Prie tous ceux qui pourraient être en mesure de faciliter la libération immédiate de M. Cochetel de déployer tous les efforts possibles à cette fin. | UN | تدعو جميع الذين قد يكون في وسعهم تيسير إخلاء سبيل السيد كوشيتيل فورا إلى بذل قصارى جهودهم لتحقيق هذه الغاية. |
Le cas échéant, des démarches sont également faites auprès des autorités administratives existantes pour obtenir la libération de prisonniers condamnés à des peines de longue durée. | UN | وتبذل المساعي الدبلوماسية كلما أمكن لدى السلطات الادارية الحالية من أجل إخلاء سبيل المسجونين طويلا. |
La libération d'un détenu ou d'une personne soumise à des restrictions; | UN | إخلاء سبيل شخص تم احتجازه أو تقييد حركته؛ |
Étant donné que les auteurs ont été incarcérés pendant de longues années dans des conditions déplorables qui sont contraires aux dispositions de l'article 10 du Pacte, l'État partie devrait envisager de les libérer. | UN | وعلى ضوء السنوات الطويلة التي قضاها أصحاب البلاغ في ظروف احتجاز يرثى لها وتنتهك المادة 10 من العهد، ينبغي على الدولة الطرف أن تنظر في إخلاء سبيل أصحاب البلاغ. |
Étant donné que les auteurs ont été incarcérés pendant une longue période dans des conditions déplorables qui sont contraires aux dispositions de l'article 10 du Pacte, l'État partie devrait envisager de les libérer. | UN | وفي ضوء الفترة الطويلة التي قضاها أصحاب البلاغ في أوضاع احتجاز يُرثى لها تشكل انتهاكاً للمادة 10 من العهد، ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إخلاء سبيل أصحاب البلاغ. |
Ces enfants devraient être libérés et réintégrés dans des familles et des communautés à tout moment, avant même l'engagement officiel d'un processus de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | إذ ينبغي إخلاء سبيل هؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم في الأسر والمجتمعات في كل الأوقات، حتى قبل أن تُنفذ رسمياً عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Le Comité spécial s'est associé à la lutte du peuple portoricain pour la libération des prisonniers politiques. | UN | وقد شاطرت اللجنة الخاصة كفاح شعب بورتوريكو من أجل إخلاء سبيل السجناء السياسيين. |
La libération de nombreux prisonniers politiques, et en particulier les membres de l'ex—PKI. | UN | إخلاء سبيل العديد من السجناء السياسيين، وخصوصاً المنتمون إلى الحزب الشيوعي الإندونيسي السابق. |
D'où la nécessité et l'urgence qu'il y a à accélérer le processus de libération des prisonniers, sans discrimination, amorcé par le Président Habibie. | UN | وهذا يؤكد ضرورة تعزيز سياسة إخلاء سبيل السجناء التي بدأها الرئيس حبيبي والتعجيل بها بدون أي تمييز؛ |
Ils devraient aussi notifier sans retard la libération de cette personne. | UN | كما ينبغي الإبلاغ فوراً عن إخلاء سبيل الشخص. |
Il a été élaboré un nouveau projet d'étude des options pouvant être envisagées pour la libération anticipée des détenues et son exécution doit commencer prochainement. | UN | وصُمّم مشروع جديد لتوفير خيارات بعد إخلاء سبيل السجينات وسيبدأ تنفيذه عما قريب. |
libération sous caution de migrants vietnamiens | UN | إخلاء سبيل بعض المهاجرين الفييتناميين بالضمان الشخصي |
Étant donné que les auteurs ont été incarcérés pendant une longue période dans des conditions déplorables qui sont contraires aux dispositions de l'article 10 du Pacte, l'État partie devrait envisager de les libérer. | UN | وفي ضوء الفترة الطويلة التي قضاها أصحاب البلاغ في أوضاع احتجاز يُرثى لها تشكل انتهاكاً للمادة 10 من العهد، ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إخلاء سبيل أصحاب البلاغ. |
Ces dernières hésitaient de plus en plus à libérer leur personnel dans ces conditions. | UN | ومن ثم أصبحت البعثات تمانع في إخلاء سبيل موظفيها في ظل مثل هذه الظروف. |
Le tribunal peut ensuite décider de libérer le mineur sur la base des rapports des médecins traitants. | UN | وللمحكمة أن تقرر إخلاء سبيل الحدث بعد ذلك بناءً على تقارير الأطباء المشرفين على علاجه. |
Le procureur doit présenter son affaire aujourd'hui ou alors libérer notre client. Silence. | Open Subtitles | فيتعين على الإدعاء عقد المحاكمة اليوم أو إخلاء سبيل موكلنا هدوء |
En juillet 2013, l'ONU a persuadé le MNLA de libérer les enfants qu'il détenait à Kidal. | UN | ٧8 - ففي تموز/يوليه 2013، دعت الأمم المتحدة الحركة الوطنية لتحرير أزواد إلى إخلاء سبيل الأطفال الذين تحتجزهم في كيدال. |
Quinze mesures d'amnistie ont été ainsi proclamées et 114 803 détenus ont été libérés depuis 1989. | UN | ونتيجة لذلك صدر قرار العفو خمس عشرة مرة وتم إخلاء سبيل 803 114 سجناء منذ عام 1989 حتى الآن. |
Bien qu’ils aient ensuite été libérés l’un et l’autre, le Rapporteur spécial juge très grave qu’un tel incident puisse se produire. | UN | وبالرغم من إخلاء سبيل الاثنين في وقت لاحق، فإن المقرر الخاص يود أن يعرب عن قلقه الشديد من مجرد إمكان حدوث هذه الحالة. |
2. Exige également que la partie des Serbes de Bosnie respecte pleinement les droits de toutes ces personnes et assure leur sécurité, et demande instamment que toutes les personnes détenues soient libérées; | UN | ٢ - يطالب أيضا بأن يحترم الطرف الصربي البوسني، احتراما كاملا حقوق جميع أولئك اﻷشخاص المحتجزين وأن يكفل سلامتهم، ويحث على إخلاء سبيل أي أشخاص محتجزين؛ |
Il a donc conclu que puisque les personnes détenues ne pouvaient être considérées ni comme des suspects, ni comme des accusés devant le Tribunal, elles devaient être mises en liberté. | UN | واستنتج بناء على ذلك أنه يجب إخلاء سبيل المحتجزين بما أنه لا يمكن اعتبارهم مشتبها فيهم أو متهمين أمام المحكمة. |
Toutefois, il est déclaré que Mlle Palanithami Sasikala n'a pas été libérée. | UN | وأفيد مع ذلك بأنه لم يتم إخلاء سبيل الآنسة بالانيثامي ساسيكالا. |
Ainsi, une personne susceptible d'être détenue peut fort bien être laissée en liberté sous certaines conditions uniquement en raison du manque de place. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن إخلاء سبيل شخص يخضع للاحتجاز لا لسبب آخر غير عدم توفر مكان لهذا الاحتجاز. |