Le Mexique est pleinement conscient que la sécurité ne dépend pas seulement de l'élimination des armes de destruction massive. | UN | وتدرك المكسيك إدراكاً تاماً أن الأمن لا يتوقف على إزالة أسلحة الدمار الشامل فحسب. |
Je suis bien conscient que les travaux du RoyaumeUni en matière de vérification du désarmement nucléaire sont très en avance sur ceux de la Conférence du désarmement. | UN | وإني أدرك إدراكاً تاماً أن المملكة المتحدة قطعت شوطاً كبيراً في أعمالها المتعلقة بالتحقق من نزع السلاح النووي ضمن مؤتمر نزع السلاح. |
Nous sommes pleinement conscients que le plus important reste à faire. | UN | وندرك إدراكاً تاماً أن العمل الحقيقي ما زال ينتظرنا. |
Nous sommes pleinement conscients des immenses responsabilités qu'impose le fait de disposer de technologies avancées, tant civiles que stratégiques. | UN | فنحن ندرك إدراكاً كاملاً المسؤوليات الجسام التي تنطوي عليها حيازة تكنولوجيات متقدمة مدنية واستراتيجية على حد سواء. |
Il est très reconnaissant aux États qui, conscients de l'insuffisance de cette dotation, se sont efforcés de diverses façons de répondre à ses besoins. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بامتنان كبير للدول التي سعت بطرق شتى لتلبية احتياجاتها، إدراكاً منها لعدم كفاية تلك المخصصات. |
L'Organisation des Nations Unies devrait être pleinement consciente de cette pluralité de vues et du fait que seulement quelques-unes de celles-ci ont pu à ce jour être entendues. | UN | وينبغي أن تكون الأمم المتحدة مدركة لهذه التعددية في الآراء إدراكاً ثاقباً وأن تدرك أنه لم يُتَح حتى الآن الاستماع إلا إلى القليل منها. |
Pour parer à cette éventualité et tenir compte des situations dans lesquelles les parties connaissent parfaitement leurs identités respectives, le Canada a proposé un autre texte. | UN | وفي سبيل معالجة هذا الاحتمال، ولمراعاة الأوضاع التي يكون فيها الطرفان المعنيان يدركان إدراكاً تاماً هوية كل منهما، فإن الوفد الكندي اقترح صياغة بديلة. |
Au moment où j'accède à la fonction de président, je suis très conscient de mes responsabilités, mais je suis aussi très conscient du caractère transitoire de mon mandat. | UN | وإني إذ أتولى سدة الرئاسة، أُدرك مسؤولياتي، إدراكاً بالغاً، لكنني أُدرك أيضا الطابع الانتقالي لولايتي. |
La constitution d’un comité spécial chargé de mener à bien ces négociations est également une initiative à laquelle le Pérou, conscient de l’importance et de l’urgence du résultat, a accordé son soutien. | UN | كما أن إنشاء لجنة مخصصة لإجراء هذه المفاوضات كانت من المبادرات التي ساندتها بيرو إدراكاً منها لأهمية النتيجة وإلحاحها. |
Dans beaucoup de ces pays, le Haut—Commissariat consulte le PNUD et collabore avec lui, conscient du lien étroit qui existe entre les droits de l'homme, la bonne gouvernance et un développement durable. | UN | وفي العديد من هذه البلدان، تقوم مفوضية حقوق الإنسان بالتشاور والتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إدراكاً منها للعلاقة الوثيقة بين حقوق الإنسان وحسن الادارة والتنمية المستدامة. |
conscient de l'importance du rôle de la magistrature dans le droit de l'environnement, le PNUE a organisé le Colloque mondial des juges sur le développement durable et le rôle du droit à Johannesburg en 2002. | UN | وقام برنامج الأمم المتحدة للبيئة إدراكاً منه لأهمية الدور التي تضطلع به الهيئة القضائية في القانون البيئي، بتنظيم ندوة عالمية للقضاة بشأن التنمية المستدامة ودور القانون عقدت في جوهانسبرج عام 2002. |
Nous faisons de notre mieux, mais nous sommes conscients qu'il reste beaucoup à faire. | UN | وبينما نبذل بالتأكيد أفضل الجهود، ندرك إدراكاً كاملاً أنه يجب ويمكن القيام بالمزيد. |
