Toute organisation de la société civile pouvait procéder sans préavis à une inspection des lieux de détention. | UN | وبإمكان أي منظّمة من منظّمات المجتمع المدني أن تجري تحقيقاً في مرافق الاحتجاز دون إخطار مسبق. |
De même, l'article 60 confère à la femme enceinte la possibilité d'interrompre le contrat de travail sans préavis pendant une durée de 14 semaines. | UN | وتمنح المادة 60 أيضاً للنساء الحوامل إمكانية وقف عقد العمل دون إخطار مسبق لمدة 14 أسبوعاً. |
Par conséquent, le Gouvernement s'est trouvé dans une situation délicate lorsque les toutes premières conclusions du Rapporteur spécial ont été publiées sans préavis. | UN | وبالتالي، فقد وُضعت الحكومة في موقف حرج عندما نُشرت الاستنتاجات الأولية للمقررة الخاصة دون إخطار مسبق. |
La notification préalable de ces transferts faciliterait grandement la surveillance du régime des sanctions par toutes les parties concernées. | UN | ومن شأن إخطار مسبق بهذه الشحنات أن ييسر كثيرا رصد نظام الجزاءات من جانب جميع الأطراف المعنية. |
Dans ces derniers cas, les sanctions n'auraient pas l'efficacité voulue si elles étaient imposées sans notification préalable. | UN | ولن يكون للجزاءات الأخيرة الأثر المرغوب فيه إذا فُرضت مع إرسال إخطار مسبق. |
Selon le sous-chef de la police des Nations Unies de la MINUL, ces inspections peuvent avoir lieu sans préavis de la MINUL. | UN | ووفقا لنائب مفوض شرطة الأمم المتحدة في البعثة، فإن عمليات التفتيش هذه يمكن أن تتم دون إخطار مسبق من البعثة. |
La loi dispose en outre que la décision de la Cellule doit être communiquée immédiatement aux instances pénales qui déterminent, en l'espèce, s'il convient de procéder sans préavis au gel des avoirs. | UN | وينص القانون أيضا على وجوب إبلاغ قرار وحدة المعلومات والتحليلات المالية فورا إلى العدالة الجنائية التي تقرر، بالنظر إلى حيثيات الدعوى، تجميد الأصول المالية، دون إخطار مسبق من عدمه. |
La Convention comprenait également une composante pêcheries nouvelles ou exploratoires, aux termes de laquelle ses membres étaient tenus de donner un préavis avant de pêcher. | UN | ويوجد لدى اللجنة أيضا مكون جديد واستكشافي لمصائد الأسماك يقتضي من الدول الأعضاء تقديم إخطار مسبق قبل القيام بعمليات الصيد. |
Un bouclage général peut être imposé à tout moment sans préavis. | UN | ويمكن إنفاذ الإغلاق العام للمناطق في أي وقت دون إخطار مسبق. |
Exactement. Je demande un préavis, quand le temps sera venu. | Open Subtitles | بالضبط، وكل ما أطلبه هو إخطار مسبق حين ينتهي وقتي هنا |
Les modalités de réalisation d'inspections régulières et d'inspections sans préavis dans les sites et installations relevant du plan ont été soigneusement mises à l'épreuve et se sont révélées opérationnelles. | UN | وقد تم على نحو كامل اختبار إجراءات القيام بزيارات تفتيشية روتينية ودون إخطار مسبق في المواقع أو المرافق أو المنشآت الخاضعة للخطة وثبت أنها صالحة للعمل. |
Le contrat prévoyait que, dans les cas où le fournisseur ne respectait pas les termes du contrat et ne rectifiait pas la situation dans un délai de 15 jours, l’Organisation pouvait résilier le contrat sans préavis. | UN | ٥٢ - ونص العقد على أنه في حال عدم أداء المقاول وتقاعسه عن كفالة تطابق اﻷداء مع العقد في غضون ١٥ يوما، يجوز للمنظمة إنهاء العقد دون إخطار مسبق. |
Les membres de la Commission accèdent librement à tout moment aux prisons du pays mais le Rapporteur spécial ignore si des visites peuvent être effectuées sans préavis. | UN | ويتمتع أعضاء اللجنة بحرية الاتصال في كل اﻷوقات بجميع السجناء في البلد، لكن المقرر الخاص لا يعرف إذا كانت زياراتهم لهؤلاء تتم دون إخطار مسبق أم لا. |
