En effet, il serait beaucoup plus souhaitable que nous puissions réaliser des progrès sur les deux volets de la réforme liée au Conseil de sécurité. | UN | وفي الواقع، سيكون مرغوبا فيه بشكل أكبر أن نتمكن من إحراز تقدم على كلا مساري عملية الإصلاح المتصلة بمجلس الأمن. |
La Suède encourage donc toutes les parties à faire des progrès sur toutes les voies du processus de paix. | UN | لذلك، تشجع السويد اﻷطراف المعنية على إحراز تقدم على كل مسارات عملية السلم. |
Compte tenu des changements spectaculaires en cours dans le monde arabe, il n'a jamais été aussi urgent d'accomplir des progrès sur le volet israélo-palestinien. | UN | إن التطورات الكبيرة التي تتكشف حالياً في العالم العربي تجعل إحراز تقدم على المسار الإسرائيلي الفلسطيني حتى أكثر إلحاحاً من ذي قبل. |
Une telle situation ne fait que confirmer les doutes émis quant à la véritable intention de certains de progresser sur le volet du désarmement. | UN | وهذا الوضع إنما يؤكد الشكوك التي تدور حول صدق نية بعض البلدان في إحراز تقدم على درب نزع السلاح. |
Il importe également de progresser sur le volet multilatéral. | UN | كما أنه من المهم إحراز تقدم على المسار المتعدد اﻷطراف. |
Par ailleurs, il importe de rationaliser le traitement de la dette par des progrès au niveau des décisions politiques des pays créanciers et débiteurs. | UN | كما أن من المهم تبسيط أسلوب التصدي لمشكلة الديون عن طريق إحراز تقدم على الجبهة السياسية في البلدان الدائنة والبلدان المدينة. |
C'est pourquoi en l'absence de progrès majeurs dans la promotion de l'autonomisation économique et sociale des femmes et le renforcement de leurs droits, il sera difficile d'avancer sur la voie de la réduction de la pauvreté et de l'élimination de la faim. | UN | ولهذا، سيكون من الصعب إحراز تقدم على مستوى الحد من الفقر والقضاء على الجوع دون إحراز تقدم كبير على مستوى النهوض بالتمكين الاقتصادي والاجتماعي للمرأة وتعزيز حقوقها. |
L'autre utilité de cet examen a été la recherche de progrès sur place, et le concours apporté à l'instauration d'un environnement propice à l'avancement du processus politique. | UN | واستُخدم هذا الاستعراض أيضا من أجل إحراز تقدم على الأرض والإسهام في تهيئة بيئة تساعد على المضي قدما بالعملية السياسية. |
Cependant, s'il s'avère que ce n'est pas possible, je pense que l'absence de progrès sur l'un des volets de la réforme ne doit pas compromettre les progrès sur l'autre volet. | UN | ولكن إذا تعذر ذلك، أرى أن عدم إحراز تقدم على أحد المسارين ينبغي ألا يتخذ رهينة التقدم على المسار الآخر. |
Au-delà de la recherche et du développement : des progrès sur de multiples fronts sont nécessaires pour traduire la recherche en application | UN | ما يتجاوز نطاق البحث والتطوير: يتطلب تحويل البحث إلى تطبيق إحراز تقدم على مسارات متعددة |
Les mécanismes existants semblent avoir entravé les progrès sur le terrain. | UN | ويبدو أن الآليات الموجودة قد أعاقت إحراز تقدم على الأرض. |
Ces mécanismes étant en place, il importe de déterminer s'ils aident effectivement les pays à mener leur action et de mettre de nouveau l'accent sur la nécessité d'obtenir des progrès sur le terrain. | UN | والآن وقد وضعت هذه النظم، فمن المهم تحديد فعاليتها في تيسير جهود البلدان والتركيز مجدداً على إحراز تقدم على أرض الواقع. |
Elle s'engage dans la phase critique de la mise en œuvre des engagements des parties prenantes, qui devrait aboutir à des progrès sur le terrain. | UN | وقد وصلت إلى مرحلة حاسمة في تنفيذ التزامات أصحاب المصلحة، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي إلى إحراز تقدم على أرض الواقع. |
Comme le présent rapport l'indique, le Timor oriental continue de progresser sur la voie de l'indépendance. | UN | 33 - كما يشير هذا التقرير، واصلت تيمور الشرقية إحراز تقدم على الطريق المؤدية إلى الاستقلال. |
Une fois encore, je regrette d'avoir à dire que je n'ai pas été en mesure de progresser sur ces fronts. | UN | ومرة أخرى، يؤسفني أن أقول إنني لست في وضع يمكِّنني من إحراز تقدم على تلك الجبهات. |
Rien ne nous empêcherait, dans le cas où un accord se dégagerait sur le terrain nucléaire, de chercher à progresser sur les deux fronts. | UN | وليس هناك من سبب يمنعنا، في حالة ظهور اتفاق على الصعيد النووي، من السعي إلى إحراز تقدم على كلتا الجبهتين. |
Pour résoudre le problème de la dette et atténuer la pauvreté, il fallait progresser sur deux fronts, à savoir l'allégement de la dette ou l'annulation des créances et l'augmentation des exportations. | UN | وإن حل مشكلة الدين وتخفيف وطأة الفقر يتطلبان إحراز تقدم على كلا الجبهتين: التخفيف من عبء الديون أو الإعفاء من الديون وزيادة الصادرات. |
Cela est dû en partie au fait que les progrès au niveau multilatéral ont impliqué en grande partie des engagements, dont la plupart n'ont pas encore été tenus. | UN | ويرجع ذلك جزئيا إلى أن إحراز تقدم على المستوى المتعدد الأطراف قد تضمن إلى حد كبير التـزامات، لم يتـم الوفاء بمعظمها بعـد. |
Pour atténuer le drame humanitaire qui se déroule au Darfour, il faut avancer sur ces trois fronts, dans le cadre d'une stratégie internationale tenant compte de tous les éléments du problème et s'attaquant aussi aux questions du relèvement et du développement économique. | UN | ويقتضي تخفيف المعاناة الإنسانية التي تشهدها دارفور حاليا إحراز تقدم على هذه الجبهات الثلاث في سياق استراتيجية دولية شاملة تتناول أيضا إعادة التأهيل والتنمية الاقتصادية. |
L'action entreprise pourrait dorénavant avoir un effet catalytique sur les progrès à long terme. | UN | وقد يكون اتخاذ إجراءات الآن عاملاً مساعداً على إحراز تقدم على الأجل الطويل. |
Les crises économiques et sociales qui secouent aujourd'hui l'Afrique ont mis en lumière les défis que doit relever le continent pour progresser dans la voie du développement. | UN | إن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية التي تسبب اليوم القلاقل في افريقيا تبرز لنا التحديات التي ينبغي أن تواجهها تلك القارة بغية إحراز تقدم على طريق التنمية. |
Il fallait également une plus grande cohérence des politiques extérieures afin que les progrès réalisés dans un domaine ne pâtissent pas des retards dans d'autres domaines. | UN | كما ينبغي وجود انسجام أكبر بين السياسات الخارجية بحيث لا يتأثر إحراز تقدم على جبهة بتأخير على جبهة أخرى. |