Les institutions nationales des droits de l'homme se sont félicité de la possibilité pour elles de présenter des communications collectives et ont suggéré d'inclure une référence aux Principes de Paris. | UN | ورحبت المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بإتاحة الإمكانية لها لتقدم بلاغات جماعية واقترحت إدراج إشارة إلى مبادئ باريس. |
Certaines délégations ont suggéré d'inclure une référence aux moyens adaptés aux enfants. | UN | واقترحت بعض الوفود إدراج إشارة إلى الوسائل المواتية للأطفال. |
La préférence du Rapporteur spécial pour ne pas faire référence à une décision ultérieure du Conseil de sécurité a été également approuvée. | UN | كما أُعرب عن توافق مع المقرر الخاص في تفضيله لعدم إدراج إشارة إلى القرار الذي يتخذه مجلس الأمن في وقت لاحق. |
Certains ont également estimé qu'il faudrait faire référence dans ce sous-programme aux pays en transition économique. | UN | وذكر أيضا أنه ينبغي إدراج إشارة إلى البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ضمن البرنامج الفرعي نفسه. |
Elle ne pense pas qu'il soit nécessaire ou souhaitable de mentionner spécifiquement la Convention dans ce contexte. | UN | ولا يعتقد الاتحاد أن إدراج إشارة خاصة إلى الاتفاقية ضروري أو مستصوب في هذا السياق. |
176. L'Espagne s'est déclarée en faveur de l'inclusion d'une référence à la nécessité de suivre la situation une fois la procédure terminée. | UN | ٦٧١ - وأيدت اسبانيا إدراج إشارة إلى ضرورة متابعة الحالة بمجرد التوصل إلى إجراء محدد. |
Si la Commission en était d'accord, il serait utile d'insérer une référence à la future annexe dans le projet de Guide. | UN | وقالت إنه إذا وافقت الأونسيترال، فسيكون من المفيد إدراج إشارة إلى المرفق المقبل في مشروع الدليل. |
Sa délégation prône régulièrement l'insertion d'une référence au droit interne dans le projet d'article 27. | UN | وأضاف أن وفده دافع باستمرار عن إدراج إشارة إلى القانون الوطني في مشروع المادة 27. |
Cela étant, si le projet n'est pas abandonné, il serait judicieux d'inclure une référence aux conflits non internationaux dans le projet d'article 1. | UN | ولكن إذا أردنا ألا نتخلى عن المشروع، فمن الملائم إدراج إشارة إلى النزاعات غير الدولية ضمن مشروع المادة 1. |
Néanmoins, dans certaines situations, l'assistance d'un interprète peut être requise dès l'arrestation; c'est pourquoi elle suggère d'inclure une référence pertinente. | UN | ومع ذلك، فإن مساعدة المترجم الشفوي قد تكون، في بعض الحالات، مطلوبة وقت إلقاء القبض، ولذلك اقترحت إدراج إشارة ذات صلة. |
Certains membres ont proposé d'inclure une référence à la dignité humaine dans le préambule ou dans d'autres dispositions des projets d'articles. | UN | واقترح بعض الأعضاء إدراج إشارة إلى كرامة الإنسان في الديباجة أو في أحكام أخرى من مشاريع المواد. |
En outre, on a fait valoir qu'il serait plus indiqué de faire référence aux principes généraux de la présente Convention, plutôt qu'à la compatibilité avec cellelà. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبدلاً من الإشارة إلى التطابق مع الاتفاقية الحالية، اقتُرح أن من الأنسب إدراج إشارة إلى المبادئ العامة التي تشملها الاتفاقية الحالية. |
En outre, on a fait observer qu'il fallait faire référence au paragraphe 1 de l'article 9 et au paragraphe 1 de l'article 10, qui énoncent également des facteurs pertinents. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتُرح إدراج إشارة إلى الفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 1 من المادة 10، اللتين تشملان عوامل ذات صلة أيضاً. |
En outre, il a été jugé important de faire référence au principe de l'utilisation durable. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد اعتُبر من المهم إدراج إشارة إلى مبدأ الاستخدام المستدام. |
Il n'est toutefois pas nécessaire de mentionner expressément les principes de souveraineté et de non-ingérence. | UN | ومع ذلك، ليست هناك حاجة إلى إدراج إشارة محددة إلى مبادئ السيادة وعدم التدخل. |