iii) Envoi, par l'Agence pour l'environnement, de la notification préalable aux pays d'importation et de transit; | UN | `3` قيام الوكالة المذكورة بإرسال إخطار مسبق إلى بلدان الاستيراد والعبور؛ |
Ce scrutin a été organisé sans notification préalable, à huis clos et à main levée, et les minutes de la séance n'ont pas été communiquées. | UN | وقد أُجري التصويت دون إخطار مسبق في جلسة مغلقة وبرفع الأيدي، ولم يُكشف عن محضر جلسة التصويت. |
La Commission devrait avoir librement accès, sans notification préalable, à tous les lieux qu'elle juge devoir inspecter aux fins de ses travaux, y compris les postes frontière, aérodromes, camps de réfugiés ou autres lieux pertinents. | UN | كما يلزم أن تتاح للجنة حرية الوصول إلى كافة المواقع التي تراها ضرورية لعملها، بما في ذلك نقاط الحدود والمطارات الجوية ومخيمات اللاجئين والمواقع اﻷخرى ذات الصلة، دون إخطار مسبق. |
Elle devrait également être libre de s'entretenir en privé avec quiconque, sans notification préalable. | UN | كما ينبغي أن تتاح لها حرية مقابلة أي شخص في خلوة، دون إخطار مسبق. |
11. Pour les activités de surveillance aérienne, l'Iraq a cherché à établir qu'il devait recevoir notification préalable du site à inspecter. | UN | ١١ - فيما يتعلق بأنشطة الاستطلاع الجوي، سعى العراق الى ترسيخ أنه ينبغي أن يحصل على إخطار مسبق للموقع المقرر مسحه. |
11. Pour les activités de surveillance aérienne, l'Iraq a cherché à établir qu'il devait recevoir notification préalable du site à inspecter. | UN | ١١ - فيما يتعلق بأنشطة الاستطلاع الجوي، سعى العراق الى ترسيخ أنه ينبغي أن يحصل على إخطار مسبق بالموقع المقرر مسحه. |
Les heures diurnes sont comprises entre six heures et 19 heures de la même journée; les heures nocturnes sont comprises entre 19 heures et six heures du jour suivant; pendant ces heures, l'inspecteur du travail est habilité à pénétrer librement et sans avis préalable dans les locaux pour effectuer une inspection, de jour ou de nuit. | UN | ويوم العمل يبدأ من السادسة صباحاً وحتى السابعة من مساء نفس اليوم، والعمل الليلي يبدأ من السابعة مساءً وحتى السادسة من صباح اليوم التالي. ومن ثم فإن مفتشي العمل مخولون بدخول أي مكان عمل لأغراض أي تفتيش بصورة حرة ودون إخطار مسبق سواء أثناء النهار أو الليل. |
Le représentant a par ailleurs précisé que la Mission n'avait pas été prévenue à l'avance de la manifestation. | UN | ولاحظ أيضا أن البعثة لم تتلق أي إخطار مسبق بشأن المظاهرة. |
Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. | UN | ولئن كانت اللجنة تتفهم رغبة الدول الأطراف في تلقي إخطار مسبق بالمسائل التي ينتظر مناقشتها في أثناء الحوار، فإنها تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل قد أدت إلى زيادة عبء العمل الذي يقع على عاتق اللجنة زيادة كبيرة. |
Rappelant que la République populaire démocratique de Corée a lancé le 31 août 1998, sans en avertir au préalable les pays de la région, un engin propulsé par un missile qui a fini sa course dans la mer à proximité du Japon, | UN | وإذ يشير إلى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أطلقت من إحدى القذائف، دون إخطار مسبق لبلدان المنطقة، مقذوفا سقط في المياه بالقرب من اليابان في 31 آب/أغسطس 1998، |
:: L'article 6 impose de notifier au préalable la présence de toute substance dangereuse avant qu'elle soit autorisée à pénétrer dans une zone portuaire. | UN | :: تقتضي اللائحة 6 إصدار إخطار مسبق بأي مادة خطرة لكي يُسمح لها بدخول منطقة الميناء. |