Il a été convenu d'inviter les Pays-Bas à soumettre leur notification une nouvelle fois en l'accompagnant d'explications supplémentaires sur la question de l'exposition. | UN | وقد أُتفق على دعوة هولندا لإعادة تقديم إخطارها مشفوعاً بمعلومات داعمة إضافية توضح مسألة التعرض. |
L'annexe ou l'amendement entre en vigueur, à l'égard des Parties qui retirent leur notification de non-acceptation, le quatre-vingt-dixième jour qui suit la date de réception par le dépositaire de la notification de ce retrait. | UN | ويبدأ سريان هذا المرفق أو هذا التعديل، بالنسبة إلى اﻷطراف التي تسحب إخطارها بعدم القبول، في اليوم التسعين من تاريخ تلقي الوديع لسحب هذا اﻹخطار. |
Il a également relevé que la Bulgarie avait, dans sa notification, déclaré ne pas avoir procédé à une évaluation des risques. | UN | كما لاحظت اللجنة أن بلغاريا قد أفادت في إخطارها بأنها لم تقم بإجراء تقييم للمخاطر. |
3. Après examen des rapports ou de tous autres renseignements soumis par un État partie, le Comité peut formuler toutes observations finales appropriées, lesquelles sont communiquées à l'État partie avec indication de la date à laquelle doit être soumis le prochain rapport en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | 3- يجوز للجنة، استناداً إلى دراستها لأي تقرير مقدم أو معلومات مقدمة من دولة طرف، أن تبدي الملاحظات الختامية المناسبة وتحيل اللجنة هذه الملاحظات إلى الدولة الطرف، مع إخطارها بالموعد الذي يجب أن تقدم فيه تقريرها التالي بمقتضى المادة 40 من العهد. |
Si, à cette session ultérieure, l'État partie en question, dûment informé que son rapport y sera examiné n'est pas représenté, le Comité procède à l'examen du rapport en l'absence de tout représentant de l'État partie. | UN | فإذا لم توفد الدولة الطرف ممثلا لها في تلك الدورة اللاحقة، بعد إخطارها على النحو الواجب، تمضي اللجنة في دراسة التقرير بدون حضور ممثل الدولة الطرف. |
L’État à qui la notification est adressée doit, quant à lui, être tenu de réagir en temps opportun à chaque étape successive de la planification, et le recours à des commissions mixtes ou mécanismes similaires devrait être prévu dans le projet d’articles. | UN | وينبغي إلزام الدولة التي تم إخطارها أن تستجيب بدورها في وقت معقول فيما يتعلق بكل مرحلة تخطيطية تالية، كما ينبغي النص في مشروع المواد على استخدام اللجان المشتركة أو ما يماثلها من اﻷجهزة. |
Le Gouvernement syrien souligne qu'il doit être informé suffisamment à l'avance de l'importation d'une aide humanitaire sur son territoire de façon à pouvoir prendre les mesures nécessaires pour assurer l'acheminement de cette aide, et aussi à assurer la sécurité et la sûreté du personnel de l'organisme humanitaire. | UN | وتؤكد الحكومة السورية ضرورة إخطارها قبل وقت كافٍ من إدخال المساعدات الإنسانية إلى أراضيها لتتمكن من اتخاذ ما يلزم لضمان وصول المساعدات الإنسانية وكذلك ضمان أمن وسلامة العاملين مع الوكالات الإنسانية. |
L'annexe ou l'amendement entre en vigueur, à l'égard des Parties qui retirent leur notification de non-acceptation, le quatre-vingt-dixième jour qui suit la date de réception par le dépositaire de la notification de ce retrait. | UN | ويبدأ سريان هذا المرفق أو هذا التعديل، بالنسبة إلى اﻷطراف التي تسحب إخطارها بعدم القبول، في اليوم التسعين من تاريخ تلقي الوديع لسحب هذا اﻹخطار. |
L'annexe ou l'amendement entre en vigueur, à l'égard des Parties qui retirent leur notification de non-acceptation, le quatre-vingt-dixième jour qui suit la date de réception par le dépositaire de la notification de ce retrait. | UN | ويبدأ سريان هذا المرفق أو هذا التعديل، بالنسبة إلى اﻷطراف التي تسحب إخطارها بعدم القبول، في اليوم التسعين من تاريخ تلقي الوديع لسحب هذا اﻹخطار. |
Les États Parties et non Parties qui consentent à l'importation sur la base d'une notification générale pourraient faire figurer ces informations dans leur notification générale, et ces informations pourraient être consignées dans le registre. | UN | ويتمثّل أي خيار لأولئك الأطراف وغير الأطراف الموافِقة على الاستيراد من خلال إخطار عام في إدراج هذه المعلومات في إخطارها العام وتنعكس تلك المعلومات في السجل. |
À l'égard des Parties qui retirent leur notification de nonacceptation, l'annexe ou l'amendement à une annexe entre en vigueur le quatrevingtdixième jour qui suit la date de réception, par le Dépositaire, de la notification de ce retrait. | UN | ويبدأ نفاذ المرفق أو التعديل على مرفق بالنسبة إلى الأطراف التي تسحب إخطارها بعدم قبولها إياه في اليوم التسعين التالي لتاريخ تلقي الوديع سحب ذلك الإخطار. |