La question est de savoir s'il faut le mentionner explicitement. | UN | وأضاف بأن السؤال المطروح هو ما إذا كان ينبغي إدراج إشارة صريحة إليها. |
Les représentants d'institutions nationales des droits de l'homme et les experts ont suggéré l'inclusion d'une référence explicite à ces institutions en tant que sources d'information. | UN | 83- واقترح ممثلون عن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وخبراء إدراج إشارة صريحة لتلك المؤسسات باعتبارها مصادر للمعلومات. |
Il n'est pas approprié au stade actuel d'insérer une référence au droit national ou d'introduire une clause de réserve. | UN | وأضاف أنه ليس من المناسب في المرحلة الحالية إدراج إشارة إلى القانون الوطني أو إلى إدراج شرط تحفظي. |
Certaines délégations ont affirmé que l'insertion d'une référence au mandat Shannon dans le programme de travail apportait l'< < ambiguïté constructive > > qui permettait de soulever la question des stocks dans la négociation proposée. | UN | لقد ذكرت بعض الوفود أن إدراج إشارة إلى ولاية شانون في برنامج العمل المقترح يضفي ما يُطلق عليه " الغموض البنَّاء " الذي يسمح بإثارة مسألة المخزونات في المفاوضات بشأن المعاهدة المقترحة. |
69. M. ZAKHIA dit qu'il appuie, lui aussi, l'idée de faire état de la presse en sus de la radio. | UN | ٩٦- السيد زاكيا: قال إنه يحبذ هو اﻵخر إدراج إشارة إلى الصحافة وكذلك إلى وسائط اﻹعلام اﻹذاعية. |
Dès lors que la nature du projet d'article 15 reste ouverte, la décision de viser ou non ce projet d'article dans le projet d'article 3 devrait également être laissée à l'appréciation des États. | UN | وبما أن مشروع المادة 15 قد تُرك مفتوحاً، ينبغي أن يُترك أيضا قرار إدراج إشارة إليه في مشروع المادة 3 لتقدير الدولة. |
Cependant, comme il ne serait pas judicieux de renvoyer à des circonstances qui n'ont pas encore été analysées, on pourrait à titre provisoire qualifier les contre-mesures de < < licites > > . | UN | غير أنه لما كان من غير المستساغ إدراج إشارة إلى الشروط التي لا يزال من المتعين تحليلها، فإن التدابير المضادة يمكنها وصفها مؤقتا بأنها ' ' مشروعة``. |
On a proposé que la Commission envisage de faire mention du principe d'indépendance, qui pourrait imposer, par exemple, une interdiction d'assortir de conditions autres qu'altruistes la fourniture d'aide humanitaire. | UN | واقترح أن تنظر اللجنة في إمكانية إدراج إشارة إلى مبدأ الاستقلال، الذي يمكن أن يستتبع، على سبيل المثال، حظر فرض أي شروط أخرى غير شروط الإيثار في تقديم المساعدة الإنسانية. |
Elle a noté que les enfants devaient être protégés en raison de leur innocence et de leur fragilité et demandé qu'il soit fait référence à la Convention relative aux droits de l'enfant dans le texte adopté par la Commission. | UN | ولاحظت ضرورة حماية الأطفال بسبب براءتهم وضعفهم وطلبت إدراج إشارة إلى اتفاقية حقوق الطفل في النص الذي تعتمده اللجنة. |
En conclusion, elles ont encouragé le PNUD à envisager, à l'avenir, l'inclusion de références explicites à la recommandation du Comité des commissaires aux comptes dans la liste des dix priorités d'audit. | UN | وفي الختام، شجعت الوفود البرنامج الإنمائي على أن ينظر في إدراج إشارة صريحة إلى توصية مجلس مراجعي الحسابات في قائمة الأولويات العليا العشر في المستقبل. |
Un autre orateur a dit regretter que le rapport ne contienne aucune référence claire aux principes directeurs qui régissaient le Plan-cadre des Nations Unies d'aide au développement que le CAC avait approuvé. | UN | وأعرب متحدث آخر عن أسفه لعدم إدراج إشارة واضحة في التقرير إلى المبادئ التوجيهية ﻹطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية التي اعتمدتها لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Néanmoins, il est prévu que cette référence englobe des droits applicables tels que le droit à la vie, consacré à l'article 6, paragraphe 1, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ومع ذلك، يجري التفكير في إدراج إشارة إلى حقوق واجبة الإنفاذ مثل الحق في الحياة، على النحو المعترف به في الفقرة 1 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |