"إخضاعها" - Translation from Arabic to French

    • faire l'objet
        
    • être soumis
        
    • soumises à
        
    • soumis à
        
    • soumettre
        
    • soumise
        
    • soumettrait
        
    • soumis aux
        
    • l'objet d'un
        
    Les décisions des cours et tribunaux sont contraignantes pour tous et ne peuvent faire l'objet d'un contrôle extrajudiciaire. UN وقرارات المحاكم ملزمة للجميع ولا يجوز إخضاعها لسيطرة من خارج القضاء.
    Il est ainsi chargé, en vertu de la Convention de 1988, d'évaluer les produits chimiques devant éventuellement faire l'objet d'un contrôle international. UN وبموجب اتفاقية عام 1988، تتولى الهيئة تقييم المواد الكيميائية، من زاوية إمكانية إخضاعها للمراقبة الدولية.
    Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : UN وعلى ذلك، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة في نص القانون وأن تكون ضرورية:
    Le Secrétaire général doit continuer d’assumer la responsabilité d’arrêter de telles mesures, lesquelles n’ont pas à être soumises à l’autorisation préalable de l’Assemblée générale. UN وينبغي أن يواصل اﻷمين العام الاضطلاع بمسؤولية تحديد هذه التدابير التي لا يلزم إخضاعها لموافقة مسبقة من الجمعية العامة.
    Chaque pays serait libre de soumettre son propre objectif national de réduction des émissions, sans que cet objectif ne soit soumis à un accord par toutes les Parties à la Convention. UN ويمكن لكل بلد أن يقدم أهدافه الخاصة دون إخضاعها إلى موافقة جميع الأطراف في الاتفاقية.
    Ces documents constituent des preuves suffisantes qu'elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. UN وهاتان الوثيقتان هما دليل كاف على أنها ستتعرض لخطر إخضاعها للتعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين.
    L'inscription du HCBD à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire au minimum le volume des rejets et, si possible, les éliminer à terme. UN وسوف يؤدي إدراج هذه المادة في المرفق جيم إلى إخضاعها للتدابير المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية، ووضع هدف المتواصل من إطلاقات هذه المادة وإن أمكن التخلص منها في نهاية المطاف.
    Tous les actes unilatéraux en question en procèdent, caractéristique qui permet d'en faire l'objet de règles communes. UN فكل الأعمال الانفرادية التي تهمنا تنبثق عن ذلك التعبير، وتتيح هذه الخاصية إخضاعها كلها لقواعد مشتركة.
    Elles doivent faire l'objet d'un réexamen régulier et prendre fin une fois qu'elles ont atteint leur objectif. UN فينبغي إخضاعها لاستعراض دوري وإنهاؤها عندما تدرك أهدافها.
    Les autorités ont indiqué qu'il n'existe pas de fonds au Maroc qui pourraient faire l'objet des sanctions de l'Organisation des Nations Unies contre l'UNITA. UN أفادت السلطات بأنه لا توجد أموال في المغرب يجب إخضاعها لنظام الأمم المتحدة للجزاءات المفروضة ضد يونيتا في المغرب.
    Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : UN وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية:
    Les marchés d'un montant élevé présentent par nature un risque également élevé et doivent donc être soumis à un contrôle supplémentaire par le Siège. UN وتحمل المشتريات العالية القيمة في طياتها مخاطر عالية ملازمة لها، وينبغي تاليا إخضاعها لمراجعة إضافية من جانب المقر.
    Les produits alimentaires, les médicaments et les fournitures médicales ne doivent pas être soumis aux régimes des sanctions de l'Organisation des Nations Unies. UN فالمنتجات الغذائية والأدوية والمستلزمات الطبية ينبغي عدم إخضاعها لنظم جزاءات الأمم المتحدة.
    ii) De précieuses données rétrospectives existent, mais elles n'ont pas été numérisées ni soumises à un contrôle de qualité; UN `2` رغم توافر مجموعات من البيانات التاريخية القيّمة، لا يتم تحويلها رقمياً ولا يجري إخضاعها لمراقبة الجودة؛
    C'est pourquoi il regrette qu'elles soient soumises à des restrictions importantes dans l'État partie et que leur tâche ne soit pas davantage favorisée. UN ولذلك، أعرب عن أسفه على إخضاعها لقيود خطيرة في الدولة الطرف، وعلى عدم مساعدتها على أداء مهمتها بوجه كاف.
    Elle ne sera donc pas encline à appuyer des mesures dont le but est de cerner certains aspects de ce processus afin de les soumettre à un processus séparé. UN وبالتالي لن نميل إلى تأييد تدابير مصممة لتحديد جوانب معينة في هذه العملية بغية إخضاعها لعملية منفصلة.
    Ces documents constituent des preuves suffisantes qu'elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. UN وهاتان الوثيقتان هما دليل كاف على أنها ستتعرض لخطر إخضاعها للتعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين.
    L'inscription du HCBD à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire autant que possible le volume des rejets et, si possible, les éliminer à terme. UN وسوف يؤدي إدراج هذه المادة في المرفق جيم إلى إخضاعها للتدابير المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية، ووضع هدف المتواصل من إطلاقات هذه المادة وإن أمكن التخلص منها في نهاية المطاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more