"إحدى عمليات" - Translation from Arabic to French

    • 'une opération
        
    • l'une des
        
    3.'État hôte's'entend d'un État dans le territoire duquel une opération des Nations Unies est menée. UN " ٣ - يُقصد بتعبير " الدولة المضيفة " أي دولة تجري في إقليمها إحدى عمليات اﻷمم المتحدة.
    Lorsque la Commission approuve le budget d'une opération de maintien de la paix, cela veut dire que les États Membres s'engagent à la financer. UN وأضافت أنه عندما توافق اللجنة على ميزانية إحدى عمليات حفظ السلام، فإن ذلك يعني أن الدول الأعضاء تلتزم بتمويلها.
    Il est foncièrement injuste de critiquer les Nations Unies chaque fois qu'une opération de maintien de la paix connaît des difficultés. UN وليس، إطلاقا، من العدل توجيه النقد إلى اﻷمم المتحدة عندما تمنى إحدى عمليات حفظ السلام بمصاعب.
    Il faudrait donc envisager d'offrir des contrats prolongés aux membres du personnel recrutés à l'extérieur qui ont servi avec distinction pendant au moins deux ans dans une opération de maintien de la paix. UN وينبغي بالتالي النظر في إمكانية عرض تعيينات مستمرة على الموظفين المعينين خارجيا الذين أبلوا بلاء حسنا بصورة خاصة في العمل خلال مدة لا تقل عن سنتين في إحدى عمليات حفظ السلام.
    Outre cet accord, le litige porte également sur le prix de l'une des livraisons intervenues. UN وبالإضافة إلى هذا الاتفاق، كان للنـزاع علاقة أيضا بثمن إحدى عمليات التوريد.
    Lorsqu'une opération de diplomatie préventive de l'ONU trébuche et que les efforts déployés pour prévenir un conflit échouent, les États Membres n'hésitent pas à critiquer l'Organisation des Nations Unies. UN وحينما تتعثر إحدى عمليات الدبلوماسية الوقائية التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، وتخفق الجهود الرامية إلى منع وقوع صراع، كثيرا ما تقوم الدول اﻷعضاء كلها بتوجيه النقد لﻷمم المتحدة.
    De plus, la formation des conseillers en matière de genre a débuté et un conseiller finlandais a été affecté à une opération militaire de gestion de crise. UN وعلاوة على ذلك، بدأ تدريب مستشارين للشؤون الجنسانية وأوفد مستشار فنلندي للشؤون الجنسانية للمشاركة في إحدى عمليات إدارة النزاعات العسكرية.
    En d'autres termes, dans un système de passation de marchés qui fonctionne bien, il est possible de constituer un fichier de toutes les communications échangées dans le cadre d'une opération de passation de marchés au fur et à mesure de son déroulement. UN وبعبارة أخرى، فإن من الممكن، ضمن نظام للاشتراء الإلكتروني منفَّذ على الوجه الصحيح، إنشاء سجل كامل بجميع الاتصالات المتبادلة بشأن إحدى عمليات الاشتراء على مدار تقدمها.
    Le Groupe de travail a constaté qu'il existait déjà des mécanismes de remboursement aux pays fournisseurs des contingents du coût des décès et des invalidités des soldats participant à une opération de maintien de la paix causés par un trauma ou une maladie. UN ولاحظ الفريق العامل أنه توجد في الوقت الراهن آليات لدفع تعويضات للبلدان المساهمة بقوات عن حالات الوفاة والعجز الناشئة عن إصابة أي فرد من أفراد حفظ السلام أو مرضه بسبب مشاركته في إحدى عمليات حفظ السلام.
    Si cette approche a exigé des efforts accrus afin d'accélérer le processus, elle a permis de s'assurer que la majorité du personnel recruté durant l'année avait déjà pris part à une opération de maintien de la paix. UN وفي إطار هذا النهج تضاعفت الجهود لكي تجري العملية بالسرعة المرجوة، مع كفالة أن يكون معظم الموظفين المعينين قد عملوا على امتداد السنة السابقة في إحدى عمليات حفظ السلام.
    La délégation soudanaise ne voit pas non plus pourquoi on donnerait à une opération de maintien de la paix un mandat qui lui permettrait de mettre en place un système juridique distinct de celui du pays d'accueil. UN ولا يرى وفده أيضاً أي تبرير لإسناد ولاية إلى إحدى عمليات حفظ السلام تتيح لها أن تنشئ نظاماً قانونياً منفصلاً عن نظام الدولة المضيفة.
    Cette autonomie est particulièrement importante dans l'hypothèse de crises multiples, dont l'une toucherait une opération de maintien de la paix pendant qu'une autre surviendrait dans un lieu où aucune opération de paix n'est déployée et qui relève du Département de la sûreté et de la sécurité, par exemple. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة في حالة حدوث عدة أزمات في وقت واحد، كأن تحدث أزمة في إحدى عمليات حفظ السلام وأزمة أخرى في ذات الوقت في مكان لا علاقة له بحفظ السلام ولكنه يقع تحت مسؤولية إدارة السلامة والأمن.
    39. Le Comité estime qu'il faudrait également disposer d'un ensemble de directives, de principes et de procédures régissant la liquidation des avoirs d'une opération de maintien de la paix une fois son mandat achevé. UN ٣٩ - واللجنة تعتقد أن ثمة نقصا في المبادئ التوجيهية والقواعد والاجراءات العامة التي تنظم عملية التصرف في الموجودات بعد تصفية إحدى عمليات حفظ السلم.
