J'envisage avec plaisir la perspective de collaborer avec eux tous en vue de faire progresser les négociations sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | وأتطلَّع إلى العمل معهم جميعاً في سبيل إحراز تقدُّم بشأن جدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Le Koweït continue de progresser sur la voie des objectifs du Millénaire pour le développement, notamment celui relatif à la réalisation du développement durable. | UN | 42 - وقال إن الكويت ستواصل إحراز تقدُّم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك هدف تحقيق الاستدامة البيئية. |
L'Union européenne apprécie grandement le système du collège de six Présidents adopté il y a trois ans, qui a largement contribué à faire avancer les travaux de la Conférence. | UN | ويقدِّر الاتحاد الأوروبي تقديراً عالياً نظام العمل بأسلوب رئاسات الرؤساء الستة خلال الأعوام الثلاثة الأخيرة. فهذا النظام يساهم إلى حد كبير في إحراز تقدُّم في أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
La délégation kényenne est donc profondément préoccupée par l'insuffisance des progrès accomplis dans de nombreuses régions. | UN | وأضاف أنه على هذا فإن عدم إحراز تقدُّم في مجالات عديدة هو مثار قلق بالغ لدى وفده. |
Considérant qu'il importe de faire des progrès vers un développement industriel inclusif et durable pour réaliser une croissance économique soutenue et éliminer la pauvreté, | UN | إذ يضع في اعتباره أهمية إحراز تقدُّم من أجل بلوغ هدف التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة دعماً للنمو الاقتصادي والقضاء على الفقر على نحو مستدام، |
53. La communication tardive des coordonnées des experts gouvernementaux a continué de retarder l'organisation de la première conférence téléphonique et des examens de pays. Par ailleurs, les changements intervenus dans la composition des équipes d'examen ont ralenti le déroulement de certains examens. | UN | 53- وظلّ التأخُّر في إيصال تفاصيل الاتصال بالخبراء الحكوميين يؤخِّر تنظيم كل من التواصل الأوّلي بالهاتف والاستعراضات القطرية، وأعاقت التغييرات في تكوين أفرقة الاستعراض إحراز تقدُّم في بضعة استعراضات. |
Cet insuccès est selon toute probabilité imputable à l'absence de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire depuis l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وقال إن هذا الفشل يعزي، على الأرجح، إلى عدم إحراز تقدُّم في مجال نزع السلاح النووي منذ دخول المعاهدة حيِّز النفاذ. |
Des progrès à la Conférence contribueront incontestablement à faire avancer la noble cause de la paix et de la sécurité internationales en éliminant toutes les menaces que font peser les armes nucléaires sur la survie de nos civilisations. | UN | وسيساهم إحراز تقدُّم في مؤتمر نزع السلاح بلا ريب في مواصلة العمل لتحقيق الهدف النبيل المتمثل في السلم والأمن الدوليين من غير أن يتعرض بقاء حضاراتنا لأي من التهديدات التي تنذر بها الأسلحة النووية. |
De ce point de vue, des progrès dans le domaine des garanties de sécurité négatives pourraient, à mon avis, favoriser des avancées sur d'autres sujets qui figurent parmi les points essentiels dont la Conférence est présentement saisie. | UN | ومن وجهة النظر هذه أرى أن التقدم المحرز بشأن ضمانات الأمن السلبية، يمكن أن يساعد على إحراز تقدُّم في مواضيع أخرى هي من جملة النقاط الأساسية المعروضة حالياً على المؤتمر. |
Il est possible de progresser dans l'examen de ce sujet à la prochaine session de la Commission si le Rapporteur spécial présente des conclusions préliminaires accompagnées d'exemples de pratiques. | UN | ويمكن إحراز تقدُّم بشأن الموضوع في الدورة التالية للجنة إذا ما أراد المقرِّر الخاص عرض بعض الاستنتاجات الأوَّلية مصحوبة بأمثلة من الممارسة. |
Il serait encore pire que l'impossibilité de progresser ici se traduise par des obstacles pour les autres instances au sein desquelles nous espérons être en mesure d'apporter une contribution décisive au renforcement du régime de désarmement et de non-prolifération. | UN | بل إن ما سيكون أسوأ من ذلك هو انعكاس الواقع المتمثِّل في استحالة إحراز تقدُّم في هذا المحفل في شكل عقبات في محافل أخرى نأمل فيها أن نكون قادرين على تقديم مساهمة حاسمة في تعزيز نظام نزع السلاح وعدم الانتشار. |
8. On a également souligné qu'il était important de progresser sur le front de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes en vue d'atteindre les objectifs de développement convenus à l'échelon international, y compris les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | 8- وتم التشديد كذلك على أهمية إحراز تقدُّم بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة من بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans le même ordre d'idées, nous sommes favorables à une solution négociée et nous considérons qu'il importe d'encourager la République populaire démocratique de Corée à reprendre les pourparlers à six pays, que nous estimons être le meilleur moyen de progresser de manière concrète et irréversible vers la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | ومن المنطلق نفسه، نحن ملتزمون بحل تفاوضي، ونعترف بأهمية تشجيع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العودة إلى المحادثات السداسية الأطراف، التي نعتبرها أفضل آلية من أجل إحراز تقدُّم محدد نحو السلام الدائم والأمن والاستقرار في المنطقة، تقدم لا رجعة فيه. |
