. UN 19- وسلطت إحدى المساهمات الضوء على جدوى المناقشات الإلكترونية لتعزيز تبادل الآراء بين أعضاء الفريق العامل.
    Dans une communication, il était rappelé que les mesures de lutte contre la désertification sont souvent intégrées dans de vastes programmes et que, de ce fait, il est difficile de déterminer quel pourcentage de ces activités concerne directement la désertification, et de l'indiquer dans les rapports. UN وأشارت إحدى المساهمات إلى أن تدابير مكافحة التصحر كثيراً ما تُدرج في برامج واسعة النطاق، ما يجعل من الصعب حسابها والإبلاغ عن النسبة المئوية منها التي ترتبط مباشرة بمعالجة التصحر.
    Dans une communication il était déclaré que le secrétariat devrait être prié de présenter un rapport sur les activités régionales, établi d'après les rapports reçus qui concernent les réseaux thématiques. UN وذكرت إحدى المساهمات أنه ينبغي مطالبة الأمانة بتقديم تقرير عن الأنشطة المضطلع بها على المستوى الإقليمي استناداً إلى التقارير الواردة عن شبكة البرامج المواضيعية.
    une communication a souligné que la réunion régionale tenue avant la session intersessions du Comité devrait être organisée de manière plus souple. UN وأكدت إحدى المساهمات ضرورة إضفاء مزيد من المرونة على شكل الاجتماع الإقليمي قبل دورة اللجنة المعقودة في فترة ما بين الدورات.
    Dans une communication, ce problème a été attribué au fait que les centres de coordination des pays en développement touchés n'ont pas les capacités suffisantes pour réagir en temps voulu et que des informations immédiatement utilisables ne sont pas toujours disponibles. UN وفسّرت إحدى المساهمات هذا القصور كنتيجة للقدرة المحدودة لمراكز التنسيق في البلدان النامية المتأثرة على الاستجابة في الوقت المناسب لتلك الطلبات، وقلة توفر المعلومات الجاهزة للاستخدام.
    Au sujet de la possibilité d'utiliser une présentation plus élaborée pour le profil de pays, une communication a demandé que l'on tienne compte du fait que certains pays en développement n'ont pas actuellement la capacité de satisfaire à des prescriptions supplémentaires en matière d'établissement des rapports. UN وفيما يتعلق بإمكانية تطوير شكل الموجز القطري، أعربت إحدى المساهمات عن تحفظها إزاء قدرة البلدان النامية حالياً على تلبية متطلبات إضافية في إطار عملية الإبلاغ.
    Dans une communication, il était suggéré que les repères et indicateurs soient d'abord appliqués à la mise en œuvre des programmes d'action nationaux avant de servir à l'établissement des rapports. UN وجاء في إحدى المساهمات أن تلك المعايير والمؤشرات ينبغي تطبيقها أولاً في تنفيذ برنامج العمل الوطني قبل استخدامها في إطار إعداد التقارير.
    Dans une communication, il était observé que le droit au développement ne pouvait être mis en œuvre au seul moyen d'un ensemble d'indicateurs sociaux et économiques; des progrès devaient également être accomplis dans le domaine des droits civils et politiques essentiels afin de créer un environnement propice à la réalisation effective du droit au développement. UN وأشارت إحدى المساهمات إلى أن الحق في التنمية لا يمكن إعماله من خلال بلوغ المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية وحدها؛ ومن الضروري إحراز تقدم في مجال الحقوق المدنية والسياسية الأساسية لخلق بيئة يمكن فيها تنفيذ الحق في التنمية على نحو سليم.
    une contribution a déclaré qu'il fallait d'abord recueillir des informations auprès des intervenants locaux pour obtenir des renseignements sur l'efficacité des activités et leur impact sur le terrain. UN وذكرت إحدى المساهمات أن عملية الإبلاغ ينبغي أن تبدأ بجمع المعلومات من أصحاب المصلحة المحليين كي يتسنى الحصول على معلومات عن فعالية الأنشطة وتأثيرها على أرض الواقع.
    Elle a ajouté qu’il convenait d’examiner plus avant ce projet afin d’en faire un document de référence de base de l’Institut et, par la suite, une contribution à la documentation sur la participation des femmes au développement. UN وأضافت أن المشروع يحتاج إلى مزيد من النظر بغية تطويره إلى مادة مرجعية أساسية للمعهد، ومن ثم جعله إحدى المساهمات في أدبيات دور المرأة في التنمية.
    Étant donné que la Conférence définit les orientations que les Parties doivent suivre, la responsabilité de l'application de la Convention est (et, d'après l'une des communications, devrait rester) l'une de ses prérogatives. UN ورأت إحدى المساهمات أن مسؤولية ضمان تنفيذ الاتفاقية تقع على عاتق مؤتمر الأطراف، وينبغي أن تظل كذلك، عن طريق توجيه الأطراف.
    Cependant, dans l'une des communications, on estime que les questions relatives aux accords institutionnels et aux évaluations des avancées mondiales devraient être abordées de façon plus formelle afin que toutes les parties concernées puissent pleinement participer aux discussions. UN بيد أن إحدى المساهمات أشارت إلى أن القضايا المتعلقة بالاتفاقات المؤسسية، فضلاً عن عمليات تقييم التقدم المحرز على الصعيد العالمي، ينبغي تناولها في سياق أكثر رسمية من أجل السماح لجميع أصحاب المصلحة بالمشاركة الكاملة.
    Dans le chapitre IV, le Rapporteur spécial exprime sa préoccupation concernant les obstacles qui continuent d'entraver la prévention et le traitement du VIH/sida, et indique que l'une des contributions les plus pertinentes qu'apportent les droits de l'homme à la lutte contre la pandémie du VIH/sida consiste à renforcer le principe de la responsabilisation. UN ويبدي المقرر الخاص في الفرع الرابع ما يشعر به من قلق إزاء استمرار العقبات التي تحول دون ضمان سبيل للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والمعالجة منه، ويشير إلى أن إحدى المساهمات الأبرز التي أتت بها حقوق الإنسان في مكافحة وباء الإيدز هي تعزيز الخضوع للمساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more