    Le gouvernement d'un État hôte et toute administration exerçant de fait le pouvoir sur le territoire où est menée une opération des Nations Unies doivent respecter le caractère exclusivement international des responsabilités du personnel des Nations Unies. UN " تحترم حكومة الدولة المضيفة وأية إدارة تمارس سلطة فعلية على اﻹقليم الذي تجري فيه إحدى عمليات اﻷمم المتحدة الطابع الدولي البحت لمسؤوليات موظفي اﻷمم المتحدة.
    Selon le premier, il convenait parfaitement de faire entrer les organisations non gouvernementales dans le champ d'application de la convention, d'une part parce qu'il n'y avait aucune raison de refuser aux organisations qui prenaient part officiellement à une opération des Nations Unies de bénéficier de la convention, et d'autre part en raison du rôle qui leur est reconnu, notamment dans le domaine humanitaire. UN اﻷول يرحب جدا بادراج المنظمات غير الحكومية في نطاق الاتفاقية، أولا، ﻷنه لا يوجد مبرر ﻷن تُحرم من التغطية منظمات تشترك بالفعل في إحدى عمليات اﻷمم المتحدة؛ وثانيا، ﻷن تلك المنظمات تقوم بدور معترف به لاسيما على الصعيد الانساني.
    " 1. `État hôte's'entend d'un État dans le territoire duquel une opération des Nations Unies est menée et, sauf dans le cas de l'article 4, d'un État de transit. UN " ١ - يُقصد بتعبير ' الدولة المضيفة ' أي دولة تجري في إقليمها إحدى عمليات اﻷمم المتحدة وكذلك، باستثناء المادة ٤، أي دولة من دول المرور العابر.
    Dans les situations où une opération de maintien de la paix risque de se voir confrontée à des massacres ou à un génocide, son mandat et ses règles d'engagement doivent énoncer clairement que l'obligation traditionnelle de neutralité ne saurait s'appliquer à ces situations, et l'opération doit être dotée dès le départ des moyens nécessaires. UN وفي الحالات التي قد تواجه فيها إحدى عمليات حفظ السلام خطر ارتكاب عمليات قتـل جماعــي أو إبادة جماعية، لا بد وأن يكون من الواضح في ولاية تلك العملية وقواعد اشتباكها أنه لا يمكن تطبيق الحيادية التقليدية على مثل هذه الحالات، ولا بد من وضع الموارد اللازمة تحت تصرف البعثة منذ البداية.
    Pour permettre à des soldats de la paix de toutes les régions de participer à une opération des Nations Unies ou mettre sur pied une opération de maintien de la paix régionale sur la base d'une résolution du Conseil de sécurité, il faudrait fournir aux organisations régionales et sous-régionales des services de formation, du matériel, un appui logistique et d'autres ressources. UN وتوفير التدريب والمعدات والدعم التعبوي وغيره من الموارد المتاحة للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية قد يمكِّن حفظة السلام من جميع المناطق من المشاركة في إحدى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو في إنشاء عمليات إقليمية لحفظ السلام على أساس قرار صادر عن مجلس الأمن.
    Il en serait de même pour les fonctions des sous-secrétaires généraux du Département des affaires politiques, auxquels les chefs des équipes spéciales intégrées seraient tenus de faire rapport au cours de la phase de rétablissement de la paix ou lors du lancement d'une opération importante de soutien à la consolidation de la paix, soit à la suite d'une opération de maintien de la paix, soit en tant qu'initiative distincte. UN ويمكن أن تترتب آثار مماثلة بالنسبة للأمينين العامين المساعدين بإدارة الشؤون السياسية، اللذين سيقدم إليهما رؤساء فرق العمل المتكاملة التقارير أثناء مرحلة صنع السلام أو عند بدء عملية كبيرة لدعم بناء السلام إما في شكل وجود يعقب مباشرة إحدى عمليات حفظ السلام أو كمبادرة مستقلة.
    Les facteurs naturels de changement agissent directement sur la nature. Par exemple, l'impact d'une énorme météorite aurait déclenché l'une des extinctions massives de végétaux et d'animaux qui ont marqué l'histoire de la vie sur Terre. UN وتؤثر محركات التغيير الطبيعية على الطبيعة مباشرة، وعلى سبيل المثال، يعتقد أن اصطدام نيزك كبير بالأرض قد أطلق إحدى عمليات انقراض النباتات والحيوانات على نطاق واسع في تاريخ الحياة على الأرض.
    Les facteurs naturels de changement agissent directement sur la nature. Par exemple, l'impact d'une énorme météorite aurait déclenché l'une des extinctions massives de végétaux et d'animaux qui ont marqué l'histoire de la vie sur Terre. UN وتؤثر محركات التغيير الطبيعية على الطبيعة مباشرة، وعلى سبيل المثال، يعتقد أن اصطدام نيزك كبير بالأرض قد أطلق إحدى عمليات انقراض النباتات والحيوانات على نطاق واسع في تاريخ الحياة على الأرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more