La procédure de confirmation telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui au Pérou constitue une violation de ce principe. | UN | إلا أن عملية إعادة التصديق على تعيين القضاة، كما تطبق حالياً في بيرو، تعد إخلالاً بهذا المبدأ. |
Selon l'auteur, ces faits constituent une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن هذه الوقائع تشكِّل إخلالاً بأحكام المادة 7 من العهد. |
Selon l'auteur, cela constituerait une violation du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ذلك يشكل إخلالاً بأحكام الفقرة 5 من المادة 14. |
Le non-respect de cette obligation est un manquement au devoir de protection, même si la gestion de la violence entre détenus peut être extrêmement difficile. | UN | وعدم توافر هذه الحماية يشكل إخلالاً بواجب العناية على الرغم من أن التصدي للعنف فيما بين السجناء قد يكون بالغ الصعوبة. |
Il devient par conséquent indispensable de savoir dans quelles circonstances la livraison de marchandises non conformes constitue une contravention essentielle au contrat. | UN | ولذلك يصبح من الضروريّ معرفة ما هي الشروط التي يشكّل بموجبها تسليم بضائع غير مطابقة إخلالاً أساسيّاً بالعقد. |
La réglementation peut avoir pour effet d'encourager, voire de prescrire une conduite ou des conditions qui seraient par ailleurs en violation de la loi sur la concurrence. | UN | فاللوائح التنظيمية يمكن أن تكون قد شجعت، أو حتى اقتضت، تصرفات أو شروطاً تشكل، في حالات أخرى، إخلالاً بقانون المنافسة. |
Il n'est pas nécessaire que l'auteur du délit sache que ses actes constituent une violation d'une loi. | UN | ولا يتطلب أن يكون الجاني على علم بأن أعماله تمثل إخلالاً بالقانون. |
Il n'est pas nécessaire que l'auteur du délit sache que ses actes constituent une violation d'une loi. | UN | ولا يتطلب أن يكون الجاني على علم بأن أعماله تمثل إخلالاً بالقانون. |
Elle ignorait la règle traditionnelle selon laquelle un État qui avait lésé un de ses ressortissants ne s'était pas rendu coupable d'une violation du droit international. | UN | فهو يتجاهل القاعدة التقليدية التي تقول أن الدولة لا ترتكب إخلالاً بالقانون الدولي عندما تلحق ضرراً بأحد رعاياها. |
L'auteur ajoute que les conditions auxquelles il a été soumis constituent également une violation de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus de l'ONU. | UN | ويزعم أن الظروف التي تعرّض لها تشكل أيضاً إخلالاً بقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Le Comité est d'avis que, dans ces circonstances, la notification d'un ordre d'exécution à l'auteur a constitué une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن إصدار قرار بتنفيذ حكم الإعدام على صاحب البلاغ يشكل في هذه الظروف إخلالاً بالمادة 7 من العهد. |
Par conséquent, le nonrespect de l'article X par un État partie doit être considéré comme une violation de la Convention. | UN | وعليه، فإن عدم امتثال دولة ما من الدول الأطراف لأحكام المادة العاشرة منها يُعتَبر إخلالاً بأحكام الاتفاقية. |
Ces disparités constituent également une violation du droit à l'égalité devant la loi. | UN | وتشكل هذه التناقضات أيضاً إخلالاً بالحق في المساواة أمام القانون. |
Il a notamment conclu que l'absence de mesures de réparation constituait de la part de l'Espagne une violation des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى استنتاجات منها أن انتفاء الجبر يشكِّل إخلالاً من جانب الدولة بالتزاماتها الناشئة عن الاتفاقية. |
En l'absence de manquement à une obligation internationale de l'Etat, la question pourrait se poser, au sein de cet Etat, de la responsabilité des auteurs de l'acte considéré — qui pourra être pénale, civile ou administrative. | UN | وإذا لم يشكل أي انتهاك من انتهاكات حقوق اﻹنسان إخلالاً بالتزام دولي لدولة ما، قد تنشأ عندئذ، ضمن تلك الدولة، مسألة مسؤولية مرتكبي ذلك الفعل. وهذه المسؤولية قد تكون جنائية أو مدنية أو إدارية. |
Les autorités ont l'obligation de protéger le droit à la vie d'un détenu, et le seul fait de permettre une disparition forcée est en soi un manquement à cette obligation. | UN | ومن واجب السلطات أن تحمي حق المحتجز في الحياة ويعد السماح بالاختفاء القسري في حد ذاته إخلالاً بذلك الواجب. |
Généralement, un retard dans l'acceptation des marchandises ne constitue pas une contravention essentielle au contrat, surtout en cas de retard de quelques jours seulement. | UN | فالتأخّر في قبول البضائع لا يشكّل عموماً إخلالاً أساسيّاً، لا سيما عندما يكون التأخير بضعة أيام فحسب. |
D'un autre côté, un refus sérieux, final et injustifié par le vendeur de s'acquitter de ses obligations contractuelles équivaut à une contravention essentielle. | UN | في المقابل، يبلغ رفض البائع الخطير والنهائيّ وغير المبرّر الوفاء بالتزاماته التعاقديّة ما يعتبر إخلالاً أساسياً. |
Le conseil maintient que la police a ainsi agi en violation des règlements de police étant donné que les activités de l'auteur ne constituaient pas un trouble important à l'ordre public ni un grand danger public. | UN | ويصر المحامي على أن تصرفات الشرطة كان فيها انتهاك للقواعد التي تحكم الشرطة نظراً لأن أنشطة صاحب البلاغ لم تكن تشكل إخلالاً جسيماً بالنظام العام أو تنطوي على خطر كبير على الجمهور. |
C'est donc que ce droit paraît inacceptable aux Etats membres du Conseil de l'Europe, et le refus de le reconnaître ne constitue pas une atteinte aux droits de l'homme. | UN | وعليه، فمن الواضح أن هذا الحق غير مقبول لدى الدول اﻷعضاء في مجلس أوروبا، ولا يشكل رفضه إخلالاً بحقوق اﻹنسان. |
Outre qu'ils contreviennent à la Convention, de tels actes de violence peuvent également transgresser les obligations qui incombent aux États en vertu des principes généraux du droit international en matière de droits de l'homme et d'autres conventions. | UN | وهذا النوع من العنف قد يشكل أيضاً إخلالاً بالتزامات تلك الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وبموجب الاتفاقيات الأخرى، بالإضافة إلى كونه يشكل إخلالاً بأحكام هذه الاتفاقية. |
Au contraire, si les marchandises non conformes au contrat ne peuvent pas être utilisées ou revendues moyennant un effort raisonnable, il y a contravention essentielle au contrat. | UN | وعلى النقيض من ذلك، إذا لم يكن يمكن إعادة استخدام البضائع غير المطابقة أو إعادة بيعها بجهد معقول فإنّ ذلك يشكّل إخلالاً أساسيّاً. |