Les décisions des cours et tribunaux sont contraignantes pour tous et ne peuvent faire l'objet d'un contrôle extrajudiciaire. | UN | وقرارات المحاكم ملزمة للجميع ولا يجوز إخضاعها لسيطرة من خارج القضاء. |
Il est ainsi chargé, en vertu de la Convention de 1988, d'évaluer les produits chimiques devant éventuellement faire l'objet d'un contrôle international. | UN | وبموجب اتفاقية عام 1988، تتولى الهيئة تقييم المواد الكيميائية، من زاوية إمكانية إخضاعها للمراقبة الدولية. |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة في نص القانون وأن تكون ضرورية: |
Le Secrétaire général doit continuer d’assumer la responsabilité d’arrêter de telles mesures, lesquelles n’ont pas à être soumises à l’autorisation préalable de l’Assemblée générale. | UN | وينبغي أن يواصل اﻷمين العام الاضطلاع بمسؤولية تحديد هذه التدابير التي لا يلزم إخضاعها لموافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
Chaque pays serait libre de soumettre son propre objectif national de réduction des émissions, sans que cet objectif ne soit soumis à un accord par toutes les Parties à la Convention. | UN | ويمكن لكل بلد أن يقدم أهدافه الخاصة دون إخضاعها إلى موافقة جميع الأطراف في الاتفاقية. |
Ces documents constituent des preuves suffisantes qu'elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وهاتان الوثيقتان هما دليل كاف على أنها ستتعرض لخطر إخضاعها للتعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين. |
L'inscription du HCBD à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire au minimum le volume des rejets et, si possible, les éliminer à terme. | UN | وسوف يؤدي إدراج هذه المادة في المرفق جيم إلى إخضاعها للتدابير المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية، ووضع هدف المتواصل من إطلاقات هذه المادة وإن أمكن التخلص منها في نهاية المطاف. |
Tous les actes unilatéraux en question en procèdent, caractéristique qui permet d'en faire l'objet de règles communes. | UN | فكل الأعمال الانفرادية التي تهمنا تنبثق عن ذلك التعبير، وتتيح هذه الخاصية إخضاعها كلها لقواعد مشتركة. |
Elles doivent faire l'objet d'un réexamen régulier et prendre fin une fois qu'elles ont atteint leur objectif. | UN | فينبغي إخضاعها لاستعراض دوري وإنهاؤها عندما تدرك أهدافها. |
Les autorités ont indiqué qu'il n'existe pas de fonds au Maroc qui pourraient faire l'objet des sanctions de l'Organisation des Nations Unies contre l'UNITA. | UN | أفادت السلطات بأنه لا توجد أموال في المغرب يجب إخضاعها لنظام الأمم المتحدة للجزاءات المفروضة ضد يونيتا في المغرب. |
Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Les marchés d'un montant élevé présentent par nature un risque également élevé et doivent donc être soumis à un contrôle supplémentaire par le Siège. | UN | وتحمل المشتريات العالية القيمة في طياتها مخاطر عالية ملازمة لها، وينبغي تاليا إخضاعها لمراجعة إضافية من جانب المقر. |
Les produits alimentaires, les médicaments et les fournitures médicales ne doivent pas être soumis aux régimes des sanctions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فالمنتجات الغذائية والأدوية والمستلزمات الطبية ينبغي عدم إخضاعها لنظم جزاءات الأمم المتحدة. |
ii) De précieuses données rétrospectives existent, mais elles n'ont pas été numérisées ni soumises à un contrôle de qualité; | UN | `2` رغم توافر مجموعات من البيانات التاريخية القيّمة، لا يتم تحويلها رقمياً ولا يجري إخضاعها لمراقبة الجودة؛ |
C'est pourquoi il regrette qu'elles soient soumises à des restrictions importantes dans l'État partie et que leur tâche ne soit pas davantage favorisée. | UN | ولذلك، أعرب عن أسفه على إخضاعها لقيود خطيرة في الدولة الطرف، وعلى عدم مساعدتها على أداء مهمتها بوجه كاف. |
Elle ne sera donc pas encline à appuyer des mesures dont le but est de cerner certains aspects de ce processus afin de les soumettre à un processus séparé. | UN | وبالتالي لن نميل إلى تأييد تدابير مصممة لتحديد جوانب معينة في هذه العملية بغية إخضاعها لعملية منفصلة. |
Ces documents constituent des preuves suffisantes qu'elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وهاتان الوثيقتان هما دليل كاف على أنها ستتعرض لخطر إخضاعها للتعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين. |
L'inscription du HCBD à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire autant que possible le volume des rejets et, si possible, les éliminer à terme. | UN | وسوف يؤدي إدراج هذه المادة في المرفق جيم إلى إخضاعها للتدابير المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية، ووضع هدف المتواصل من إطلاقات هذه المادة وإن أمكن التخلص منها في نهاية المطاف. |