Nous sommes pleinement conscients que la protection et la promotion de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales renforcent la viabilité de la paix et des progrès. | UN | وندرك إدراكاً كاملاً أنّ حماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيزها يُقوّيان استدامة السلام وإحراز التقدم. |
Nous en sommes peut-être plus conscients que d'autres. | UN | بل ربما ندرك ذلك إدراكاً أفضل من معظم الآخرين. |
Il est très reconnaissant aux États qui, conscients de l'insuffisance de cette dotation, se sont efforcés de diverses façons de répondre à ses besoins. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بامتنان كبير للدول التي سعت بطرق شتى لتلبية احتياجاتها، إدراكاً منها لعدم كفاية تلك المخصصات. |
reconnaissant l'importance stratégique de la coopération entre missions pour l'exécution de son mandat, la MINUL a mis en place un service spécial de coopération régionale et de coopération entre les missions relevant du Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | وأنشأت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وحدة معنية بالتعاون الإقليمي وبين البعثات في مكتب الممثل الخاص للأمين العام إدراكاً منها للأهمية الاستراتيجية للتعاون في ما بين البعثات لتنفيذ ولاية البعثة. |
Elle doit être pleinement consciente des responsabilités qui sont les siennes et s'atteler sans retard à son programme. Il existe déjà pour cela une base de travail. | UN | وينبغي أن يدرك المؤتمر المسؤوليات المنوطة به إدراكاً كاملاً، وأن يسعى، دون توانٍ، إلى مباشرة برنامج عمله. |
L'État partie devrait développer plus avant les programmes de formation pour faire en sorte que tous les personnels, y compris les agents des forces de l'ordre, les personnels pénitentiaires et les gardes frontière, connaissent bien les dispositions de la Convention et sachent qu'aucune violation ne sera tolérée, que chacune donnera lieu à une enquête et que ses auteurs seront poursuivis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع كذلك برامج تثقيفية كي تضمن إدراك جميع الموظفين بمن فيهم موظفو إنفاذ القوانين وموظفو السجون، لأحكام الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري إدراكاً تاماً، وكي تضمن عدم التسامح بشأن أي خروق والتحقيق فيها وملاحقة الجناة. |
Le Comité est pleinement conscient du fait qu'en raison de multiples facteurs il a été difficile aux États parties de s'acquitter de leur obligation de présenter un plan d'action. | UN | وتدرك اللجنة إدراكاً تاماً أن عدة عوامل مختلفة قد جعلت من الصعب على دول أطراف تنفيذ التزامها المتعلق بتقديم خطة عمل. |
Ils doivent être décidés et mis en œuvre de manière démocratique, ce qui nécessite de toujours garder à l'esprit la menace de l'anéantissement nucléaire et d'être davantage conscient du gaspillage des ressources. | UN | ويجب أن يقرّ بشأنهما وينفذا ديمقراطياً. ويقتضي ذلك إدراكاً دائماً لتهديد الإفناء النووي، وتعزيز الوعي بإهدار الموارد. |
À cet égard, les Parties touchées sont maintenant plus conscientes de la nécessité d'intégrer ces programmes à leur cadre stratégique de promotion du développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الأطراف المتأثرة أكثر إدراكاً الآن للحاجة إلى دمج هذه البرامج في الإطارات الاستراتيجية الأوسع نطاقاً للتنمية المستدامة. |
L'événement marquant de notre époque a été la fin de la guerre froide, qui a suscité une nouvelle prise de conscience du phénomène de la mondialisation. | UN | وكان الحدث الرئيسي لعصرنا هو انتهاء الحرب الباردة، الذي حمل معه إدراكاً جديداً لظاهرة العولمة. |