Les mineurs de moins de 18 ans ne pouvaient pas être recrutés dans les forces armées ni être soumis à un entraînement militaire. | UN | فلا يجوز تجنيد الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة في صفوف القوات المسلحة أو إخضاعهم للتدريب العسكري. |
Ils seraient, pour cette raison, soumis à un interrogatoire intensif par l'autorité autorisant les départs et délivrant les passeports. | UN | ويؤكدون أنه سيجري إخضاعهم لتحقيق مكثف من جانب السلطة المسؤولة عن المغادرة وإصدار جوازات السفر. |
En aucun cas, ils ne devraient, par conséquent, être soumis à la compétence des juridictions militaires. | UN | ومن ثم، لا يجوز بأي حال من الأحوال إخضاعهم لاختصاص المحاكم العسكرية. |
De même, les personnes âgées qui ont été libérées n'ont pas été soumises à un processus de réadaptation ou à une procédure judiciaire. | UN | كما أفرج عن المسنين دون إخضاعهم لأية عمليات إعادة تأهيل أو دعاوى قانونية. |
Lorsque des personnes ont un comportement constitutif d'une infraction pénale, elles devraient faire l'objet de poursuites pénales. | UN | وعندما يقوم الأفراد بسلوك ذي طابع جنائي، ينبغي إخضاعهم لإجراءات جنائية. |
M. Klein rappelle que l'être humain peut être très vite séduit par la possibilité d'exercer le pouvoir qui lui est attribué, et il pense que les autorités supérieures, en Inde, confèrent à certains trop de pouvoirs sans les soumettre à un contrôle suffisant. | UN | وذكﱠر السيد كلاين بأن اﻹنسان قد تغريه إمكانية ممارسة السلطة التي تخول له وأعرب عن اعتقاده بأن السلطات العليا في الهند تخول بعض اﻷشخاص صلاحيات كبيرة دون إخضاعهم لمراقبة كافية. |
Parmi eux, les mineurs concernés étaient dispensés de l'obligation de produire un titre de séjour, ne pouvaient subir de mesure d'éloignement forcé vers leur pays d'origine et avaient accès à l'ensemble des dispositifs de droit commun, et notamment au système éducatif. | UN | ويُعفى القاصرون المعنيون من إلزامية تقديم تصريح إقامة، ولا يجوز إخضاعهم لإجراءات الإعادة القسرية إلى بلدهم الأصلي، ويحقّ لهم الاستفادة من كافة الخدمات العامة، وبخاصة النظام التعليمي. |
Ces personnes et établissements n'étant pas tenus de se faire agréer auprès de l'Office de surveillance financière, ne sont pas assujettis à son contrôle. | UN | ونظرا لأن هؤلاء الأشخاص ليسوا في حاجة إلى ترخيص فعلي، فإنه لا يجري إخضاعهم لرقابة دقيقة من جانب هيئة الرقابة المالية. |
Ils ont droit à l'intégrité physique et ne peuvent être soumis à des tortures ou à des traitements cruels ou humains. | UN | ويتمتعون بالحق في السلامة الجسدية ولا يجوز إخضاعهم للتعذيب أو المعاملة القاسية أو غير الإنسانية. |
Ils peuvent être soumis à une certaine forme de procédure disciplinaire en vertu d'une disposition de leur contrat. | UN | وقد يتمّ إخضاعهم لإجراءات تأديبية بموجب شرط معين في عقود عملهم. |
En conséquence, ceux qui ont refusé d'obéir aux ordres ne doivent pas être punis ou soumis à un traitement préjudiciable. | UN | وبناء عليه، يجب عدم معاقبة أولئك الذين يرفضون تنفيذ الأوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم لأي معاملة سيئة. |
Ils ne devraient pas, par conséquent, être soumis à la compétence des juridictions militaires. | UN | ومن ثم، لا ينبغي إخضاعهم لاختصاص المحاكم العسكرية. |
En conséquence, ceux qui ont refusé d'obéir aux ordres ne doivent pas être punis ou soumis à un traitement préjudiciable. | UN | وبناء عليه، يجب عدم معاقبة أولئك الذين يرفضون تنفيذ الأوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم لأي معاملة سيئة. |
En prison, ils ont été torturés, maltraités et d'une manière générale soumis à des conditions de vie inhumaines. | UN | وفي السجن، تم تعذيبهم والإساءة إليهم، وتم بصفة عامة إخضاعهم إلى ظروف معيشية غير إنسانية. |
Nombre de journalistes ont été arrêtés, intimidés, harcelés, détenus arbitrairement ou même soumis à des traitements inhumains. | UN | وقد أُلقي القبض على العديد من الصحفيين وجرى تخويفهم ومضايقتهم واحتجازهم تعسفا وكذلك إخضاعهم لمعاملة لا إنسانية. |
:: Le Groupe a communiqué au Comité, en même temps que son rapport final, une liste confidentielle de noms de personnes et d'entités qui pourraient être soumises à des sanctions ciblées. | UN | :: زود الفريق اللجنة بقائمة سرية بأسماء أفراد وكيانات يقترح إخضاعهم لجزاءات محددة الهدف، إلى جانب تقريره النهائي |
Le Comité observe également qu'une protection spéciale contre de telles expériences est nécessaire dans le cas des personnes qui sont dans l'incapacité de donner valablement leur consentement, en particulier celles qui sont soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم ﻷي من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
iii) Ne doit pas faire l'objet d'un trafic, sous quelque forme que ce soit. | UN | `3` عدم إخضاعهم إلى أي نوع من أنواع الاتجار. |
:: Qui doivent faire l'objet d'une surveillance ciblée ou cachée. | UN | :: ينبغي إخضاعهم للرصد المستهدف أو المستتر. |
Dans le cadre des dispositions prises pour lutter contre la demande, il faut faire en sorte de ne pas incriminer les victimes de la traite ni les soumettre à des mesures de répression telles que l'expulsion, qui les exposerait à d'autres violations des droits de l'homme et de nouveau à la traite. | UN | أما التدابير المتخذة للتصدي للطلب فينبغي لها أن تضمن عدم تجريم ضحايا الاتجار وعدم إخضاعهم لتدابير عقابية مثل الإبعاد الذي يجعلهم عرضة لانتهاكات أخرى من انتهاكات حقوق الإنسان ولإعادة الاتجار بهم. |
Ils bénéficient de l'immunité et ne peuvent pas être arrêtés ou placés en détention, ni faire l'objet de fouilles ou de perquisitions, sauf s'ils ont été pris sur le fait. | UN | كما أنهم يتمتعون بالحصانة ولا يجوز احتجازهم أو توقيفهم أو إخضاعهم للتفتيش سواء على الصعيد الشخصي أو على صعيد الممتلكات، فيما عدا حالات الجرم المشهود. |