L'association plus étroite de Cuba aux divers départements politiques et techniques de l'ONUDI et la finalisation des projets dont la coordination a été assurée par le Programme régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes ont permis de faire progresser de façon très satisfaisante les projets en cours de réalisation à Cuba. | UN | كما إنَّ انخراط كوبا الوثيق في عمل مختلف إدارات اليونيدو السياسية والتقنية والإنجازات التي حققتها المشاريع التي نسقها البرنامج الإقليمي لأمريكا اللاتينية والكاريبي قد أتاحت إحراز تقدُّم مُرض جداً في المشاريع الجاري تنفيذها في كوبا. |
Ces outils sont notamment ceux offerts par les sciences et technologies spatiales, qui pourraient agir à la fois comme moteur et comme catalyseur pour les efforts déployés par les pays pour progresser sur la voie des objectifs de développement convenus au niveau international et du développement durable. | UN | ومن ضمن تلك الأدوات ما تتيحه علوم وتكنولوجيا الفضاء، وهي أدوات يمكن أن تشكل وسائلَ تمكينية ومحفِّزاً للجهود التي تبذلها البلدان بغية إحراز تقدُّم في وضع أهداف إنمائية متَّفق عليها دولياً وكذلك من أجل التنمية المستدامة. |
Le succès à cet égard dépend désormais entièrement de nous, ce qui suppose que la communauté internationale, dans le cadre de cette Conférence, parle d'une seule voix au cours des prochaines semaines, déterminée à faire avancer le programme de travail. | UN | والآن، فإن نجاحه متوقف برمته علينا، وهو ما يتطلب من المجتمع الدولي أن يتحدَّ، من خلال هذا المؤتمر، معرباً بصوت واحد عن تصميمه في الأسابيع القادمة على إحراز تقدُّم في برنامج العمل. |
La délégation kényenne est donc profondément préoccupée par l'insuffisance des progrès accomplis dans de nombreuses régions. | UN | وأضاف أنه على هذا فإن عدم إحراز تقدُّم في مجالات عديدة هو مثار قلق بالغ لدى وفده. |
La situation stratégique internationale s'est détériorée ces dernières années avec les essais nucléaires qui ont été menés en Asie du Sud en 1998 et à cause de l'absence de progrès accomplis par les États dotés d'armes nucléaires en matière de désarmement. | UN | وقال إن الوضع الاستراتيجي الدولي قد تدهور في السنوات الأخيرة مع إجراء تجارب نووية في جنوب آسيا في عام 1998 وعدم إحراز تقدُّم من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية في اتجاه نزع السلاح. |
Dans un contexte postconflictuel difficile, le Burundi a continué de faire des progrès en 2006 au plan de la réforme macroéconomique, avec une croissance réelle du PIB d'environ 5 % et une inflation très inférieure à 10 %. | UN | وفي ظروف صعبة بعد الصراع، واصلت بوروندي إحراز تقدُّم في عام 2006 في جهودها الخاصة بالإصلاح الاقتصادي الكلي، مع ناتج محلي إجمالي حقيقي يبلغ حوالي 5 في المائة وتضخُّم يحتل أرقاماً أحادية منخفضة. |
Si le monde désire sérieusement faire des progrès en matière de désarmement nucléaire, les 64 points d'action doivent tous être appliqués, notamment la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient. | UN | وإذا كان العالم جادَّاً في إحراز تقدُّم في نزع السلاح النووي، فيجب تنفيذ جميع نقاط العمل الـ 64، بما في ذلك قرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط. |
66. La communication tardive des coordonnées des experts gouvernementaux a continué de retarder l'organisation de la conférence téléphonique initiale et des examens de pays. Par ailleurs, les changements intervenus dans la composition des équipes d'examen ont ralenti le déroulement de certains examens. | UN | 66- وظلّ التأخُّر في إيصال بيانات الاتصال بالخبراء الحكوميين يؤخِّر تنظيم كل من التواصل الأوّلي بالهاتف والاستعراضات القطرية، وأعاقت التغييرات في تكوين أفرقة الاستعراض إحراز تقدُّم في بضعة استعراضات. |
Cet insuccès est selon toute probabilité imputable à l'absence de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire depuis l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وقال إن هذا الفشل يعزي، على الأرجح، إلى عدم إحراز تقدُّم في مجال نزع السلاح النووي منذ دخول المعاهدة حيِّز النفاذ. |
Depuis l'adoption de sa Charte en 2007, l'ASEAN n'a eu de cesse de promouvoir et protéger les droits fondamentaux et de faire avancer la condition des femmes dans la région. | UN | ومنذ اعتماد ميثاق الآسيان في عام 2007 واصلت الرابطة إحراز تقدُّم ملموس في تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتشجيع النهوض بالمرأة عبر المنطقة. |
La Malaisie s'inquiète de la lenteur des progrès réalisés et espère que des avancées seront faites dans ce domaine lors de la session suivante du Comité spécial. | UN | وأعرب عن قلق ماليزيا بشأن بطء إحراز تقدُّم بشأن هذه المسألة وأعربت عن أملها في إحراز تقدُّم في الاجتماع القادم للجنة الخاصة. |