Il a également relevé que le Canada avait, dans sa notification, déclaré ne pas avoir procédé à une évaluation des risques. | UN | كما أشارت اللجنة أيضاً إلى أن كندا أوضحت في إخطارها أنها لم تقم بإجراء تقدير للمخاطر. |
Par contre, l'État auteur de la notification ne peut mettre en oeuvre les mesures projetées pendant une période de six mois en attendant une réponse à sa notification. | UN | بيد أن الدولة المقدمة لﻹخطار لا تستطيع الشروع في التدابير المزمع اتخاذها طوال فترة ستة أشهر أثناء انتظارها ورود رد على إخطارها. |
Dans le contexte de ces faits nouveaux, le Comité se félicite aussi du retrait récent par l'État partie de sa notification de dérogation concernant le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وهي ترحب أيضا بقيام الدولة الطرف مؤخرا، بما يتوافق مع هذه التطورات، بسحب إخطارها بعدم التقيد بالفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
3. Après examen des rapports ou de tous autres renseignements soumis par un État partie, le Comité peut formuler toutes observations finales appropriées, lesquelles sont communiquées à l'État partie avec indication de la date à laquelle doit être soumis le prochain rapport en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | 3- يجوز للجنة، استناداً إلى دراستها لأي تقرير مقدم أو معلومات مقدمة من دولة طرف، أن تبدي الملاحظات الختامية المناسبة وتحيل اللجنة هذه الملاحظات إلى الدولة الطرف، مع إخطارها بالموعد الذي يجب أن تقدم فيه تقريرها التالي بمقتضى المادة 40 من العهد. |
3. Après examen des rapports ou de tous autres renseignements soumis par un État partie, le Comité peut formuler toutes observations finales appropriées, lesquelles sont communiquées à l'État partie avec indication de la date à laquelle doit être soumis le prochain rapport en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | 3- يجوز للجنة، استناداً إلى دراستها لأي تقرير مقدم أو معلومات مقدمة من دولة طرف، أن تبدي الملاحظات الختامية المناسبة وتحيل اللجنة هذه الملاحظات إلى الدولة الطرف، مع إخطارها بالموعد الذي يجب أن تقدم فيه تقريرها التالي بمقتضى المادة 40 من العهد. |
Si, à cette session ultérieure, l'État partie en question, dûment informé que son rapport y sera examiné n'est pas représenté, le Comité procède à l'examen du rapport en l'absence de tout représentant de l'État partie. | UN | فإذا لم توفد الدولة الطرف ممثلا لها في تلك الدورة اللاحقة، بعد إخطارها على النحو الواجب، تمضي اللجنة في دراسة التقرير بدون حضور ممثل الدولة الطرف. |
Tout État auquel la notification a été adressée communique aussitôt que possible ses conclusions à l'État auteur de la notification, dans le délai à respecter en application de l'article 13. | UN | تبلغ الدول التي تم إخطارها ما توصلت إليه من نتائج إلى الدولة التي وجﱠهت اﻹخطار في أقرب وقت ممكن في غضون الفترة الواجبة التطبيق وفقا للمادة ١٣. |
On pourrait régler la question, par exemple, en considérant le silence comme valant consentement aux mesures projetées, et empêcher ainsi l'Etat notifié qui n'a pas répondu de soulever des objections par la suite. | UN | ومن الحلول الممكنة تفسير السكوت بأنه رضى بالتدابير المقترحة، اﻷمر الذي يمنع الدولة التي تم إخطارها التي تقاعست عن الرد من إثارة اعتراضات فيما بعد. |
30. Comme on l'a indiqué précédemment, aucun mécanisme ne permet aux États membres d'examiner ou d'approuver les différentes contributions volontaires versées au HCDH ni de les informer des conditions auxquelles elles sont soumises. | UN | 30 - وكما تقدم ذكره، لا توجد آلية بالنسبة للدول الأعضاء لاستعراض أو إقرار آحاد التبرعات التي تُقدم إلى المفوضية السامية كما لا يتم إخطارها بالشروط المقترحة حين تُقدَّم تبرعات فردية. |
Il ajoute que les explications qu'elle donne sur la manière dont elle s'est procurée les documents indiquant qu'elle a reçu une signification et qu'elle est recherchée et condamnée au Burundi sont très incohérentes et difficiles à saisir bien qu'elle les ait communiquées par écrit au Tribunal des migrations. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن التفسير الذي قدمته صاحبة الشكوى عن كيفيه حصولها على الوثائق التي تؤكد إخطارها والبحث عنها وإدانتها في بوروندي يتسم إلى حد بعيد بعدم الاتساق ويصعب استيعابه، على الرغم من أن صاحبة الشكوى قد قدمته خطياً إلى محكمة الهجرة. |